M君分享丨科技文体翻译中句法的转换(上)
大家好,我是M君,一个集经验
与才华于一身的良心小编。
科技文章大多采用较正式的文体,着眼于准确、客观地传达信息,因此大量采用比较正式的无人称句、长句和被动结构等。译者要熟练掌握来源语和目标语的句法以及一些常用的翻译技巧,要善于在英语句法和汉语句法之间进行转换。
今天,和M君一起,学习如何科技文体翻译中句法的转换吧!
Day Day Up
一、无人称句和“呈现”句
无人称句(impersonal expression)和“呈现”句(presentative expression)是典型的判断句型,是科技文章中的常见句型。在英语中,无人称句的主要表现形式就是it句型,而呈现”句的主要表现形式就是there be句型。汉语虽然也有无人称句和“呈现”句,但是其表现形式更为灵活多样,并没有与英语相对应的较固定的句型结构。因此,在进行英译汉的时候,必须对英语句子加以调整和转换,而在进行汉译英的时候,也要善于利用英语的这两种句型。例如:
1) It has become increasingly fashionable for individuals particularly in the United States to blame actions and crimes on the influence of their genes.
译文:把自己的行为甚至于犯罪归咎于自己的基因,这种做法正变得日趋流行,在美国尤为突出。
说明:这是it引导的无人称句,翻译的时候采用了拆分法,并增加了“这种做法”,作为主语。
2) It seems that Baboons and we are surprisingly similar and they can devote a large part of each day to making each other absolutely miserable with social stress.
译文:狒狒似乎与人类有惊人的相似之处,它们都每天花很大一部分时间,通过施加社会压力令彼此苦不堪言。
说明:本句的第一个分句是it引导的无人称句,翻译时最好调整句子成分,将“狒狒”作为主语。
3) 从长远的观点看,人类进入外层空间,向宇宙的深度和广度进军是历史的必然。
译文:From a long-term point of view, it is a historic inevitability for man to venture into the outer space and explore the universe in depth and in width.
说明:本句主语很长,是“人类进入外层空间,向宇宙的深度和广度进军”。如果按照原文的结构,译成:“From a long-term point of view, man venturing into the outer space and exploring the universe in depth and in width is a historic inevitability.” 句子会显得头重脚轻,在这种情况下,用it作为形式主语,可以使句子的结构更加平衡,语气更加从容,表意更加明确。
4) 克隆技术既可能造福人类,也可以祸害无穷。
译文: It is possible for the cloning technology to bring both benefit and infinite disasters to mankind.
说明:本句含有一个并列的谓语结构,如果译成“The cloning technology can bring benefit to mankind and can also bring infinite disasters.”会很累赘,用it句型处理后,句子更加简洁紧凑。
5) While researchers don't agree on how big a role such social emotions play in the animal world, there is widespread agreement that many animals share another emotional characteristic with us: stress.
译文:虽然研究者对这种社会性情感在动物世界中发挥多大的作用意见不一,但是他们普遍认为,许多动物都拥有另一种与人类相似的感情特征:压力感。
说明:这是一个there引导的呈现句式,如果按照there be句型基本的“有”字译法,会非常拗口。在这种情况下,需要进行适当的转换。此句中,可以根据上下文添加汉语人称“他们”作为主语,将agreement转换成动词,充当译文的谓语。
6) 无疑,人的性格中有很大一部分是受遗传的影响。
译文:There is no doubt that much of personality is genetically influenced.
说明:本句中,“无疑”是状语,主语是“人的性格中有很大一部分”,为了使英语的句子结构更加紧凑,可以采用there引导的呈现句式。
二、被动句和主动句
科技英语中大量使用被动结构,而在汉语中,被动句的应用则没有那么广泛。在英汉对译中,主被动语态的对换是一项最为基本的技巧。
7) Researchers have found that emotions are accompanied by biochemical changes in the brain. Fear, for instance, is accompanied by the production of one set of brain chemicals that can make us alert and ready to fee...
译文:研究者发现,感情是伴随着大脑中的生物化学变化发生的。例如,在恐惧中,大脑会产生一种化学物质,令人们警觉,并准备好逃之天天。
说明:本句中,be accompanied若译成“被...伴随着”,听起来非常别扭,因此转换成主动语态来译。
8) You have to be exposed to early musical training for the ability to materialize.
译文:要实现这种能力,你必须接受早期的音乐训练。
说明:be exposed若译成“被暴露于”,无疑会造成理解上的困难,故而将之转换为主动语态。
9) 该基因的一种变体能够影响到血清素的浓度,而这种变体似乎是童年时受到虐待的经历引起的。
译文:One variant of this gene, which can effect levels of serotonin, appears to be triggered by the experience of child abuse.
说明:本句在语法上不含有被动结构,但是“是...引起的”隐含着被动意义,在译成英语的时候,最好转换成被动语态。
10) 如果允许进行治疗性克隆的话,则必须考虑如何加以管理控制。
译文:And if therapeutic cloning is allowed, they must consider how to regulate it.
说明:本句不含有被动结构,但是其假设条件句是一句无主句,因此可以考虑译成被动语态。
下周二,和M君一起相约科技文体翻译中句法的转换(下),不见不散哟!
我只是一条分割线
今天的翻译技巧学会了吗?欢迎关注M君!M君带着最新最全的MTI备考资料,等着你哦!喜欢M君的话,请给M君的文章点赞分享,你们的支持,是M君更新最大的动力!
关注M君,定期更新,干货享不停!
喜欢M君,那就分享M君给身边的小伙伴吧,大家一起学习,共同备战MTI!
关注M君,各种干货喂饱你!
长按右侧二维码,关注
往期精选 Editors' Choice