每日一句 | 新闻周刊: 《楚门的世界》20周年(10)
2019年第40篇长难句
《楚门的世界》
∇
How a Jim Carrey's moviebecame the most prescient film of the late '90s
金·凯瑞的电影如何成为90年代末最有先见之明的电影
第10段原文
"There's nothing more chilling," Weir says, "than the little thing that happens quite regularly: You're looking something up on the internet one day; you're thinking of a holiday somewhere in Eastern Europe, and up comes information about towns in Eastern Europe the next day." The most curious legacy of the film has been observed not by critics but by psychiatrists. While working at Bellevue Hospital Center, Dr. Joel Gold noticed the phenomenon of delusional individuals believing their lives were reality shows being staged for others' entertainment. Later, he and his brother, Ian Gold, a neuro philosopher, dubbed this form of psychosis the Truman Show Delusion, describing its characteristics in a 2012 paper and a 2014 book, Suspicious Minds: How Culture Shapes Madness.
第10段翻译
“最让人不寒而栗的是,”威尔说道,“日常发生的小事:你在上网,而网页上出现昨天你浏览的内容;你在想着在东欧某地度过的假期,网页上就出现了东欧小镇的信息。”电影中最令人好奇的遗留问题不是被批评家发现,而是被精神病学家发现。乔尔·戈尔德医生在纽约贝尔维尤医院中心工作时,注意到一种现象:有些人存在错觉,认为自己的生活就是为别人的娱乐上演的真人秀。之后,他和他的兄弟——神经哲学家伊恩·戈尔德,将这种精神错乱称为“楚门秀”错觉,具体可见其2012年发表的论文和2014年出版的书:《可疑的心灵:文化如何塑造疯狂》。
长难句解析
Later, he and his brother, (a)//Ian Gold, a neuro philosopher,(b)// dubbed this form of psychosis the Truman Show Delusion,(a)// describing its characteristics in a 2012 paper and a 2014 book,(c)//Suspicious Minds: How Culture Shapes Madness.(d)
【结构解说】
本句的主干为a部分。b部分为名词词组做同位语对a部分的主语his brother进行解释说明。c部分为非谓语动词结构对主干部分进行补充说明。d部分为书名,对前面的名词a 2014 book进行补充说明。
a部分dubbed为dub的过去式,作为动词通常表示“为(影片或电视节目)配音;译制”,比如“an American movie dubbed into Italian”(用意大利语配音的美国影片)但是很明显本句中不是这个意思,那么该词还有另一个意思表示“把…戏称为;给…起绰号”,比如“He has been dubbed ‘Muscles from Brussels’.”(他被戏称为“布鲁塞尔的肌肉”。)
a部分psychosis的psycho就表示“精神的,心理的”,那么加上后缀sis,形成名词,表示“精神病;精神错乱;精神失常 ”
b部分neuro philosopher为合成词组,neuro表示“神经元的”,因此两个词语合在一起,表示“神经哲学家”。
【语义】
之后,他和他的兄弟(a)//——神经哲学家伊恩·戈尔德,(b)//将这种精神错乱称为“楚门秀”错觉,(a)//具体可见其2012年发表的论文和2014年出版的书:(c)//《可疑的心灵:文化如何塑造疯狂》。(d)
(翻译该句的时候,从头到尾按照顺序翻译即可。)
2019长难句
往期回顾(点击跳转)