“沪式鸳鸯封”来了!外媒是这么描述的!
3月27日晚约8点半,上海发布了一则《关于做好全市新一轮核酸筛查工作的通告》。
通告中提及,3月28日5时起,全市以黄浦江为界分区分批实施核酸筛查。
为了保证居民能购买到封控期间所需食物和日用品,27日晚有许多超市营业至零点。
随后,出现了比春节抢购年货还要疯狂的场景……
货架被一扫而空,剩下孤独的“老坛酸菜”。网友:不放酸菜包还是可以吃的!
图片来源网络
手提几大袋桶面,孤寂的背影让人心疼。
图片来源网络
这位大哥奋力“厮杀”,只抢到两根芹菜。
图片来源网络
与此同时,“划江而封”这一词条也刷屏了网络。
关于这种封控形式,一起来看看外媒怎么描述吧。
01
Skynews将“划江”这一概念体现了出来。
短语 be split in half 指“被分成两半”。
其中 split /splɪt/ 表示to (cause to) divide into two or more parts, especially along a particular line (使)裂开;(使)分开
裤子裂开,就可以用 split 表示。
【例句】
His trousers split when he tried to jump the fence.
他试图翻过围栏时裤子裂开了。
split 还可指“(使)(组织或团体)分裂;(使)产生分歧”。
【例句】
The childcare issue has split the employers' group.
儿童保育问题使雇主们产生了分歧。
using Huangpu River for two-part lockdown指“用黄浦江划分两块区域进行封锁”。
▲ 一条大江隔两半,网友戏称“沪式鸳鸯封”!
lockdown /ˈlɒk.daʊn/ 为名词,表示“(建筑或地区)因紧急情况而被封锁了”。
把单词中间分开后就变成动词短语 lock down,用法:lock sb or sth down。
Skynews的文章里就用了这个动词短语:
Authorities have decided to use the Huangpu River that passes through the city as a dividing point, as it locks down in two stages over a nine-day period.
有关部门决定以流经该市的黄浦江为分界点,在9天的时间里分两个阶段进行封锁。
这句具体解释了是use the Huangpu River as a dividing point 用黄浦江作为分界点。
(小编私以为用“dividing line 分界线”来形容黄浦江会更加准确一些,毕竟江是线型的嘛。)
“分两个阶段”用的短语是 in two stages。
it locks down中的it指的是the city,即上海。lock down用了主动语态,这种用法不常见,大家了解一下就行。
这里其实应该用被动语态be locked down更为准确。比如:
The city of Shanghai will be locked down in two stages over nine days while authorities carry out Covid-19 testing. (BBC)
上海将在九天内分两个阶段进行封锁,期间有关部门将进行新冠病毒检测。
02
The staggered approach to this lockdown means half the city will remain functioning at a time. (BBC)
这种错开的封锁方式意味着,在每个批次封控期间该市仍能有半个区域保持运作。
NYT和BBC都用到了一个和stage长得有点像的词:staggered。
它的原形是stagger /ˈstæɡ.ər/,表示“使(尤指工作、假期或事件的时间)错开;使交错”
另外,stagger还可以表示“使震惊,使大吃一惊”,近义词为amaze。
加了-ed后 staggered 可表示“震惊的”,staggering 就是“令人震惊的”。
【例句】
I was staggered at the prices.
看到价钱我吓了一跳。
It costs a staggering $50,000 per week to keep the museum open to the public.
维持博物馆向公众开放的费用每周竟高达5万美元。
BBC还用到了一个短语 at a time,表示separately or in groups of two, three, etc. on each occasion 每次,一次
跟它很容易混淆的 at times 表示的是“有时;偶尔”。
【例句】
She ran up the stairs two at a time.
她一步两阶地跑上楼梯。
You can be really annoying at times, you know.
要知道,你有时很令人恼火。
NYT还用到了一个副词:sequentially /sɪˈkwenʃəli/(注意重音在第二个音节),表示in order of time or place (按时间或地点)循序地
As coronavirus outbreaks spread across China, Shanghai is introducing new rounds of lockdowns to be rolled out sequentially across the city’s neighborhoods. (NYT)
随着新冠肺炎疫情在全国范围内蔓延,上海将在全市范围内陆续实施新一轮封锁措施。
这里有个很生动的短语 roll out,它可以指“把……展开(或摊开)”,比如:roll out the red carpet 将红地毯铺开
衍生出来就可以表示 to make a new product, service, or system available for the first time 推出(新产品、服务等);实行(新制度);开展,此时与 launch 同义。
用法:roll sth out
名词形式:rollout / roll-out
【例句】
The new model is to be rolled out in July.
新型号将于7月推出。
The roll-out of high-speed broadband and 5G networks is vital for the city's future.
高速宽带和5G网络的推出对城市的未来至关重要。
03
前面我们提到“分两个阶段”可以说成in two stages,这里又出现了另一个表达:in phases。
phase 和 stage是同义词,表示“(发展或变化的)阶段,时期”。
另外,它还可以作动词,表示to introduce something in stages over a particular period of time 分阶段实施,逐步进行
“分阶段的封锁”就可以说成 a phased lockdown:
Shanghai will launch a phased lockdown to curb an Omicron-fuelled Covid-19 outbreak. (The Guardian)
上海市政府表示,上海将启动分阶段封锁,以遏制奥密克戎引发的新冠肺炎疫情。
很可惜,外国朋友不怎么吃火锅,get不到“鸳鸯锅”这个梗。
你觉得“沪式鸳鸯封”应该怎么翻译呢?
欢迎评论区讨论!
编辑:Jennifer
*对应译文采用有道机翻+文章编辑撰写由译介翻译团队完成,仅供参考,不当之处欢迎大家在评论区讨论!
▲ 如需人工翻译服务,请联系微信号kevinssf !
- THE END -
往期热点