查看原文
其他

“呵呵”怎么翻译才够精髓?外交部翻译大神是这样说的!(外一篇)

普特君 应用语言学研习 2022-06-09
感谢关注我们!加油,研习人!

欢迎关注我们,一站式分享海量语言学术资源

来源编辑:语言茶座、新东方英语公众号

转载编辑:研习君



敬请星标应用语言学研习,喜欢请点赞,分享请转发




前几天普特君看到了一个视频,是关于我们外交部例行记者会金句的。在例行记者会上,外交官们经常会遇到一些角度很刁钻的问题。但是Ta们都能巧妙回应,不仅有理有据不卑不亢,而且回答时而引经据典,时而幽默风趣非常接地气。




这时候翻译就显得尤为重要,不仅要准确,还要能够精准传达出一些内涵的言外之意。一起来看看这句话,如果是你会怎么翻译呢?


有记者问到彭博社发布“全球抗疫排名”,美国排名第一的话题时,赵立坚回应道:


所谓的排名结果,把黑的说成白的、白的说成黑的,也许今后还能把死的说成活的。我想世界民众只能表示“呵呵”了,姑且把它当作茶余饭后的谈资吧。


这里的“呵呵”怎么翻译才够精髓呢?有些人可能会想到“very funny”。在口语中,它并不是单纯说很有趣,而是有“呵呵哒、你可真逗、得了吧、拉倒吧”的意思。


A: I'll give your money back tomorrow!

B: Very funny. I have to get my money back now!

A:我明天就还你钱!

B:呵呵,拉倒吧,我现在就要!


但是这么翻译感觉还是差点什么,而且不够正式。外交部的翻译大神是这么翻译的:


The so-called ranking makes black look white, and white look black, and perhaps it will call the dead alive. They will only be shrugged off by people around the world and offer something for small talk.


shrug /ʃrʌɡ/(表示不知道或不感兴趣)耸(肩)


He shrugged his shoulders as if to say that there was nothing he could do about it.

他耸了耸肩,好像在说他对此无能为力。


shrug sth off 对…满不在乎;对…不予理睬


The stock market shrugged off the economic gloom and rose by 1.5 percent.

股票市场没有受到经济不景气的影响,上涨了1.5%。


“shrug sth off”就翻译出了无语又不屑一顾的感觉。





这并不是我们外交官第一次在例行记者会上说“呵呵”,之前还有另一种翻译。外交部发言人华春莹回应外媒记者“美方称中方经常出尔反尔”的问题时说,“我只想‘呵呵’两声。当时的翻译是:


Hmm. How interesting!


言简意赅就翻译出了无语又想笑的意思。





2021年外交部还有很多金句精彩翻译,一起来学习一下吧。


吃着中国的饭,还砸着中国的锅。

They should know better than to bite the hand that feeds them.


“bite the hand that feeds you”是一句地道俚语,从字面上就可以猜出意思,可以翻译为“恩将仇报,忘恩负义”。


揣着明白装糊涂

play dumb and feign innocence


“dumb”作为形容词可以表示“哑的;愚蠢的”,“feign”作为动词可以表示“假装,装作”,“innocence”则有“无辜;单纯;天真”的意思。


If it still plays dumb and feigns innocence, the international community will never allow it.

如果日方揣着明白装糊涂,国际社会肯定不会答应。


无中生有;以己度人

be made up out of thin air; measuring others' corn by one's own bushel


“corn”有“谷物”的意思,而“bushel”(蒲式耳)则是英美通用的容量和重量单位,1蒲式耳在英国约等于36.4升,在美国约为35.2升。



搬起石头砸自己的脚

The stone they are lifting will end up falling on their feet.


今日总结


shrug /ʃrʌɡ/(表示不知道或不感兴趣)耸(肩)

shrug sth off 对…满不在乎;对…不予理睬


bite the hand that feeds you 恩将仇报,忘恩负义


dumb /dʌm/ 哑的;愚蠢的

feign /feɪn/ 假装,装作

innocence /ˈɪnəsns/ 无辜;单纯;天真


corn /kɔːrn/ 谷物

bushel /ˈbʊʃl/ 蒲式耳(英美通用的容量和重量单位)   


不论是同传还是交传,都对译员的业务能力、知识储备和心理素质有着很高的要求。从Ta们的翻译中我们也能学习到很多知识。今天要说的就是这么多啦,感谢你的阅读。


本文由普特英语编辑

编辑来源:普特英语听力网

图片来源网络

如需转载,请联系普特英语


欢迎点击下方关注公众号,获取最新交流群二维码

综合编辑:应用语言学研习

微信公众平台审核:研习君

科研助力

直播预告 | 人工智能与翻译技术集训营(共8小时)

2022年度国家社科项目申报线上培训通知(1号通知)

收藏 | 国内外好用的语料库资源汇总

讲座 | 第二届教育部人文社科项目申报线上研讨(毛浩然教授主讲)

书单 | 41种语言学好书推荐,值得收藏!
教育部人文社科项目申报书填写+立项案例
“当代国外语言学与应用语言学文库”(升级版)来了!
2022年度教育部人文社科项目申报线上培训——语言学专场
线上课程 | 人文社科研究方法——质化、量化、混合研究方法
如何写文献综述(内含示范性举例和练习)
文献综述的目的及写作方法指南


讲座推荐


文献延伸阅读(研习人指引)

本平台友情整理相关文献索引链接

欢迎感兴趣的朋友按需选购




科研助力

扫码享限时特惠!

外交部的英语翻译有多牛?连“呵呵”都译出了精髓…

小方新东方英语



2021年,又是风云变幻的一年。

这一年,我们的外交部天团,用一句句掷地有声的回应向全世界彰显中国人的底气,神仙金句频出,翻译也是令人叫绝!


今天就来盘点那些让人印象深刻的妙语连珠!


#01



吃着中国的饭,还砸着中国的锅。
They should know better than to bite the hand that feeds them.

背景介绍:
3月29日,在谈到一些外国企业仅仅依据谎言就拒用新疆棉花的话题时,赵立坚以此评论道:做生意要讲究尊重,一面赚着中国消费者的钱,一面对中国抹黑攻击、损害中国利益。

bite the hand that feeds one是一个固定表达,字面上的意思是"咬伤喂养自己的手”,其实是用来形容一个人恩将仇报,伤害对自己有恩的人。

在词典中的释义是:deliberately hurt or offend a benefactor。



#02



以其人之道,还治其人之身 
paying them back in their own coin

6月8日,赵立坚针对关于反外国制裁法立法目的提问做出回应:

为了坚决维护国家主权、尊严和核心利益,反对西方霸权主义和强权政治,今年以来,中国政府已多次宣布对有关国家的实体和个人实施相应反制措施。“以其人之道,还治其人之身”。
In order to resolutely safeguard national sovereignty, dignity and core interests and oppose Western hegemonism and power politics, the Chinese government has launched multiple corresponding countermeasures against entities and individuals of relevant countries since the beginning of 2021. It's paying them back in their own coin.
Paying someone back in their own coin,这句英语习语,指有人很糟糕地对待你,你也以同样方式回敬对方,与中文的“以其人之道,还治其人之身”“以牙还牙”有异曲同工之妙。



#03



这笔账如果日方不算明白,国际社会必会帮他算明白。如果日方揣着明白装糊涂,国际社会肯定不会答应。

If the Japanese side can't understand this, the international community will help it to get this point. If it still plays dumb and feigns innocence, the international community will never allow it.

背景介绍:
5月25日,在被问及福岛核污染水排放相关话题时,赵立坚说日方揣着明白装糊涂,并强调“日方为一己之私做出的危险决定,将遗害子孙后代和全球生态。”
dumb/dʌm/是“哑的,不能说话的”,也指“愚蠢的,傻的,笨的”。经常和act或play搭配,play / act dumb表示“装聋作哑,装傻”。



#04


呵呵 
shrug (sth) off / How interesting!

The so-called ranking makes black look white, and white look black, and perhaps it will call the dead alive. They will only be shrugged off by people around the world and offer something for small talk.

背景介绍:
7月12日,在被问及彭博社发布“全球抗疫排名”,美国排名第一的话题时,赵立坚回应道:
所谓的排名结果,把黑的说成白的、白的说成黑的,也许今后还能把死的说成活的。我想世界民众只能表示“呵呵”了,姑且把它当作茶余饭后的谈资吧。

shrug (sth) off表示“对…满不在乎,对…不屑一顾”。在这里,非常精准地表示中文流行语“呵呵”中表示很无语的内涵。

此外,“呵呵”还曾在2019年时被外交部翻译为“How interesting!” interesting的本意确实是“好玩的、有趣的”,但在实际口语中,大多时候其实是在说反话,其实是在评价对方的发言很无聊,让人很无语,想要漠然置之。



#05



无中生有、以己度人 
be made up out of thin air; measuring others' corn by one's own bushel

7月29日,外交部发布的《美国就单方面要求中方关闭驻休斯敦总领馆散布的谎言与事实真相》中写道:

美方影射中国驻休斯敦总领馆外交官曾在美盟友如澳大利亚等国从事特工活动,是无中生有、以己度人的猜测。

The US allegation that Chinese diplomats at the Consulate-General in Houston have carried out espionage in Australia and other US allies is made up out of thin air. It is like measuring others' corn by one's own bushel.

Measuring others' corn by one's own bushel /ˈbʊʃl/ 字面意思是:用自己的斗去量别人的谷,也就是“以己度人”。

看完这些总结,有没有被这些精炼简洁的翻译惊艳到?欢迎留言交流。


友情推荐

点击左下方阅读原文,发现更多语言学好书!

出版社直供包邮,扫码查看详情

推荐阅读:
北京外国语大学2022年招收攻读博士学位研究生招生简章(附专业目录)
习近平:少应酬、别熬夜,多运动、多读书
双语全文!习近平2022年新年贺词:回首这一年,意义非凡
收藏!双语版金句来了
直播 | 人工智能与翻译技术集训营(共8小时)
特别适合新年发的英文句子,第一句就转了!
前沿 | 2022年外语学科学术会议一览(国内+国外)
翻译常用的22个语料库
【双语】中国重要时政术语英译报告(2020年度)
重磅资源,最新抗击新冠肺炎疫情中英双语对照词汇表(600条)
讲座 | 第二届教育部人文社科项目申报线上研讨(毛浩然教授主讲)
326个中国成语俗语的英文翻译汇总,建议收藏!
2021年度十大语文差错发布,这些词你会翻译吗?
2021年中国知网全网热搜词 TOP10
会讯 | 第13届外语写作教学与研究国际研讨会(1号通知)
最新国家社科基金项目申请书填写指南,赶紧收藏!
1月7-13日语言文学讲座/会议/论坛(第83期)
国家社科基金申请书的 8 个常见误区
资源 | 分享几个免费开放的数据库
重磅!新版学科专业目录来了!
Noam Chomsky | Issues in Modern Linguistics(最新访谈视频)
推荐书单|北大中文系必读书目
新文科、新外语、新导向——论外语专业人才培养的发展与创新(文/何宁、王守仁)
《中国外语》2021年总目录
招生|北京语言大学2022年博士生招生简章、专业目录
文献综述的正确打开方式:如何从一篇文献综述发现学术生长点
我国首个人文社科期刊评价标准正式实施!突破南核北核标准
常见机器翻译网址大全
毛泽东诗词大全:从8岁到80岁全部找齐(赶快收藏)
书单 | 推荐41种语言学好书!(商务印书馆译丛系列)
《你好,中国》英文版(全100集)
年度热词“社死”和“内卷”用英语怎么说?别直接翻译成“social death”!
说英语的人和说汉语的人有两种思维方式?语言学家如是说
《外国语》2021年总目录
对话评审专家:2022年申报国家社科基金该这样准备
重磅 | 首批教育部哲学社会科学实验室名单公布!
“生成语法创始人”乔姆斯基教授生日特辑
好消息!中国知网喊你领学位论文稿酬(附领取方法)
上新啦,当代国外语言学与应用语言学文库(升级版)!
全世界被引用最多的人文社科著作
许家金:语料库研究学术源流考
2021年中国最具国际影响力TOP期刊榜单(人文社会科学)发布
免费好用的英语学习网站集锦
10部涉及语言、语言学家或语言学的经典文学作品
KT文库|语言学方向与应用语言学方向年度书单
KT文库 | 翻译学方向与跨文化研究方向年度书单
刊讯 |《现代外语》2022年第2期目录及摘要
2021南京师范大学翻译硕士真题及答案
2021《中国学术期刊影响因子年报》(语言文字、文学、教育学、综合性人文社科)
新书速递 | 《新中国国家语言能力研究》(国家语言能力研究丛书)
任务型语言教学在中国:理论、实践与研究
期刊概览︱《外语教学与研究》2021年第6期
北京大学英语专业推荐阅读书目
学术争鸣| 雷蕾:语言学领域高被引论文——文献计量分析
大学本科外语类专业目录来了!
2021年北京大学翻译硕士真题及答案(外一篇)
2021中山大学翻译硕士MTI真题及答案
重磅|教育部首批新文科项目名单(语言学、人工智能大数据方向)
干货 | 超实用的学术论文英语句式大全(附PDF格式下载方式)
394所高校立项数排名!教育部公布首批“新文科”立项名单
CSSCI来源期刊投稿指南(四)语言学、外国文学、中国文学
“当代国外语言学与应用语言学文库”(升级版)来了!
清华外语 | “新时代外国语言文学新发展研究大讲堂”开讲啦!
推荐 | 文献综述高分模版
重磅 | 国务院发文:新增语言类博士、硕士学位授权点名单
《现代外语》2021年总目录
干货 | 写文献综述的28个要点
语言学、外国文学CSSCI来源期刊(含扩展版)(2021-2022)投稿方式汇总
李宇明 | 试论个人语言能力和国家语言能力
词汇合集 | 中国重要时政术语英译报告(2020年度)
新出!《中国外语》2021年第5期目录
新出!《外语教学》2021年第6期目录
学术界经常接触的模糊概念subject, discipline, area, topics, problem, question,issue
Noam Chomsky | Mind Your Language
Rod Ellis独家专访:任务型语言教学及其在中国的挑战(全文)
讲座 | 定性研究方法及论文写作(清华大学教授、博导主讲)
224本CSSCI期刊最新便捷投稿方式汇总(综合社科、高校学报类)
文献综述 | 选文献、读文献、写综述的原则与方法
"我因多年的冷漠而无法入睡,都是因为我读了一点诺姆·乔姆斯基"
王定华:关于开展国别区域研究的若干思考
资源|网络上那些轻松愉快的语言学课程(值得收藏)
推荐 | 一文讲清国家社科基金和教育部人文社科项目
最新 | 北京大学出版社语言学书单(附:即出新书预告)
近五年国家社科中华学术外译项目立项名单及2021年推荐选题目录
刊讯 |《现代外语》2022年第1期目录、摘要及稿约
课题研究方案、立项申报书、开题报告的联系和区别
讲座视频 | 认知语言学导论(9):认知语法
课程视频 | 认知语言学导论(6):概念整合
聚焦 | 国家社科基金:盲评、会评大揭秘
孔子语录英文版(理雅各 译),值得珍藏!
刘英凯:信息时代翻译中“陌生化”的必要性和不可避免性
我国区域与国别研究的现状和愿景(钱乘旦 汪诗明 张倩红)
《外语教学与研究》2021年第5期目录
“新文科”怎么搞?12所大学新文科建设典型案例汇总!
名单:C刊来源期刊目录(2021-2022),附快速查询通道!
于洋 姜飞:国际跨文化传播研究新特征和新趋势
最全3000个常见公共场所英语标示!(国家英文译写规范/收藏版)
CSSCI南大核心来源期刊目录(2021-2022) 学科分类版
学科分类版 | CSSCI扩展版来源期刊目录(2021-2022)
推荐 | 在家也能免费下载知网等文献的10种方法
冯全功 | 翻译忠实观:争议与反思
《外国语》2021年第4期目录、摘要
收藏 | 公文写作常见错误更正对照表!
复旦教授:人文社科类学生还是要老老实实读经典(外一篇)
特别推荐 | 语料库方法技术
2021第九版北大核心期刊目录(语言学、文学、综合性学报)
我国二语写作研究的若干重点问题 |《外语教学与研究》2021(4)
收藏 | 国内外好用的语料库资源汇总
郭英剑 | 新文科与外语专业建设
期刊《认知语言学》近20年数据简析(2000-2021)
王俊菊:新文科建设对外语专业意味着什么?
《现代外语》2021年第4-5期目录
视频 | Tony McEnery:语料库与批评话语分析 前沿讲座
视频 | Paul Baker: 语料库与话语研究 前沿学术讲座
人工智能的诗与远方,一文读懂NLP起源、流派和技术(外一篇)
原版引进 | 德古意特认知语言学研究丛书+应用丛书(13种
CSSCI来源期刊最新总目录(含扩展版,2021-2022),建议收藏!
陈平:语言学的一个核心概念“指称”问题研究
黄国文 | 新文科与外语教育——从“术”与“道”的 关系谈起
陈平 | 话语的结构与意义及话语分析的应用
书讯 | Routledge Handbook of Cognitive Linguistics 文旭&Taylor主编
图解 | 语言研究的哲学基础与理论渊源
访谈视频 | Dan Jurafsky:AI 如何改变我们对语言的理解
徐赳赳 | 篇章语用研究70年
戴炜栋 胡壮麟 王初明等:新文科背景下的语言学跨学科发展
国外语言学学科眼动研究: 现状与前瞻( 1934-2020)
神经语言学国际热点与趋势的科学知识图谱分析

扫码关注↑↑↑ 即可获取最新入群二维码!

目前已有 5.32 万语言文学、区域国别与

跨文化传播学研习者关注本公号

欢迎加入交流群,分享学习,共同进步!

亲爱的研习人,

一起来点赞、在看、分享三连吧!

一个,点亮在看

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存