《童语童言 译笔生花:任溶溶汉译英语儿童文学经典化研究》
2023年6月
中国社会科学出版社
作者:宋维
扫码购买本书。如需发票,请先填写发票后支付。发票填写在地址栏下方的给卖家留言栏:填写抬头、税号、Email电子邮箱三者信息缺一不可。如有多笔订单均需上述方式填写,谢谢合作
任溶溶是中国儿童文学史上绝无仅有的翻译与创作事业并行,在两个领域都取得很大成就的翻译家和作家。任溶溶自20世纪40年代后期开始从事儿童文学工作以来,翻译和创作了数量非常可观的儿童文学作品,这些作品受到不同年代读者的喜欢,在许多读者儿童时期的阅读经历中产生过情感上的共鸣。任溶溶儿童文学翻译生涯中,早期的大量作品都译自俄罗斯儿童文学经典;进入20世纪80年代以来,任溶溶翻译了大量英语国家的优秀儿童文学作品。本文以任溶溶翻译的英语儿童文学作品为研究对象,从社会学的视角切入,整合了翻译批评中的格式塔理论和互文理论进行译本分析和比较,以布迪厄社会实践理论中的“场域”“资本”“惯习”等关键概念为理论工具,探讨任溶溶译作经典化生成的机制和经典化历程中的各种可能的推动因素。儿童文学翻译活动是中国近代以来儿童文学萌芽、发展和壮大的重要推动力量。任溶溶在中国儿童文学翻译史上的贡献和“任溶溶研究”的不足形成鲜明的对比。对任溶溶儿童文学翻译经典化的研究,是一个具有多重意义的命题。首先,文学性因素是翻译文学作品经典化构建中的最本质因素。审美和互文同为翻译文学作品经典化构建中的文学性因素。对任溶溶儿童文学翻译经典化的探讨离不开对任溶溶翻译作品在翻译审美层面的研究与解读。与此同时,任溶溶本人毕生都在创作中翻译,在翻译中创作。翻译家身份和儿童文学作家身份的重叠使其翻译作品呈现非常独特的互文性特征。其次,非文学因素是翻译文学作品经典化历程中的重要建构力量,译者在场域内持有资本的多寡,影响和决定作品的出版、传播和接受。任溶溶早年的生活环境、教育背景和工作经历既塑造了任溶溶在儿童文学翻译中的惯习,又成就了他在儿童文学场域中所持有的资本。再次,互联网信息时代中图书出版、消费与阅读的格局正在经历巨大的变化,在经典文学作品被过度包装和消费的同时,唱衰经典和“去经典化”的声音也同样不绝于耳,儿童文学创作、出版与消费的“迪士尼化”背景中,任溶溶儿童文学翻译作品是否保有其经典地位,值得我们关注和研究。最后,英语在当今世界仍旧是当之无愧的“强势语言”,任溶溶在俄译期之后放眼全世界的优秀儿童文学宝库,并开始集中译介英语国家儿童文学作品。任溶溶以英语为主要译出语的翻译时期的开始,伴随中国对西方儿童文学译介第三次高潮的到来。任溶溶在这一时期的翻译作品,凝聚了其在俄译期大量儿童文学翻译实践基础之上的成熟的翻译思想,其翻译的作品在艺术风格和儿童游戏精神的传达上也更能体现与他本人创作的儿童文学作品的互文性特征。通过对任溶溶汉译英语儿童文学经典化之路的探究,我们可以更全面地把握中国儿童文学翻译的未来走向,更客观地审视本土儿童文学的创作与发展,使得本土儿童文学的声音在中国文化“走出去”战略中,被全世界所倾听。
宋维,文学博士,现为西北民族大学外国语学院讲师,主要研究方向为口译、翻译理论与实践、儿童文学翻译。在《东方翻译》《高教学刊》等刊物发表翻译研究论文若干篇,出版译著一部,专著两部。
专著推荐 | 译者在表征中的定位:《骆驼祥子》英文翻译的多模态视角
专著推荐 | Literary Digital Stylistics in Translation Studies
专著推荐 | Discursive Mediation in Translation
专著推荐 | 李文中《语料库与中国文化英语表述研究》
专著推荐 | 如何用系统功能语言学指导翻译实践?《高级实用翻译》
专著推荐 | 张健《新时代对外宣传与翻译研究》