查看原文
其他

与伊卡洛斯的曼舞 ▍【美】安德•蒙森

安德•蒙森 百科诗派 2020-01-27


安德•蒙森(Ander Monson)

共出版八部著作,包括四部纪实作品:《埋头苦干或其它困境》、《消失点》 、《写给未来情人》和《我会接受这个答案》;两部诗集《假日之城》和《可触达的世界》;两部小说:《另外的激情》和和《地精传说》,其中《另外的激情》提名纽约公共图书馆“幼狮奖”,《消失点》提名“美国国家书评人协会奖”评论奖,并荣获多个其它奖项,包括:霍华德基金奖、灰狼出版社纪实奖、安妮·迪拉德纪实奖、五大湖校区联盟(GLCA)纪实类新人奖及古根海姆奖。任新密歇根出版社主编、杂志《DIAGRAM》、《每日随笔》主编,主持多个文学/音乐锦标赛:MarchSadness(2016)、March Fadness (2017)、March Shredness (2018)、March Vladness(2019)(网站:http://marchvladness.com)(全国大学体育协会所主办64队单淘汰赛制篮球赛名为“March Madness”,March Sadness、March Fadness.等是特意命名使之押韵的文学、音乐赛事)。 目前任教于亚利桑那大学,教授MFA课程。





 

并无太多神话成分,更多的是美臀

和秀发间的光泽所定义之美

一只在蚀刻画中描绘锁骨的手指

和学校体育馆里涂抹的唇釉

体育馆可以充当毕业舞会的舞池(感谢氦灯

和绉绸挂烫机)

这个冬天它就会被夷为平地

我们在某个机械系统中互为杠杆或爱人

我对着他的一丝耳朵低语

我不知道自己想表达什么

 

“又或不是耳朵而是齿轮,”伊卡洛斯说,通体微光。意思是,

他为什么会置身于此,在一颗山寨的迪斯科球下

灵巧旋转和欢聚, 那是从格林湾一家

斯宾塞礼品店买来,距离这里四小时车程。机油味

在汽车商店里翻腾着

它就在锅炉房隔壁

仿佛一只想要被检查脉搏的手

像生理课上所学到的

 

我在沿着他肩膀的蜡层中刮下我的名字

用刀片,这样他可以带回家

 

“摇摆多于翅膀” ,他低语道,

我说我不会把写这庸俗的句子

写进给朋友们的《舞后报告》中去。如果你说

“跳摇摆舞吧”,我会说,“我会把你

晾在那里

无人理睬”

 

舞会之夜我的朋友鲍勃开车撞到一条鳟鱼

它裹在纸里,躺在这条结满冰的路上

他猛打方向盘让它得以不至于死得太难看

但却打滑冲上了一座雪坡

况且又是夜里,为了避开隧道和封冻的路灯

车撞毁了

 

我问伊卡洛斯那代表着什么

他说,代表着,宝贝儿,嘘。他的手

按在我嘴唇上。一面长条旗撕裂

耷拉下来。这并不算上了一堂课

我不知道,也没长点记性,我在学校

并不比他或者你待得久

 

[1]伊卡洛斯(希腊文:Ίκαρος;英文:Icarus):希腊神话中代达罗斯的儿子,与代达罗斯使用蜡和羽毛造的翼逃离克里特岛时,他因飞得太高,双翼上的蜡遭太阳融化跌落水中丧生,被埋葬在一个海岛上。为了纪念伊卡洛斯,埋葬伊卡洛斯的海岛命名为伊卡利亚。

 

 

SLOW DANCE WITH ICARUS

 

Not so much the myth, as all the beauty

defined by hips and glitter caught in hair, 

a finger etch-a-sketching collarbone and lip-

gloss smear in the school gymnasium 

that doubles as a dance floor (thanks to helium 

and crepe streamers) in the building 

that will be torn down come winter. 

We could be levers or lovers in some 

mechanism, I mouth into his sliver

of an ear. I don’t know what I mean by this. 

 

Or gears, he says, glimmering. By this he means 

why is he here under a crappy disco ball 

rotating fast and gathering, bought from Spencer’s Gifts 

in a Green Bay mall, four long hours away by car. Grease scent 

murmurs up from the auto shop 

that abuts the room that holds the boiler

like a hand does when it wants to check a pulse

as we learned in Health.

 

I scratch my name in wax along his shoulder 

blades so he will take it back with him.

 

More swing than wing, he whispers, 

and I say I won’t include that cheesy line 

in my post-dance-to-friends report. If you say 

cut a rug, I say, I’m leaving you 

alone out here with no one to hold on 

to you.

 

My friend Rob hit a trout with his car on prom night. 

It was wrapped in paper in the center of the frozen 

line of road, and his steering adjustment saved it from a ruder 

route to fate, but he skidded through a snowbank 

and that evening’s fault, collapse, just shy of the canal 

with all of its frozen beacons. 

 

I ask Icarus what that might mean and he 

says, Mean, baby, shush. His hand, 

my mouth. A streamer tears 

and dangles down. This is not a lesson, 

and I don’t know and haven’t learned or stayed 

in school no more than him or you.





 

在厨房橱柜的餐盘间

我找到一张褪色的母亲的照片

背后别着一绺头发——

不知是她的还是我的,上面没有标明,她的缺席

像一种金属咔嗒声,压迫着脖颈后

松脱的牛轭或鱼饵桶

白花花泛着一层破裂的肠子。我能告诉她的只有土壤

 

被一袋袋封装起来,像其它美好事物一样

其余都是残余之物:失落的歌谣

猎刀、齿轮、一组星团

隐秘的星座、玩具娃娃丢失的胳膊

急诊室

临时凑成的爆炸物。血,成行的缺陷凝块

我们只有这么多骨头



SOME OF US HAVE FEWER

 

Between plates in the kitchen cabinet 

I find my mother’s photo dim with time.

Attached to the back is a swatch of hair—

hers or mine, it doesn’t say. Her absence 

is pressure like a metal click, a weight 

at the neck’s back, a loose yoke or minnow-

bucket white with ruptured gut. What I would 

 

tell her is earth, is kept in sacks like all 

good things are. All else is remainder: lost 

songs, a bowie knife, a gear, a set of 

stars, private constellations, missing arms 

from doll collections, emergency rooms,

improvised explosives. Blood, fault congeals

in lines. We only have so many bones.



(所有图片来源于网络)



 

来自X城的明信片——它是死亡徽记

也是美元符号,像瞳孔中的烛光

十字座或耶稣受难像,地图上的标记

或者墨点,裆部的缝布

将你的雪地摩托装连成一个整体

你所爱的对象,或者叫做

建筑,由点、拱形

和光照组成,是被赋予生命的玻璃、冰和地壳

 

数学在你文字的边缘被交易

定量白酒装、妖法、水痘与斧头

意外出生的弟弟

抹上润滑油的轮轴滑溜得就像阿拉伯数字6 的曲线

阿波马托克斯的投降[1] 以及顶峰

一切从那里下降一切从那里完结

 

[1] 阿波马托克斯(Appomattox):在美国南北战争中,1865年4月9日,罗伯特·李将军麾下的北弗吉尼亚州军团(the Army of Northern Virginia)在阿波马托克斯法院(AppomattoxCourt House)投降,一般视其为美利坚联盟国终结日。联盟国总统戴维斯于5月10日在佐治亚的欧文维尔(Irwinville)遭逮捕,余下的南军于同年6月投降。最后一面联盟国国旗于1865年8月2日在审南多亚号舰上(CSS Shenandoah)遭降下。

 


SONNET: NOTES FROM X

WHICH MIGHT TURN OUT 

TO BE AN ELEGY, STEMMING 

FROM THE U.S. MAIL

 

A postcard from the X, emblem of death

or dollar signs like candlelight in eyes, 

the crux and crucifix, the map the mark, 

the ink drop spot, the patch stitched in the crotch 

that holds your snowmobile suit together, 

objective of your love, known otherwise

as architecture, made of point and arc 

and light, still life of glass and ice and crust, 

 

math bartered in the margins of your text,

the liquor fix, the hex, the pox, the axe

accident resulting in my brother, 

axle greased as slick as 6, surrender 

at Appomattox, and the apex from

which everything is down is else is done.



本作品由作者独家授权、殷晓媛首译,未经本公众号书面同意,原文/译文不得转载或以任何形式使用。作者及译者保留追究法律责任的权利。



译者简介:

殷晓媛:“百科诗派”创始人、智库型长诗作者、“泛性别主义”写作首倡者、中、日、英、法、德多语言写作者。中国作家协会、中国诗歌学会、中国翻译协会会员。代表作有11000行长诗“前沿三部曲”、六万行结构主义长诗“风能玫瑰”等。出版有第四部个人诗集:《印象之内,物象之外》、《它们曾从卓尔金历中掠过》、《前沿三部曲》、《播云剂》(百科诗派创派10周年年鉴系列)及多部译著,最近一部为2018年8月纽约New Feral出版社出版的《成为一条河流》(Bill Wolak著),著作被美国、英国、德国、法国、俄罗斯、爱尔兰、新西兰等国一百余家国家图书馆、世界顶级名校图书馆和大使馆大规模收藏。主持“2018人工智能纸魔方”(六国语版)视觉设计+行为艺术项目,所发起“百科之友主题跨界创作工坊”创作出各类综合文本、摄影、绘画、装置、音乐、对联、朗诵、书法作品一百二十余件。曾授权其独家翻译诗歌的包括美国、瑞典、爱尔兰、英国、澳大利亚、西班牙、阿根廷、印度、日本、古巴、洪都拉斯、哥伦比亚、玻利维亚、厄瓜多尔等的50余位国际诗人。2018年独自游历全国名山大川,包括全程徒步登顶泰山。俄罗斯国家图书馆采编部部长T.V.彼得鲁先科将百科诗派著作誉为“横贯当代中国诗坛的百科诗学主义之强流”,多米尼加国家图书馆馆藏发展部部长Glennys Reyes Tapia则称之为“博大文化代表、书志编纂研究瑰宝”。


殷晓媛“独家授权译介”系列:

她是诗人、文化人类学家,她是投身难民支援项目的志愿者

牛津大学教授:非能以铅笔驱遣山脉者,怎配称建筑大师?

流着澳洲拓荒者的血液,这位前女演员曾深入边境古城,写的诗美哭了

一个迷恋“广义相对论”的但丁研究学者

Ta供职省高级法院,担任多个电影节评委,诗还写得比你好!

格伦·菲利普斯 ▍“茴香豆”,或《希望是满月》

费德里科 ▍逝者将被安顿在等待的烈焰之中

加布里埃尔·查维兹·卡萨佐拉 ▍当一条螺旋线证实着美的流逝

丹尼尔•卡拉布雷斯:《燃气管道》 ▍“我们只差一个抽着烟走进来的陌生人”

澳大利亚植物学家诗人:泰国集市上那些“骇人听闻”的食物

【哥伦比亚】费德里科·迪亚兹-格拉纳多斯 ▍在我坟墓里放上一件救生衣吧

【阿根廷】金刚鹦鹉的假面 contra 康定斯基的长裙

反战之诗:雷斯角满潮时分 ▍查尔斯•伯恩斯坦

美国桂冠诗人丽塔•达夫 ▍《贝多芬召来他的誊录员》

毕业于哈佛哲学系的他,写出了APP大数据版《太阳照常升起》

一位美国博物学家的万物之殇[上]

一位美国博物学家的万物之殇[下]

北美哥特组诗

赫尔曼•比弗斯 □ 黑皮肤并不是未来主流色

最初的光 □ 莎拉•科比特 

斯坦福教授伊梵•博兰 □ 她为灾难深重的爱尔兰眼含热泪

一位拉丁裔国际诗人的锦城情结

伊丽莎白•梅茨格 □ 饿死那群野马(外四首) 

传奇“斜杠艺术家”Eileen Myles的朋克之诗

那总萦绕在侧的并非悲伤(外一首) [美] 菲利普•洛佩特

你必须知晓与芬芳、晨露、雨滴、雪花对应的代码 ▍[印度]迪利普·嘉韦利诗四首 

从“陌域守望者”到“雅典卫城唇彩”

宛如雪花被风吹入锁孔(外四首) [美] 比尔•沃拉克

一位75岁诗人的粒子物理深空视场 □ 创世纪 [印度]迪利普·嘉韦利

像一张CD(外三首) [日本]星野真辉 

与曾孙语:奈米西斯福音书 [印度]迪利普·嘉韦利

王鹫(外一首) [英]帕斯卡尔•葩蒂

 [古巴]亚瑟夫•阿南达•卡尔德隆《金属之鸽》


    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存