查看原文
其他

沙曼诗6首

法国 星期一诗社 2024-01-10

Albert Samain (沙曼萨曼,1858~1900) 法国诗人。生于法国北部工业城市里尔。14岁丧父。1880年到巴黎,曾在行政机关当小职员。在和贫困与病斗争中,坚持诗歌创作。虽然他只活了42岁,却留了在法国文学史上有一定地位的作品。他的成名作是集《在公主的花园里》(1893),还有诗集《花瓶的侧》(1898)、《金车集》(1901)和《故事集》(1902), 以及诗剧《波吕斐摩斯》。




黄昏


黄昏的天使沿着花丛走过

梦婆在教堂的风琴声里唱歌

天上,白昼的光景逐渐消逝

展开了美妙的幽微的颜色。


黄昏的天使沿着心儿走过

阳台上的姑娘吸着微风的情爱

在花朵上,在朦胧的姑娘身上

缓缓地,像雪一般降落着可爱的苍白。


园子里所有的玫瑰都在疲乏地颤动,

舒曼的灵魂在太空中飘荡,

好像诉说一种难以治疗的苦痛。


在某一地方,一个娇好的孩子快要咽气,

啊,我的灵魂,在日历上记下一笔,

让天使去收取你所悼惜的好梦。




水上音乐


啊,请听听这交响曲,再也没有

比这种悠扬地从烟雾迷蒙的

远方传来的音乐里的

烦忧情调更为美妙的东西。


夜空沉醉于一股疲劳的气氛,

我们的心,从生活的单调的努力中

解放出来,只想在一个

惝恍如梦的迷蒙中长逝。


让我们在天和水之间溜过,

让我们在高远的月亮下溜过,

我的整个心灵,远离了人间,

在你的眼睛里找到了归宿。


我看见你的眸子,

在高朗的弦音下徐徐眩晕,

正如两朵神异的瑶花

眩晕在一缕音乐的光芒下。


啊,请听听这交响曲,

再也没有比这种结合于

悠扬的音乐声中的

嘴唇更美妙的东西。



安排好的餐席


放下你的绒线和编针,我的女儿,

主人就要回来了,在那铺着褶纹光亮的

新台布的橡木餐桌上,放好光洁的杯盘

和晶莹的花瓶

在那像天鹅脰颈似的弯柄的圆盆里

放好精选的鲜果,下面垫一些葡萄叶

还带些处女茸毛的桃子

和大粒的青葡萄,夹几粒金黄葡萄,

切得整整齐齐的面包都放好在篮子里。

然后,关上门,把蜜蜂都赶出去

外边,阳光照耀,墙上也烧得火热

把百叶窗都关上,让屋里几乎像夜晚

这样,屋子里充满了幽阴

便馥郁着餐桌上水果的香气

最后,你到院子里去打凉水

最要紧的是,你得小心,回来时

让水瓶周围有一股微微的水气,

放上冰块,耐得起徐徐消融。




金踵的彭尼尔


喧哗的舞厅里忽然沉下一片寂静……

金踵的彭尼尔上前来献舞了。

一条千重裥褶的轻纱裹住她全身,

悠长地,一缕银笛的颤音首先向她

邀请,她交叉着脚步起身前行,

以一个徐缓的动作挥着她的手臂,

使颤荡的舞纱发出奇异的节奏。

它忽而延展,忽而波动,忽而又飘然鼓起,

终于,它飘展成一阵回旋的狂风……

这时,彭尼尔成为一朵花,一团火,一只蝴蝶!

满堂凝寂,人人的眼光狂热地跟她,

疯狂的舞兴渐渐地使她激动,

她回旋不停,愈来愈加急速,

兴奋的火焰,摇闪在金黄的庭燎中……

忽然,她停止在广厅中央

像涡卷似的缠绕在她身上的

轻纱登时垂下,收拢了修长的裥褶,

贴紧在她的尖锥的乳房和光润的腰肢,

好像在一片神圣的亮光中,隔着一层

绢丝般的流水,彭尼尔显示了她的皓体。




夏天的时光


把涂金的水晶瓶拿来,

还有梦的颜色的玻璃杯,

让我们的爱情

在激动的香气中增长。


玫瑰,唯有玫瑰,

我欣赏她们,纵然会感到痛苦。

她们有那种能置人于死的

东西的忧郁的魅力。


夏天的好时光流注在杯中,

正在你手里被削的桃子,

把蜜汁溅在你雪白的胸上。


园子里幽阴得如一个岩穴,

在我的风波汹涌的心里,

好像患了一种温柔病,使我苦痛。




小城夜景


寂静的小城,

沉睡在夜里。


在树枝间的古老的街灯,

微弱地亮着垂死的煤气;

但月亮忽然透出,

挨着一家家白色的屋子,

把玻璃窗照耀着一片银光。


冷漠的夜,轻轻地扇动着栗树……

迟缓的夜,还飘摇着一丝微光,

古旧的城,这里还是一片黑暗和冷静。

我的心啊,去靠在古老的石桥上,

闻闻川流中美好的香气。


深沉的寂静使我的心房战栗,

唯有我的脚步在街石上起着回声。

寂静撕裂我的心房,响起午夜钟声!


在修道院的高墙上,

树叶在风中瑟瑟有声,

寄养的妇女……收容的孤女……

围巾上的蓝色花胜……

这是个尼庵的花圃。


一阵微风吹过栅栏,

像一声叹息那么温柔。

那边,在榛树丛中,

闪烁的静静星光

像一点翡翠的灯火。


啊,在苍白的月光所临照的青砖屋顶下,

处女贞洁地睡在明亮的房间里,

她们的纤小的圆颈蜷缩在肩膀里,

她们的无罪的身体横陈在雪白的床上……


一小时一小时同样地过去,

天真无辜的人安静地睡在生命的边缘。


在电光似的明月下,

一显得无限凄凉与冷静。

那边是历史的古迹,

庄严地排列着

古老的议政院的官邸。


那边路角上,一扇窗子还有亮光,

一盏灯高高挂起,谁还未入睡?

在灯光滤过的茜纱底下,不时地,

有一个女人的影子闪过。


窗子半开,分明可见,

那女人扭动着美丽而袒露的

手臂在青色的夜空里。


啊,小城之夜的秘密的热情啊!

燃烧的心!散乱的头发!

动情的沉重的乳房,为苍白的手所抚弄!

大声地祈求与呼喊,可是永远无人听到!


我告诉你,啊,你们,不知名的情妇,

你们的肌肤也将如蜡烛一样消损,

你们悲哀绝望,悼惜你们美丽的身躯,

你们为爱情而生活,也为爱情所侵吞,

有一天晚上,你们将睡在坟墓里做处女!


我的苦痛的心灵,老是盯着那边

广场的路角,人影闪过的玻璃窗户。


茜纱的窗帘在风中颤动,

灯光熄了……时钟敲响了一点,

四下里寂静无人,寂静无声。

施 蛰 存 译



阿慕尔·本·库勒苏姆(卒于公元7世纪初)

阿慕尔·本·库勒苏姆出生在泰格里卜部落。父亲库勒苏姆是部落首领,母亲莱依拉是著名的库赖布的兄弟穆海希勒之女。泰格里卜人散居在阿拉伯半岛及其周围地区,是当时最尊贵的部落之一,以至有这样的说法:“如果伊斯兰教再晚些产生,泰格里卜人就会同化掉所有的人。”诗人就是在这种尊贵、优越的环境中长大的,他对自己、对自己的部落充满自豪,本身又极为自负和高傲。他十五岁时便成了自己部落的首领。
我们在哈里斯·本·希利宰的生平事迹中已经提到巴克尔和泰格里卜两部落向希拉国王杏德争讼以解决他们之间的纷争一事。泰格里卜部落委托诗人阿幕尔·本·库勒苏姆为其辩护。那时,他为此吟作了悬诗的一部分,诗中充满对自己、对本部落的赞赏,却没有对国王的权势和地位进行歌颂。在他之后,希利宰运用政治手腕和欺诈的方法战胜了他,把杏德国王拉到自己一边,作出了有利于巴克尔人的判决。库勒苏姆和他的部落因此愤然离去。
杏德国王十分跋扈。一天,他对酒友们说:“你们知道有哪一个阿拉伯人的母亲会不甘心接受我母亲的役使?”酒友们回答:“有的,阿慕尔·本·库勒苏姆的母亲会这样。”国王问:“为什么呢?”酒友们答道:“因为她爸爸是穆海希勒,叔叔是阿拉伯的佼佼者库赖布,丈夫是阿拉伯的真正骑士库勒苏姆·本·玛利克,其子是泰格里卜部落的首领阿慕尔。”于是杏德派人邀请库勒苏姆偕其母前来做客,库勒苏姆接受了邀请。杏德对其母后作了暗示后便让奴婢退下。他们约定,一旦他呼唤进馔,她便役使库勒苏姆之母莱依拉为其服务。杏德命人摆好桌案,呼唤进馔,他母亲便说道:“莱依拉,把那盘子端给我。”莱依拉答道:“请需要者自己动手。”杏德国王之母一再要求她进馔,莱依拉于是喊道:“耻辱啊,这是泰格里卜人的奇耻大辱!”库勒苏姆听到母亲的叫喊,气得青筋暴胀、血涌心头,奔向悬挂在旁厅墙上的杏德的宝剑——这是那里唯一的一柄剑。他用剑猛砍杏德的头,并召唤泰格里卜人把厅内之物洗劫一空,挟持着杏德门下的名流显贵们逃往阿拉伯半岛。库勒苏姆把此事写进了他的悬诗。
杀死希拉国王后,泰格里卜人与蒙泽尔人和一切与他们结盟的部落处于严重的敌对中,他们的处境艰难,不得不四处亡命。库勒苏姆曾被俘获,后来被释放。努尔曼·艾布·嘎布斯对他进行威吓,于是诗人写诗攻击他,揭发他母亲的卑贱出身。库勒苏姆在饱尝了生活的甘苦后,约于600年去世。
库勒苏姆写过含有矜夸、讽刺、赞颂内容的少量诗歌。最著名的是悬诗,是按“充律”写成的《努努韵基诗》,约一百行。沼兹尼、泰布利吉及其他人都注释过。1819年第一次出版。
他的悬诗是两次写完的。写第一部分的动机是巴克尔和泰格里卜两部落向杏德争讼,写第二部分的动机是与杏德的拼杀。
第一部分:矜夸(1-48行),这部分是争讼时在杏德宫廷中所吟诵。开头提到饮酒、情人、与情人的倾谈,对情人的种种描绘(1-19行);然后以矜夸自卫,并发出种种恫吓之声(20-48行)。
第二部分:对杏德国王的反抗(49-100行)。这部分是在杀死杏德国王后所作,表现出诗人强烈的自豪感和拒不接受羞辱的高尚心灵,并数说自己部落的功德。
库勒苏姆的悬诗在古典文学中享有崇高声誉。由于其中所包含的部落激情和荣耀,泰格里卜人无分老少,有口皆碑,都能熟记和吟唱这首诗,以至有些巴克尔人说:
库勒苏姆的一首诗歌,
可使他部族为之倾倒;
这些酷爱好诗的人呀,
为自己首领感到自豪!
他的诗作发自满怀自尊和荣誉感的心灵和面对两个最紧迫、最激动人心的场景的内心深处,因而心潮澎湃如波涛汹涌,将内心所想尽情倾吐出来,构成了这火一样炽烈的诗作,其中饱含着感情的冲动、思想的震颤、想象的驰骋和言辞的昂扬。
在库勒苏姆的悬诗中,我们可以感觉到强有力的感情冲动。他是部落首领,为自己和部落的权势扬扬得意,为维护它而显得盲目和极端。他不仅不尊重国王的莅临,而且也不大看重国王本人。这种感情使他丧失了理智,但却激发了想象,因而他的诗句显得炽烈、昂扬。
由于理智被感情淹没,并任其摆布,因而思想总是多变、显得重复、过激。除了那不可遏制的感情,强烈自尊外,他的思想没有任何准则和逻辑。他的诗非常冗长和充满了自豪感。
诗中想象驰骋,难以驾驭,全是史诗般的夸张:
我的同胞遍布天南地北,
无数的舟楫在四海游荡;
世间的一切皆隶属我族,
我们的骑士无敌于沙场。
襁褓的婴儿刚刚断奶,
人们就对他匍匐叩拜。
诗人在极度夸张的想象中,运用了众所周知的史诗艺术中的叙事和直描手法。
在形式方面,我们也可感触到诗人的感情色彩。他的言辞像竞赛场上奔腾的骏马,明白而流畅,因为它发自于感情的冲动,没有进行充分的选择和推敲。诗中那激动人心的战争旋律,就是从所有这些言辞中迸发出来的。他的诗就像一首激越的民族进行曲,它不是为个人,而是为大众所谱写的。诗人为蒙昧时期人们引为自豪的一切崇高品德唱赞歌,这些崇高品德是慷慨、自尊、保护别人,他还赞美祖先,赞美那些战争胜利曰,还描写在战争中被手执长矛的士兵押送的俘虏。在这支赞歌中,泰格里卜人从龙钟老人、哺乳儿童到身披白纱的妇女全都成了英雄。她们跟在男人后面为战争服务,喂养马匹,鼓舞斗志,鼓励自己的丈夫成为英雄:
我们身后是良妻美妇,
喂养马匹把亲人鼓舞;
她们和我们并肩作战,
不能让她们被俘受辱。
她们说:
“假如不能把我们保护,
就不配做我们的丈夫。”
在所有蒙昧时期诗歌中,他的诗最富有史诗特点,也最有历史价值和社会价值。在听到吟诵它时,在情绪、自尊感和感情冲动方面所引起的内心共鸣,使它具有了艺术美。




推荐阅读:

伊丽莎白一世诗2首

司马特《为身材短小向某女士辩白》

索雷斯库诗25首

肯尼斯·帕钦诗5首

史蒂文斯诗5首

鲁米诗26首

泰戈尔《游思集》

纪伯伦《暴风集Ⅰ》

纪伯伦《暴风集Ⅱ》

荷尔德林诗15首

伯特·阿尔芒诗6首

奥登诗23首

雪莱诗25首

里尔克诗23首

勒韦尔迪散文诗31首

普希金《神甫和他的长工巴尔达的故事》

屠格涅夫散文诗20首

悌丝黛尔诗8首

泰戈尔《再次集》

塔索《我爱你,只因为你美艳》

布鲁诺《老橡树》

马里诺诗2首

梅塔斯塔齐奥《自由》

帕里尼《祝酒》

阿尔菲耶里《孤寂的树林》

伐致呵利诗3首

迦梨陀娑诗2首

彼特拉克诗7首

薄伽丘《江河化成了玻璃》

马基雅维利《机会》

阿里奥斯托《十四行诗》

佩索阿诗29首

普希金《叶甫盖尼·奥涅金》

泰戈尔《渡口》

莱蒙托夫诗65首

荷尔德林《如当节日的时候……》

荷立克诗5首

豪斯曼诗5首

拜伦诗28首

劳伦斯诗29首

菲茨杰拉德《献诗》

纪伯伦散文诗《珍趣篇》

黑塞诗23首

斯蒂芬斯《雏菊》

斯蒂芬斯《争鸣者》

普希金诗16首

荷尔德林诗15首

艾米莉·狄金森诗8首

奥登诗30首

布罗茨基诗27首

菲茨杰拉德诗11首

史蒂文森诗5首

屠格涅夫散文诗31首

普希金叙事诗《铜骑士》

竹内新诗2首

岸田衿子《忘却了的秋季》

乌依多博诗10首

纪伯伦散文诗《疯人》

但丁《神曲》天堂篇①

但丁《神曲》天堂篇②

狄金森诗22首

雪莱诗12首

内厄姆·泰特诗11首

杰弗里·希尔《麦西亚赞美诗》

莱蒙托夫叙事诗《童僧》


岸树青相逼 汀苹绿未齐 山家兵火后 今始问锄犁 
继续滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存