新生的心
像一条蛇,我的心
已经蜕皮。
我把它捧在手里,
充满了蜂蜜和创伤。
那些在你的皱褶里
筑巢的思想,现在哪里去了?
哪里是使耶稣和撒旦
都感到芬芳的玫瑰?
可怜的包装弄湿了
我的幻想之星,
羊皮纸灰暗,哀悼着
我已不再去爱的一切!
我在你里面看见胎儿科学
干瘪之诗,和尸骨
我的浪漫的秘密
和恍若隔世的天真。
我是否该把你挂在
我的激情博物馆的墙上,
挨着我黑暗、寒冷、
邪恶的沉睡虹膜?
或是铺展在松林间
——我的爱的苦难之书——
以便你学会一支歌
夜莺献给黎明的那支歌?
蝉
蝉!
哦幸福的蝉!
在大地的床上你死去,
沉醉于光明。
你从田野上知道
生命的秘密;
你一直演着
那个童话中的小仙子
可以听见青草的萌生。
因为你是死于一颗
流血的深蓝之心。
光是上帝降临,
而太阳在清扫着乌云。
因为你在你的宝座上
感到了蓝的全部重量。
每一种活着穿过
死亡之门的事物,
向前,伴着白色的
昏昏欲睡的空气
和思想的唯一低语,
无声地,被沉默遮掩,
这死亡的斗篷。
但是你,蝉,
狂喜而死,因音乐的魔法,
变形在声音
和天国的光影里。
你被包裹在神圣精灵的
斗篷里,
他就是光明自身。
振翅的星星
越过沉睡的田野,
你是带阴影的蟋蟀
和青蛙的老朋友,
你拥有金色的墓地
在嗡嗡响的太阳下,
它刺伤你,温暖你,
在夏日的强盛中
携走你的灵魂。
让我的心成为一只蝉,
越过天国的田野。
让它歌唱着去死,
并且,如果它褪色,
让我所预见的一双手,
拂去它的灰尘。
让我的血在田野上
滋润甜蜜的玫瑰色泥土,
让农夫的锄头落在那里。
因为你伤于那不可见的
从蓝天射下的箭雨。
树木
树木!
你们曾是从蓝天
飞泻下的箭吗?
怎样可怕的武士
射下了你们?星星?
你们的音乐来自飞鸟,
来自上帝之眼,
来自弯弓的激情。
你的粗壮的根是否知道
我在泥土下的心?
风向标
南方的风。
黝黑,灼热,
浸透橘树花的香气,
你吹拂过我的肌肤,
带来闪光注视的
种子。
你使月亮变红,
让被俘的白杨呻吟,
但是你呀
来得太迟了!
我已将我的传说之夜
卷起,放在书架上。
不需要任何风
——用力去看!——
心,转动,
我的心,转动。
北方的风,
空气的白熊!
和极光一起
颤抖,
你披着幽灵头领的
长斗篷,
对着但丁大笑。
啊星星的磨光器!
我的箱柜发霉并且
也丢了钥匙。
侏儒的呵气
来路不明的风。
带着金字塔花瓣的
玫瑰蚊子。
在摇曳的树林间
探头的信风,
还有风暴中的笛声,
滚开!
我的记忆套着锁链,
被俘的鸟儿
把黄昏唱进了
一支歌。
生命一去不回头——
人人皆知。
在风的明亮催逼下
抱怨有什么用!
对吗,白杨,风的教师?
抱怨又有什么用!
星的时刻
夜的圆满的沉默,
无穷的五线谱上
一个音符。
失去的诗成熟,
我赤身从屋子里走出。
黑色的谜语
就在蟋蟀的歌里:
那声音
仿佛被死者发出,
那音乐之光
被精灵
觉察。
一千个蝴蝶的骸骨
睡在我的墙上。
一大群年轻的微风
渡过河流。
老蜥蜴
在干燥的小径上
我看见一条乖蜥蜴
(鳄鱼的一滴泪)
在沉思,
他仿佛穿着魔鬼修士的
那种绿色长婚袍,
礼貌地忍受着
他的硬衣领,
他有着一副
老学究悲哀的愁容,
和潦倒艺术家
失神的眼睛——
那么沮丧地
向这个下午探望。
这就是你的,
在黄昏的
散步吗,朋友?
你就这样小心翼翼地
出行,老蜥蜴先生,
村子里的孩子们
也许会吓着你。
近视的哲学家,
你沿着这小径找什么呢
如果这干渴下午的
某种短路
已经烧焦了地平线?
你想要濒死天空的
一份蓝色垂怜?
或向星星讨一枚铜钱?
或者,也许
你读过拉马丁的
诗卷,想品味一下
鸟儿的颤音
是如何鸣啭?
你看着日落——
而你的眼睛反射出
蛙群之飞龙
带着人性的一闪!
思想的无桨的
贡多拉, 从你
燃烧的眼睛里划过
幽暗的水面。
你徐徐移近,你是来找
那美丽的母蜥蜴
青翠如麦田
在五月的样子,
哦那一绺长发
睡眠的池塘!
那鄙视你,事后就把你
丢下的那位?
啊,田园诗的短章,
在苇草中破碎!
但是活着!你这魔鬼!
你拥有我的同情。
记住这箴言:“我踩在
‘蟒蛇’背上凯旋。”
它来自主教大人
那伟大的肥下巴。
但是现在太阳
已溶入群山之杯,
牛羊穿过尘埃
村子里炊烟升起。
是离去的时候了:
离开这枯燥的小径吧,
暂停你的沉思。
你会有许多时间
观赏星辰,
当蠕虫们从容地
吃你的躯体。
回家去吧,回到
那蟋蟀的村庄里。
晚安,我的朋友
蜥蜴先生!
此刻四周一片寂静,
路上无人,
远山留下剪影。
在白杨树的幽暗里
只传来一只布谷鸟
单调的啼唤声。
中断的音乐会
半轮月亮冰冷。
她的昏沉的停顿
打破了夜的
深奥的和谐。
莎草遮掩的沟渠
在沉默中抗辩,
青蛙,阴影的布道者
早已闭嘴。
镇上老酒馆的
悲哀音乐停止,
古老的星星的纺线
在潮气中松弛。
风回到山洞里歇息,
而那棵孤单的白杨——
纯真平原的毕达哥拉斯
想举起它古老的手
煽打月亮。
海水谣
在远方
大海在微笑。
浪的牙齿,
天的嘴唇。
你卖的什么呀,傻姑娘,
在风中露着你的乳房?
我卖,先生
大海的水。
你带来的什么呀,黑少年
和你的鲜血混在一起?
我带来,先生
这些咸涩的泪
大妈,是从哪儿来的?
是我哭出的,先生
心,这浓重的
苦味是从哪儿产生的?
它本来就很苦呀
大海的水!
小广场谣
孩子们在唱
在静静的夜里;
安详的喷泉,
清清的溪水!
孩子:
你的神圣的心
在欢庆什么?
我:
是一阵铃铛声
消失在雾里。
你让我们歌唱,
在这小广场里。
是什么春天的标志
被你捧在手里?
一枝洁白的百合
和一朵血的玫瑰。
把它们浸在
古歌的水里。
你感觉到了什么
在你猩红饥渴的嘴里?
这好像是我的
大头颅骨的滋味。
来,饮一捧
古歌的甘洌吧。
为什么你要走开
和小广场远离?
我想去寻找
魔术师和公主们!
谁把诗人的道路
显示给你?
是古歌的
喷泉和小溪。
你要走很远,很远
离开海洋和陆地?
我的丝绸般的心里
充满了光明,
它带着失去的钟声,
带着百合和蜂群。
我会走得很远,
远过这些山丘,
远过这些大海,
直到靠近星星,
去请求基督我主
还给我
我小时候的那颗心,
它在故事传奇中成长,
带着一把木剑,
还有羽毛小帽子。
干透大丽花的
大眸子
为风所擦伤,
死掉的叶子哭泣。
王 家 新 译
推荐阅读:
坎贝尔夫人诗6首
波德莱尔《秋歌》
魏尔伦《秋歌》
马拉美《叹》
罗宾·海蒂诗4首
曼斯菲尔德诗2首
费尔伯恩诗4首
劳丽丝·爱德蒙《捕捉》
梅森《忠贞之歌》
雨之诗
聂鲁达《马克丘·毕克丘之巅》
里尔克一诗两译
约翰·多恩《没有人是一座孤岛》
安德里奇诗6首
普列舍伦诗7首
瓦斯科·波帕诗10首
兹马伊诗2首
艾略特《空心人》
君特·格拉斯诗25首
荷尔德林《塔楼之诗》
叶芝《十字路口》
托马斯·特兰斯特罗默诗61首
马雅可夫斯基诗7首
克塞尼娅·马列尼科娃诗11首
特拉特卡岑诗4首
R·S·托马斯《秋日》
R·S·托马斯诗14首
R·S·托马斯诗10首
爱德华·托马斯诗23首
鲁勃佐夫诗5首
库兹明诗35首
克雷洛夫寓言诗6首
罗日杰斯特文斯基诗2首
《诗艺》三章
叶芝《当你老了》
惠特曼《自我之歌》
冯.唐译泰戈尔《飞鸟集》38首
约翰·贝里曼诗17首
戈梅斯·希尔诗3首
豪尔赫·纪廉诗21首
谢尔·希尔弗斯坦儿童诗21首
博尔赫斯《棋·Ⅱ》
兰波诗19首
兰波《感觉》
威廉·布莱克诗13首
卡罗尔·安·达菲诗17首
约翰·梅斯菲尔德《海之恋》
博尔赫斯诗10首
博尔赫斯《南方》
多恩诗15首
哈代诗10首
沃尔科特诗19首
约翰·德莱顿诗8首
威廉·戴夫南特诗2首
托马斯·沙德韦尔诗3首
丁尼生诗选
泰德·休斯诗37首
戴·刘易斯诗5首
本·琼森诗6首
哈菲兹诗15首
文章有问题?点此查看未经处理的缓存