MTI备考之M君讲翻译㉔
大家好,我是M君,一个集经验
与才华于一身的良心小编。
M君讲翻译系列,每周一练,本周带来一篇英译汉练习材料。本周的练习材料关注到生态旅游方面,选段来自一篇论文,所以文章语言较为正式,翻译时用词和表达需准确规范。赶快跟着M君一起来翻译新材料吧!
Day Day Up
原文:
The ideas behind ecotourism are not new. Rooted in the conservation and environmental movements in the United States over the past 150 years -- spurred by the writings of Thoreau, Muir, and before them, Buddhist and other philosophical ideologies -- ecotourism is a new application for an age-old concept of stewardship. It recognizes the interconnections of all life and the importance of maintaining a balance between human needs and those of existing ecosystems.
Perhaps Aldo Leopold's famous Land Ethic best captures the philosophical essence of stewardship: "a thing is right when it tends to preserve the integrity, stability and beauty of the biotic community... it is wrong if it does otherwise." In diversity there is stability. Ecotourism is really nothing more than the application of this philosophy to the self-enriching discovery made possible through travel. It is a process and an ethic, not an end in itself.
As a part of the service industry, ecotourism promotes what Alan During, in his important book How Much is Enough? calls the "shift from material to non-material ends". This shift is the only viable way in which human demands made on the environment will not overrun the carrying capacity of the planet. Ecotourism is in fundamental opposition to consumption as a means to fulfillment; rather, the sense of place, the excitement of experience, and the opportunity of learning become the overriding products "sold" to ecotourists. These ecotourism "products" are based upon preserving and protecting the original cultures and environments, not upon transforming them into some Disneyland-like fantasy-world.
(参考译文获取方式在文末等着你!)
翻译要点:
environmental movements 环保运动
philosophical ideologies 哲学思想
philosophical essence 哲学精髓
biotic community 生物群落
self-enriching 充实自我的
1. 本文是一篇关于生态旅游的文章,特点是长句多,结构复杂,经常出现典型的英文表达法,词汇也有一定的难度。翻译的时候要注意用词的准确性,不可望文生义,并且要仔细揣摩英文的结构,理解原文的逻辑,在翻译的过程中要特别注意译文是否符合汉语的表达习惯,避免译文中出现过多欧式句型。
ecotourism:生态旅游
2. Thoreau:亨利·戴维·梭罗(1817--1862),美国著名作家,有著名散文集《瓦尔登湖》和论文《论公民的不服从权利》,梭罗除了被一些人尊称为第一个环境保护主义者外,还是一位关注人类生存状况的有影响的哲学家。
3. Rooted in the conservation and environmental movements in the United States over the past l50 years -- spurred by the writings of Thoreau, Muir, and before them, Buddhist and other philosophical ideologies -- ecotourism is a new application for an age-old concept of stewardship.
本句结构复杂,并且较长,翻译的时候要按照时间和逻辑的顺序对原句进行调整,不要译成:“植根于美国150年来的野生动物和环境保护运动中,它是受到梭罗、缪尔的著述启发形成的,还有之前的佛教等思想体系,并是一种对古老的资源管理概念的新的应用。”这会对理解造成困难。经过调整,译成:“它是在梭罗、缪尔的著述、以及之前的佛教等思想体系的启发下形成的,并植根于美国150年来的野生动物和环境保护运动中,是一种对古老的资源管理概念的新的应用。”
stewardship:原意为“代管员的职位”,这里可以理解为“管理工作”。
常见常考的风格,却是比较难的文本,唯有经常练习,才能做到熟练掌握与运用。M君将继续搜集高质量的翻译练习材料,推送给大家,下周二,M君讲翻译系列,我们不见不散!对于今天的翻译练习有什么想法,欢迎加入M君的备考交流群与M君以及其他朋友们交流,群号是691662019哦!MTI备考,M君与你同在!
我只是一条分割线
你翻好了吗?快来后台回复“M君讲翻译24”,获取参考译文吧!M君也会将参考译文发至交流群的群共享里,也欢迎小伙伴们到M君的交流备考群里来获取哦!群号是691662019!小伙伴们,我们下周二不见不散哦!
关注M君,定期更新,干货享不停!
喜欢M君,那就分享M君给身边的小伙伴吧,大家一起学习,共同备战MTI!
关注M君,各种干货喂饱你!
长按右侧二维码,关注
往期精选 Editors' Choice