【非马特约•名人作品展】0030期||非马/杨景荣
点击上面“名人会”更多精彩
经 典
总编审:也牧云制 作:浅笑
◎星群
文/非马(美国)
星群
星群
我一个名字都叫不出来的星群
从懂得数字起便数到现在都数不清的星群
夜夜我躺在露水很重的草地上仰望你们
希望从你们那里得一点消息
关于另一个世界——
一个为口径200寸的望远镜所窥不到的世界
◎STARS
O stars stars
innumerous ever since I learned to count
I don’t know any of your names
yet night after night
I lie on the grass wet with dew
looking up at you
hoping to find something
about another world — a world beyond the range
of the most powerful scope
【张智中•鉴赏】
诗写于1957年,非马年方21岁,正值青春年少而耽于梦想的人生阶段。汉英比读,《星群》对应STARS, 即只用了名词“星星”的复数形式,“群”字省略,乃淡化出之。在接下来的诗行中,“星群”复用而成两行,对应的英文添加感叹词O, 正符合汉诗内敛、英诗外显的美学特征;同时,将两个stars并入一行。汉诗的第三、四行,在英诗中稍微简化,并倒置语序。汉诗的第五行,在英诗中被切割成了三行。汉诗的第六行,基本对应英诗的第七行。最后两行汉诗,对应最后两行英诗。但有两处变通:其一,“一个口径200寸的望远镜”对应英文the most powerful scope,可谓从具体到笼统。其二,汉诗倒数第二行以破折号结束,英诗却在破折号之后重复了world一词之后,把本属下行的几个单词提升到本行,从而形成跨行,并突出了range一词。如此调整之后,汉诗8行,英诗9行。终于各臻其美。英诗中有两处英文表达,值得借鉴和模仿。其一,“夜夜”的英文night after night. 此为n. + prep. + n.语式,在英文中有着广泛的运用。其二,“露水很重的草地”的英文the grass wet with dew. 此为be + adj.+ with语式,在英文中也有着广泛的运用。这些颇具诗意的语言表达方式,不仅带来音韵美,还可增进意境美。
选载自:《非马双语短诗鉴赏》,张智中著,天津大学出版社,2018年11月。【非马先生提供】
◎瞬间
文/杨景荣
题记:这一张南极企鹅冰海崖石上深情一吻的照片,在好友朋友圈一看到,立刻引起心灵的强烈震撼和感动……
无须惊天地泣鬼神
也无须郁郁寡欢望穿秋水
更无须撕心裂肺肝肠寸断
爱,如同一束纯净无邪的光
从天堂,悄然照进两颗清澈的灵魂
或许是两棵默默无闻的小草
或许是两朵奔向海滩的浪花
那微如两颗相隔光年的量子
那清若雨后的彩虹,夜空的流星
也可能是你与我,他和她
爱,在生命的一瞬间
却灿如太阳与银河,地球与月亮
在光的长河中旋转
在生的螺旋中徜徉
如风儿抚过大地,阳光透过云层
如两片缠绵的白云翻滚
如两只翻飞的蝴蝶嬉戏
爱,就是这么地简单奔放
坦然承接着上苍的赐予
于是,在天地之间,这两只
不能展翅飞翔的水鸟
不能伸臂相拥的生灵
从冰海白浪的梦中醒来
面朝浩瀚大海,背靠万里冰川
头顶白云蓝天,沐浴南极阳光
在冰天雪地的冷漠里
留下了深情缠绵的一吻
留下了让人心灵颤抖的瞬间!
非马特约
点击名字阅读非马邀约作品
▼
感恩遇见
缘
世界名人会
投稿邮箱:
1332581459@qq.com
微信:vv18889977000