法语人翻译角 | 你还要怎样更好的世界?
法语人翻译角
法语人按:语言之所以美妙,是可以描述自我对外面世界的独特见解,就像那句莎翁的名言,一千个人心中有一千个哈姆雷特。所以法语人推出「 翻译角 」专栏:面对红酒醉吻的法式浪漫,是否有种冲动,想变成我们熟悉的中式柔情;反过来,把我们传统的中国文化,转换成典雅的法国语言。
栏目预告:法翻中,中翻法。每周两句,等你来译。也欢迎大家提供自己喜欢的句子(句子+出处+作者),也许下一次选取的句子就是你提供的哦。
上上期最佳翻译
根据投票结果评定
一定要爱着点儿什么,恰似草木对光阴的钟情。
Tenez à quelque chose ,comme les herbes attache au temps
@^
上期回顾
法翻中
Les Aubes sont navrantes,
Toute lune est atroce et tout soleil amer,
L'âcre amour m'a gonflé de torpeurs enivrantes.
——Arthur Rimbaud
Le Bateau ivre
法语人们的翻译展示
1. 黎明总是令人心碎,冷月伤情,骄阳灼心,这刺痛人心的爱情使我享尽麻木的快感。
@Leslie
2. 伤悲晨光,残酷月光,苦涩日光,爱情的刺把我深深麻痹。
@Isabelle CHEN
3. 黎明令人忧伤的要断肠,月光残酷,阳光微苦,苦涩的爱情使我醉于麻痹之中。
@剪云者
4. 黎明是伤悲的,月亮是残酷的,太阳也是苦涩的,辛涩的爱情让我沉醉,也让我麻木
@abigail
5. 黎明痛心,月色炼心,日照涩心,辛酸的爱恋令我麻木醉心。
@风平
6. 黎明伤悲,月色残酷,太阳苦涩,爱情的辛辣醉我于麻木之中。
@多多
7. 令人伤心的黎明,残忍的月亮以及苦涩的太阳,但热烈的爱情使我沉醉于迷茫之中
@彼得潘
8. 令人心痛的黎明,残酷的月亮和带着苦味的阳光。苦涩的爱情,在我心中荡起了醉人的麻木。
@巧克力海盗
你喜欢上述的哪个翻译?
你觉得哪个翻译更好?
来投票吧!
再试试今日的中翻法吧!
中翻法
你还要怎样更好的世界?树在。山在。大地在。岁月在。我在。
——张晓风
《细数那些叫思念的羊》
期待你的精彩翻译!
欢迎留言!
往期翻译角回顾:
法语人翻译角 | 平生所遇……
想看更多法语人精彩分类文章,请点击最下方的“阅读原文”。
你最亲密的法语朋友
微信号 : fayuren123
新浪微博:@Franco法语人
知乎:Francophone
▼▼▼ 点击“阅读原文”可以获得法语资料&加入法语交流群哦