查看原文
其他

里尔克俄语诗6首

Maria Rilke 星期一诗社 2024-01-10

赖内·马利亚·里尔克(Rainer Maria Rilke),奥地利诗人。出生于布拉格,早期代表作为《生活与诗歌》(1894)、《梦幻》(1897)、《耶稣降临节》(1898)等;成熟期的代表作有《祈祷书》(1905)、《新诗集》(1907)、《新诗续集》(1908)及《杜伊诺哀歌》(1922)等。此外,里尔克还有日记体长篇小说《马尔特手记》。1875年,里尔克生于一个铁路职员家庭。高中毕业后,在布拉格大学等校学习哲学、文学史和艺术史,此后曾在慕尼黑和柏林从事写作。在文坛崭露头角后,里尔克在国内、国外不停地游历。1915年一战期间被征入伍,服役于维也纳战事档案馆。1919年迁居瑞士,直到逝世。




<I> 

ПЕРВАЯ ПѢСНЯ.


.... Вечеръ. У моря сидѣла

дѣвочка, какъ мать сидитъ

у ребенка. Она пѣла,

и теперь она слышитъ

его сонное дыханіе;

видѣвъ миръ и упованіе

улыбается она:

не улыбка — это сіяніе,

праздникъ своего лица.


Дитя будетъ точно море

трогать даль и небеса, —

гордость твое или горе

шопотъ или тишина.

Берегъ его только знаешь,

и сидить тебѣ и ждать....

То и пѣсну запѣваешь,

и ничемъ не помогаешь

ему жить и быть и спать.


29. ноября 1900.

Шмаргендорфъ.



<II> 

2. ПЪСНЯ.


Я иду, иду и все еще кругомъ

родина твоя, вѣтренная даль,

я иду, иду и я забылъ о томъ,

что прежде другихъ краевъ зналъ.


И какъ теперь далеко отъ меня

болъшые дни у южнаго моря,

сладкія ночи майскаго заката;

тамъ пусто все и весело и вотъ:

темнеетъ Богъ... страдающій народъ

пришелъ къ нему и бралъ его какъ брата.


1. Декабря 1900.



<III> 

ПОЖАРЪ.


Бѣлая усадба спала,

да телѣга уѣхала

въ ночь, куда-то, знаетъ Богъ.

Домикъ одинокъ закрылся,

садъ шумѣлъ и шевелился:

послѣ дождя спать не могъ.


Парень смотрѣлъ ночь и нивы,

то летѣлъ, не торопясь,

между нами молчаливый

неоконченный разсказъ.


Вдругъ онъ замолкъ: даль сгорѣла

Вѣдь и небосклонъ горитъ...

Парень думалъ: трудно жить.

Почему спасенія нѣтъ? —

Земля къ небесамъ гладѣла,

какъ бы жаждала отвѣтъ.


5. Декабря 1900.



<IV> 

УТРО.


И помнишь ты, какъ розы молодыя,

Когда ихъ видишь утромъ ранъше всѣхъ,

все наше близко, дали голубыя,

и никому не нужно грѣхъ.


Вотъ первый день, и мы вставали

изъ руки Божья, гдѣ мы спали —

какъ долго не могу сказать;

все былое былина стало,

и то что было очень мало,

и мы теперь должны начать.


Что будетъ? Ты не безпокойся,

да отъ погибели не бойся,

вѣдь даже смерть только предлогъ;

что еще хочешь за отвѣта?

Да будутъ ночи полны лѣта

и дни сіяющаго свѣта 

и будемъ мы и будетъ Богъ.


6. Декабря 1900.



<V> 

ЛИЦО.


Родился бы я простымъ мужикомъ,

то жилъ бы съ болъшимъ,  просторнымъ  лицомъ:

въ моихъ чертахъ не доносилъ-бы я

что думать трудно и чего нельзя

сказать...

И только руки наполнились бы

любовью моею  и моимъ терпѣніемъ, 

но днемъ работой-то закрылись-бы,

ночь запирала-бъ ихъ моленіемъ.

Никто кругомъ не бы узналъ, кто я.

Я постарѣлъ, и моя голова

плавала на груди внизъ, да съ теченіемъ.

Какъ будто мягче кажется она.

Я понималъ, что близко день разлуки,

и я открылъ, какъ книгу, мои руки

и оба клалъ на щеки, ротъ и лобъ...


Пустыя сниму ихъ, кладу ихъ въ гробъ, —

но на моемъ лицѣ узнаютъ внуки

все, что я былъ.... но всетаки не я;

въ этихъ чертахъ и радости и муки

огромныя и сильнѣе меня:

вотъ, это вѣчное лицо труда.


Nachts. 6. Dez.



<VI>

СТАРИКЪ.


Все на  поляхъ; избушка, ужъ привыкъ

къ этому одиночеству, дыхаетъ

и лаская, какъ няня, потушаетъ

плачущаго ребёнка тихій крикъ.


На печкѣ, какъ бы спалъ, лежалъ старикъ,

думалъ о томъ, чего теперь ужъ нѣтъ, —

и говорилъ-бы, былъ-бы какъ поэтъ.

Но онъ молчитъ; дасть мирь ему господь.


И между сердца своего и ротъ

пространство, море... ужъ темнеетъ кровь

и милая, красавица любовь

идетъ въ груди болш' тысячи годовъ

и не нашла себѣ губы, — и вновъ

она узнала, что спасенія нѣтъ,

что бѣдная толпа усталыхъ словъ,

чужая, мимо проходила въ свѣтъ.


полдень, 7. Декабря 1900.




为莎乐美所写的六首俄语诗


1

第一歌


……黄昏。一位少女

坐在海边,如母亲坐在

孩子身边。她唱了歌,

此刻她在听

孩子静静的呼吸;

眼看着和平与希望

她在微笑:

不是微笑——而是光芒,

是她脸上的节日。


孩儿将像海一样

触动辽阔与长天,——

你的骄傲或者忧伤

喁语或者沉默。

你只知道他的岸,

你坐着、等待着……

即使你在唱歌,

也毫无助益于

他的生他的在他的睡。


2

第二歌


我走着,走着,周围始终是

你的故乡,多风的辽阔,

我走着,走着,我忘记了

我从前熟悉的别的国度。


此刻离我何其遥远啊

那南方海边的浩大日子,

五月落日的甜蜜的夜;

那里一切都虚空而愉快,这里:

上帝在暗去……苦难的人民

来到他身旁,视他为兄弟。



3

火灾


白色的农庄已沉睡,

马车行向黑夜,

去往何处,上帝才知道。

寂寞的村舍深锁,

花园簌簌又耸动:

雨后无法入眠。


小伙子望向黑夜与田地,

不疾不徐,在我们

之间飞过一个静静的

未完成的短故事。


突然他沉默了:远处失火了

地平线竟然在燃烧……

小伙子想:难以活下去了。

为什么那里没有拯救?——

大地向天空望去,

仿佛在渴盼一个答案。



4

清晨


你可记得玫瑰年轻的样子,

当你在早晨最先看见它们时,

我们的一切是近的,远方是蓝色的,

无人需要罪。


这是头一日,我们站起身

从上帝的手中,我们曾沉睡的地方——

睡了多久我不知道怎样说;

一切昔日的都变成了壮士歌,

曾经存在的非常少,

如今我们必须将之开始。


会发生什么?不要担心,

不要对陨落惧怕,

即使死也只是一个借口;

你还想要一个怎样的回答?

如果有夜,充满了夏天,

有昼,闪耀着光,

我们就会在,上帝就会在。



5

假如我生为一个简朴的农人,

我就会活着,有着巨大、空阔的脸:

没有向我的面容里搬运的是

难以想像的与无法

说出的……

唯有双手会充满

我的爱与我的忍耐,

在白天会被劳动所掩盖,

在黑夜会被锁在祈祷中。

周围无人知道我是谁。

我会变老,于是我的头

向下游到我的胸膛,仿佛伴着河流。

看上去是如此柔软。

我知道分离的日子近了,

我将双手像书一样敞开,

将它们放在面颊上、嘴上、额头……


将它们空空地带走,放在棺椁上,——

我的儿孙们会从我的脸上

认出我是谁……但那依然不是我;

这个面容里是欢乐与痛苦,

更庞大、更多过我本人:

看呐,这就是劳动永恒的脸。




6

老人


所有人去了田间;茅屋,如此习惯于

这种寂寞,呼吸着,

仿佛保姆,爱抚地平息着

哭闹着的孩子安静的哭声。


暖炉上,卧着一个老人,似乎在酣睡,

他思索着如今不复存在的事,——

如果他开口,就会像一个诗人。

但是他在沉默;主赐与了他平和。


他的心与他的口之间

是空间,是海……血已然暗去,

而美人,那妩媚的爱人

在他的胸中已经走了数千年,

却找不到唇,——再一次,

她知道,没有拯救者,

一群陌生的、疲于语言的

穷人,一旁而过,走进光里。


=====================================

遗物中发现的两篇手稿


<A>

Я такъ усталъ отъ тяжбы больныхъ дней

пустая ночь безвѣтренныхъ полей

лежитъ надъ тишиной моихъ очей.

Мой сердце начиналъ какъ соловей,

но досказать не могъ свой слова;

теперь молчаніе свое слышу я —

оно растетъ какъ въ ночи страхъ

темнѣетъ какъ послѣдній ахъ

забытаго умершаго ребенка.


<B>

Я такъ одинъ. Никто не понимаетъ

молчаніе: голосъ моихъ длинныхъ дней

и вѣтра нѣтъ, который открываетъ

болъшіе небеса моихъ очей.

Передъ окномъ огромный день чужой

край города; какой нибудь болъшой

лежитъ и ждетъ. Думаю: это я?

Чего я жду? И гдѣ моя душа?



两篇草稿


1

我变得如此孱弱,因染病日子的重负

无风的田地里空空的夜

停落在我的眼的寂静之上。

我的心像夜莺一样开始,

但无法说出自己的话语;

此刻我倾听着我的沉默——

它醒着,就像夜的恐惧

它暗去,就像最后一声叹息

属于一个被遗忘的死去的孩子。


2

我如此孤独。无人理解

寂静:我长日里的声音

没有风可以打开

我的眼的阔大天空。

窗前是巨大、陌生的日子

在城市的边缘;某种更庞大的什么

卧着、等待着。我想:那是我吗?

我在等待什么?我的灵魂在何处?


D a s h a / 译



第一次来到巴黎的日子并不顺利,因为这个“奇怪”的大都市对里尔克来说还有许多未知。可这些经历对里尔克后来编写《布拉格手记》(全称《马尔特·劳里兹·布拉格手记》(Die Aufzeichnungendes Malte Laurids Brigge)时帮助良多。这段时间里尔克与罗丹的密切交往,而后与另一位知名画家塞尚(Paul Cezanne 1839-1906)也有着频繁的来往。
巴黎也变成对诗人越来越重要的地方,在1905年到1906年期间里尔克一度担任罗丹的私人秘书。而后因为诗人的父亲在1906年5月去世;罗丹对里尔克越发信任工作量也有所增加,而诗人自己又需要极大的时间、空间去完成自己的创作。因为这样种种理由里尔克与罗丹的雇佣关系就这样解除了。
因为在巴黎的这段时间里而诞生的作品有《新诗集》(Neue Gedichte)(1907年)以及《续新诗》(Derneuen Gedichteanderer Teil》(1908年)、 《安魂曲》 (Requiem)(1909年)和在1904年开始攥写的小说《布拉格手记》(1910年)。
1903巴黎:撰写专文论罗丹。为大城市和疾病所困扰,前往维亚雷焦旅游(1903年3月22日至4月28日),写出《定时祈祷文》第三部分。巴黎。沃尔普斯威德。奥伯诺伊兰德。9月旅居罗马,到次年6月。
1904年2月8日开始创作小说《马尔特·劳里茨·布里格笔记》。应艾伦·凯邀请,从罗马经哥本哈根去瑞典。
1905年与妻女在奥伯诺伊兰德过冬(1904—05)。德累斯顿(3月1日)。柏林。在格廷根与卢·安德烈亚斯-莎乐美重逢(7月28日至8月9日)。弗里德尔豪森堡。9月11日启程二次旅居巴黎(9月12日至1906年6月29日)。10月21日至11月2日朗诵旅行。在沃尔普斯威德过年。《定时祈祷文》出版。
1906年在默东为罗丹当秘书。朗诵旅行。沃尔普斯威德。布拉格:其父逝于3月14日。柏林。4月1日重来巴黎默东。与罗丹断交。《新诗集》大部分完成。前往弗兰德斯旅游。9月在弗里德尔豪森堡。《图像集》增订二版出版。《旗手》初版。
1907年12月4日至5月20日,在卡普里的狄斯科波里别墅作客。5月31日重来巴黎,从6月6日到10月30日住卡塞特街29号(第三次旅居巴黎)。《新诗集》大部分完成。10月30日至11月3日,朗诵旅行(布拉格,布雷斯劳,维也纳)。遇鲁道夫·卡斯奈尔。11月19—30日在威尼斯(《威尼斯的晚秋》),开始与米米·罗曼内里(“威尼斯的女友”)发生关系。在奥伯诺伊兰德过年。《新诗集》于十二月出版。
1908年2月29日至4月18日在狄斯科波里别墅。巴黎:从5月1日到8月31日,住贡旁一普列米耶街17号;8月31日至1911年10月12日,住比雍旅馆,瓦伦街77号。《新诗集续编》大部分于夏季完成,11月撰写两篇《挽歌》 (一篇为一女友,另一篇为沃尔夫伯爵封·卡尔克洛伊特而作)。可溯源于1904年的《布里格笔记》进展顺利。独自在巴黎过圣诞节。《新诗集续骗》出版。
1909旅游普罗旺斯。12月13日晤侯爵夫人马利·封·屠恩和塔克西斯。
1910年1月8日离巴黎。埃尔伯费尔德。来比锡。魏玛。柏林。34月最后一次旅居罗马。4月20—27日初次在的里雅斯恃附近的杜伊诺堡作客。4、5月在威尼斯。5月12日返巴黎 ,《马尔特·劳里茨·布里格笔记》于5月31日出版。晤安德烈·纪德。7、8月间与妻女最后居留奥伯诺伊兰德。8月在劳钦。布拉格。8、9月在波希米亚的雅诺维茨堡。慕尼黑。巴黎。晤鲁道夫·卡斯奈尔。



推荐阅读:

凯瑟琳·巴内特7首

安娜·斯维尔《夜间一场悲哀的对话》

阿尔·珀迪诗11首

安娜·斯维尔诗12首

布伦达·希尔曼诗10首

凯瑟琳·巴内特诗4首

玛丽亚·科钦诗3首

莎朗·奥兹诗7首

翁贝托·萨巴诗4首

阿尔冯西娜·斯托尼《伤感》

阿米亥诗16首

阿方斯娜·斯托尔妮十四行诗4首

罗伯特·哈斯诗3首

尼克拉斯·尼尔松《乌托邦》

萨巴诗5首

莎朗·奥兹诗7首

西奥多·罗斯克诗7首

约翰·阿什贝利诗4首

博尔赫斯诗92首

杰佛瑞·希尔诗5首

雅典娜·法罗赫扎德诗3首

扬尼斯·里索斯诗4首

约翰·阿什贝利诗5首

约翰·阿什贝利《凸镜中的自画像》

华莱士·史蒂文斯《弹蓝色吉他的人》

杨·瓦格纳诗6首

保罗·策兰诗4首

玛丽琳·海克尔诗13首

曼努埃尔·德·巴罗斯诗5首

乔·夏普科特诗5首

谢默斯·希尼《格兰莫组诗》

杨·瓦格纳《蒺藜》

玛丽·奥利弗诗43首

理查·威尔伯诗15首

扬尼斯·里索斯诗77首

特德·休斯诗14首

玛丽·奥利弗诗5首

克莉丝汀·加仑诗2首

理查德·威尔伯诗歌6首

理查德·威尔伯诗7首

理查德·威尔伯诗10首

亨里克·诺德布兰德诗8首

扬·瓦格纳诗20首

阿米亥诗15首

丹尼丝·莱维托夫诗8首

罗伯特·洛威尔诗8首

亨里克·诺德勃兰特诗35首

亨里克·诺德布兰德诗5首

西蒙·欧迪斯诗7首

帕特丽夏·凯瑟琳·佩奇诗4首

史蒂文斯诗60首

弗兰克·奥哈拉诗26首

根塔斯.古丁斯诗10首

李晟馥诗7首

希尼诗6首

玛丽安·摩尔诗10首

鲍尔·马尔登诗3首

安德拉德诗3首

诺德布朗德诗15首

艾略特诗9首

爱德华多·卡兰萨诗11首

波希维亚托夫斯卡诗14首

埃德温·缪尔诗7首

吉行理惠诗3首

山本道子《背运的椅子》

会田千衣子诗2首

阿米亥诗12首

丽玛·卡扎科娃诗27首

杜尔斯·格仁拜因诗5首

马斯特斯《匙河集》10首

米歇尔·维勒贝克诗12首

叶甫图申科诗6首

梅厄·魏塞贴尔诗3首

让·萨尔扎纳《欲望·姐妹》

米沃什诗集《此》17首

松本杏花俳句30首

k.塞奇达南丹诗10首

阿米亥诗8首

阿米亥诗11首

弗拉基米尔·霍朗诗3首

维斯瓦娃.希姆博尔斯卡诗3首


我如此孤独 无人理解
继续滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存