“呵呵”怎么翻译才够精髓?外交部翻译大神是这样说的!(外一篇)
欢迎关注我们,一站式分享海量语言学术资源
来源编辑:语言茶座、新东方英语公众号
敬请星标应用语言学研习,喜欢请点赞,分享请转发⭐
前几天普特君看到了一个视频,是关于我们外交部例行记者会金句的。在例行记者会上,外交官们经常会遇到一些角度很刁钻的问题。但是Ta们都能巧妙回应,不仅有理有据不卑不亢,而且回答时而引经据典,时而幽默风趣非常接地气。
这时候翻译就显得尤为重要,不仅要准确,还要能够精准传达出一些内涵的言外之意。一起来看看这句话,如果是你会怎么翻译呢?
有记者问到彭博社发布“全球抗疫排名”,美国排名第一的话题时,赵立坚回应道:
所谓的排名结果,把黑的说成白的、白的说成黑的,也许今后还能把死的说成活的。我想世界民众只能表示“呵呵”了,姑且把它当作茶余饭后的谈资吧。
这里的“呵呵”怎么翻译才够精髓呢?有些人可能会想到“very funny”。在口语中,它并不是单纯说很有趣,而是有“呵呵哒、你可真逗、得了吧、拉倒吧”的意思。
A: I'll give your money back tomorrow!
B: Very funny. I have to get my money back now!
A:我明天就还你钱!
B:呵呵,拉倒吧,我现在就要!
但是这么翻译感觉还是差点什么,而且不够正式。外交部的翻译大神是这么翻译的:
The so-called ranking makes black look white, and white look black, and perhaps it will call the dead alive. They will only be shrugged off by people around the world and offer something for small talk.
shrug /ʃrʌɡ/(表示不知道或不感兴趣)耸(肩)
He shrugged his shoulders as if to say that there was nothing he could do about it.
他耸了耸肩,好像在说他对此无能为力。
shrug sth off 对…满不在乎;对…不予理睬
The stock market shrugged off the economic gloom and rose by 1.5 percent.
股票市场没有受到经济不景气的影响,上涨了1.5%。
“shrug sth off”就翻译出了无语又不屑一顾的感觉。
这并不是我们外交官第一次在例行记者会上说“呵呵”,之前还有另一种翻译。外交部发言人华春莹回应外媒记者“美方称中方经常出尔反尔”的问题时说,“我只想‘呵呵’两声。当时的翻译是:
Hmm. How interesting!
言简意赅就翻译出了无语又想笑的意思。
2021年外交部还有很多金句精彩翻译,一起来学习一下吧。
吃着中国的饭,还砸着中国的锅。
They should know better than to bite the hand that feeds them.
“bite the hand that feeds you”是一句地道俚语,从字面上就可以猜出意思,可以翻译为“恩将仇报,忘恩负义”。
揣着明白装糊涂
play dumb and feign innocence
“dumb”作为形容词可以表示“哑的;愚蠢的”,“feign”作为动词可以表示“假装,装作”,“innocence”则有“无辜;单纯;天真”的意思。
If it still plays dumb and feigns innocence, the international community will never allow it.
如果日方揣着明白装糊涂,国际社会肯定不会答应。
无中生有;以己度人
be made up out of thin air; measuring others' corn by one's own bushel
“corn”有“谷物”的意思,而“bushel”(蒲式耳)则是英美通用的容量和重量单位,1蒲式耳在英国约等于36.4升,在美国约为35.2升。
搬起石头砸自己的脚
The stone they are lifting will end up falling on their feet.
今日总结
shrug /ʃrʌɡ/(表示不知道或不感兴趣)耸(肩)
shrug sth off 对…满不在乎;对…不予理睬
bite the hand that feeds you 恩将仇报,忘恩负义
dumb /dʌm/ 哑的;愚蠢的
feign /feɪn/ 假装,装作
innocence /ˈɪnəsns/ 无辜;单纯;天真
corn /kɔːrn/ 谷物
bushel /ˈbʊʃl/ 蒲式耳(英美通用的容量和重量单位)
不论是同传还是交传,都对译员的业务能力、知识储备和心理素质有着很高的要求。从Ta们的翻译中我们也能学习到很多知识。今天要说的就是这么多啦,感谢你的阅读。
本文由普特英语编辑
编辑来源:普特英语听力网
图片来源网络
如需转载,请联系普特英语
综合编辑:应用语言学研习
微信公众平台审核:研习君
讲座 | 第二届教育部人文社科项目申报线上研讨(毛浩然教授主讲)
文献延伸阅读(研习人指引)
本平台友情整理相关文献索引链接
欢迎感兴趣的朋友按需选购
外交部的英语翻译有多牛?连“呵呵”都译出了精髓…
小方新东方英语
#01
3月29日,在谈到一些外国企业仅仅依据谎言就拒用新疆棉花的话题时,赵立坚以此评论道:做生意要讲究尊重,一面赚着中国消费者的钱,一面对中国抹黑攻击、损害中国利益。
#02
In order to resolutely safeguard national sovereignty, dignity and core interests and oppose Western hegemonism and power politics, the Chinese government has launched multiple corresponding countermeasures against entities and individuals of relevant countries since the beginning of 2021. It's paying them back in their own coin.
#03
5月25日,在被问及福岛核污染水排放相关话题时,赵立坚说日方揣着明白装糊涂,并强调“日方为一己之私做出的危险决定,将遗害子孙后代和全球生态。”
#04
7月12日,在被问及彭博社发布“全球抗疫排名”,美国排名第一的话题时,赵立坚回应道:
所谓的排名结果,把黑的说成白的、白的说成黑的,也许今后还能把死的说成活的。我想世界民众只能表示“呵呵”了,姑且把它当作茶余饭后的谈资吧。
#05
美方影射中国驻休斯敦总领馆外交官曾在美盟友如澳大利亚等国从事特工活动,是无中生有、以己度人的猜测。
The US allegation that Chinese diplomats at the Consulate-General in Houston have carried out espionage in Australia and other US allies is made up out of thin air. It is like measuring others' corn by one's own bushel.
友情推荐
点击左下方阅读原文,发现更多语言学好书!
出版社直供包邮,扫码查看详情
扫码关注↑↑↑ 即可获取最新入群二维码!
目前已有 5.32 万语言文学、区域国别与
跨文化传播学研习者关注本公号
欢迎加入交流群,分享学习,共同进步!
亲爱的研习人,
一起来点赞、在看、分享三连吧!