其他
科普 | “蛋挞”“怼人”“撒贝宁”……这些词90%的人都读错了,不服进来看!
“挞”是英文“tart”的音译,意指馅料外露的馅饼。“挞”不是多音字,它只有一个读音:tà。
在《现代汉语词典》中,“怼”的读音只有一个,那就是“duì”!也就是说,你们的日常互“duǐ”其实是日常互“duì”!并且,“怼”的本意其实是“怨恨”。
很多人管撒贝宁叫小sà,但其实“撒”这个字根本没有sà的读音。作为姓氏时,读sǎ,而另一个读音是“sā”,比如撒谎、撒手。(撒贝宁:宝宝心里苦啊……)
这个词你九成会读错!是话唠(lào),而不是话唠(láo)。
“噱”有两个读音,xué和jué,很多人读噱(xuè)头是错误的。
“癖”的读音是pǐ,不是一个多音字,只有一个读音,所以读洁癖(pì)是错误的。有没有怀疑人生?
铊有两个读音,tā和tuó,表示金属元素时,读tā。
蛤蜊的正确读音是gé lí,因为“蛤”是个多音字,可以读作gé,也可读作há,所以很多小伙伴会读错。另外,不同的地方对“蛤蜊”有不同的称呼,如gā lā。
“与”是个多音字,有yǔ、yù、yú三个音,所以很多人会将“与会”读错,其实它读与(yù)会。 你还知道哪些词一直以来我们都读错了欢迎留言分享
本文来源:中国新闻网
科普/拾趣
科普 | 什么是语言学?语言学就是学语文的?语言学有何用武之地?
科普 | 为什么可以说“我爸爸”“我妈妈”,却不能说“我狗”?
科普 | “牛轧糖”的“轧”到底读“gᔓzhá”还是“yà”?
拾趣 | “年轻人不讲武德”“耗子尾汁”突然火出圈,英文怎么说?
拾趣 | 王安石叫Vans?朱棣叫Judy?网友起的古人英文名火了!
拾趣 | 98岁翻译家许渊冲,把宋词100首翻译成英文,美得令人沉醉
语言服务资源共享
10万+语言学人已关注
微信号:Language-service
投稿邮箱:yuyanfuwu@yeah.net
投稿交流、商务合作、著作出版欢迎后台留言