柯尔律治《忽必烈汗》
A stately pleasure-dome decree:
Where Alph, the sacrecl river, ran
Through caverns measureless to man
So twice five miles of fertile ground
With walls and towers were girdled round:
And there were gardens bright with sinuous rills,
Where blossomed many an incense-bearing tree;
And here were forests ancient as the hills,
Enfolding sunny spots of greenery.
But oh! that deep romantic chasm which slanted
Down the green hill athwart a cedarn cover!
A savage place! as holy and enchanted
As e'er beneath a waning moon was haunted
By woman wailing for her demon-lover!
And from this chasm, with ceaseless turmoil seething,
As if this earth in fast thick pants were breathing,
A mighty fountain momently was forced:
Amid whose swift half- intermitted burst
Huge fragments vaulted like rebounding hail,
Or chaffy grain beneath the thresher's flail:
And'mid these dancing rocks at once and ever
It flung up momently the sacred river.
Five miles meandering with a mazy motion
Through wood and dale the sacred river ran,
Then reached the caverns measureless to man,
And sank in tumult to a lifeless ocean:
And 'mid this tumult Kubla heard from far
Ancestral voices prophesying war!
The shadow of the dome of pleasure
Floated midway on the waves;
Where was heard the mingled measure
From the fountain and the caves.
It was a miracle of rare device,
A sunny pleasure-dome with caves of ice!
A damsel with a dulcimer
In a vision once I saw:
It was an Abyssinian maid,
And on her dulcimer she played,
Singing of Mount Abora.
Could I revive within me
Her symphony and song,
To such a deep delight 'twould wiff me,
That with music loud and long,
I would build that dome in air,
That sunny dome! those caves of ice!
And all who heard should see them there,
And all should cry, "Beware! Beware!
His flashing eyes, his floating hair!
Weave a circle round himthrice,
And close your eyes with holy dread,
For he on honey-dew hath fed,
And drunk the milk of Paradise."
忽必烈汗
忽必烈汗在上都曾经
下令造一座堂皇的安乐殿堂:
这地方有圣河亚佛流奔,
穿过深不可测的洞门,
直流入不见阳光的海洋。
有方圆五英里肥沃的土壤,
四周给围上楼塔和城墙:
那里有花园,蜿蜒的溪河在其间闪耀,
园里树枝上鲜花盛开,一片芬芳;
这里有森林,跟山峦同样古老,
/围住了洒满阳光的一块块青青草场。
但是,啊!那深沉而奇异的巨壑
沿青山斜裂,横过伞盖的柏树!
野蛮的地方,既神圣而又着了魔--
好象有女人在衰落的月色里出没,
为她的魔鬼情郎而凄声嚎哭!
巨壑下,不绝的喧嚣在沸腾汹涌,
似乎这土地正喘息在快速而强烈的悸动中,
从这巨壑里,不时迸出股猛烈的地泉;
在它那时断时续的涌迸之间,
巨大的石块飞跃着象反跳的冰雹,
/或者象打稻人连枷下一撮撮新稻;
从这些舞蹈的岩石中,时时刻刻
迸发出那条神圣的溪河。
迷乱地移动着,蜿蜒了五英里地方,
那神圣的溪河流过了峡谷和森林,
于是到达了深不可测的洞门,
在喧嚣中沉入了没有生命的海洋;
从那喧嚣中忽必烈远远地听到
祖先的喊声预言着战争的凶兆!
安乐的宫殿有倒影
宛在水波的中央漂动;
这儿能听见和谐的音韵
来自那地泉和那岩洞。
这是个奇迹呀,算得是稀有的技巧,
阳光灿烂的安乐宫,连同那雪窟冰窖!
有一回我在幻象中见到
一个手拿德西马琴的姑娘:
那是个阿比西尼亚少女,
在她的琴上她奏出乐曲,
歌唱着阿伯若山。
如果我心中能再度产生
她的音乐和歌唱,
我将被引入如此深切的欢欣,
以至于我要用音乐高朗又久长
在空中建造那安乐宫廷,
那阳光照临的宫廷,那雪窖冰窟!
谁都能见到这宫殿,只要听见了乐音,
围进城垣望楼中间:
其中花园处处,溪流蜿蜒闪光,
美树葱茏,开遍香花绚丽;
其中森林像古峰一样老苍,
环抱着葱翠的向阳场地。
但是啊,那条裂罅深邃而充满幻想,
斜劈青山,横过雪松林地!
荒野去处,一如既往,
半钩残月,圣洁而魅惑迷惘,
有女留连徘徊,为鬼恋悲泣!
而自那裂罅不断翻滚沸腾,
好像大地喘急哮鸣,
时时喷发巨擘飞泉,
迅速不歇迸溅水帘,
像落地跳起一派冰雹,
或梿枷打场,飞扬谷壳;
从震颤跳动的岩石之间,
随时喷出圣河之源,
曲折蜿蜒,五英里迷津,
森林峡谷,恣意流穿,
然后流到那山窟深渊,
轰响着向死寂的海洋泻进。
忽必烈在轰响声中听见,
祖先在远方预言争战!
宫殿圆顶倒映水中
随波逐浪浮沉;
我们听见和谐乐声,
在山泉山窟鸣吟。
这设计稀罕,真天开异想,
教山窟冰霜伴殿宇朝阳!
一次梦幻中,我曾见到
一张古琴,女郎怀抱:
那是位阿比西尼亚少女,
唱阿保拉山之曲,
弹琴伴奏歌调。
但愿我能记起,
她那歌曲以及乐章,
我将衷心喜悦无比,
依样唱奏响亮悠长,
我将建造那宫殿于空中,
那殿宇朝阳!那山窟冰霜!
谁听到那歌声就能一一看清,
小心!小心!就会高喊出声。
他目光似电,长发飘风!
于是在方圆五英里肥沃的土地上,
围造起一座座塔楼和宫墙:
这里有花园,弯弯溪水在园中闪耀,
千万株树木鲜花盛开,一片芬芳;
这里有森林,像山峦一样古老,
拢着一块块青草地,洒满阳光。
但是,呵!那奇异的深壑在青山上
斜裂而下,横过亭亭如盖的雪松!
这荒莽的景象!既神圣又如着了魔一样,
就像一个妇人在残月下哀哭彷徨,
等待她已成鬼魅的情人!
而在这深壑中沸腾着无休的骚动,
犹如大地在呼吸,急促而沉重,
一股泉水从壑中喷涌飞溅,
它急速的水流几乎从不间断;
水中巨石飞跃如落地溅起的冰雹,
或如打谷时连枷下飞扬的谷壳;
而在这跳荡不停的乱石丛中,
亚弗圣河不息地迸涌。
它在这五里方圆中蜿蜒迷离,
流经峡谷,穿过森林,
最后流到这深不可测的岩洞,
在喧嚣中沉入没有生命的海底;
而忽必烈从喧嚣中遥遥听见
他祖先的声音——战争的预言!
那消遥宫的倒影
似漂在河波中心;
在那里隐约可闻
泉水和岩洞的乐音。
这真是个奇迹,稀有的创造,
艳阳朗照的宫殿却有冰雪的洞窖!
有一次我在梦幻中看见
一个拿着德西马琴的姑娘:
她是一个阿比西尼亚少女,
她在琴上弹奏着乐曲,
并把阿波拉山歌唱。
倘若我能在自己心里,
使她的音乐再生,
我将感到多么狂喜,
我将以悠扬的乐声,
使那座宫殿在空中重现,
那阳光灿烂的宫殿!那冰雪的洞窖!
所有听到乐声的人都能看见;
他们将呼喊:当心!当心!
明媚的花园,曲折的小溪,
丁香、豆蔻芳华四溢,
树林像山丘一样古老,
环抱着阳光灿烂的草地。
但沿着松柏苍苍的山坡
急转直下,却是悬崖深谷!
一片荒芜!好像施过魔术,
会有女子在下弦月下出没,
为她的恶魔情人哀哭!
深谷里煮沸了一锅骚乱,
仿佛大地在急促地气喘,
一股强大的喷泉不时腾空,
在它一阵阵爆发之中
巨石弹起,如同冰雹,
如同谷粒在连枷之下蹦跳!
在这些石块的狂舞中,
有时神河也被高高抛起,
它扭成五哩蜿蜓的迷宫,
它穿过森林和谷地,
到达深不可测的岩洞,
喧哗着沉入死水洋底。
忽必烈汗远远谛听,在喧哗中
听到祖先的声音在预言战争!
逍遥宫的影子青幽,
在波浪之中漂流,
喷泉与岩洞交响,
构成韵律的重奏。
奇迹在此汇集,鬼斧神工,
阳光灿烂的宫和冰的岩洞!
我梦幻中看见
一个操琴的女郎——
阿比西尼亚姑娘,
她轻轻拨动琴弦,
把阿波拉山吟唱。
啊,但愿我能在心底
把她的乐曲和歌声复制。
那时我就会如醉如痴,
我只消用那悠扬的仙乐
就能重建那天宫瑶池,
那阳光灿烂的宫和冰的洞窟!
凡是聆听者都将目睹,
大家都将高呼:“当心!当心!
瞧他飘扬的头发,闪亮的眼睛!
便围造起一座座城堡和宫墙:
更有小溪蜿蜒的明媚花园,
里面许多树花儿盛开香味扑鼻,
眼前的树林山一样的悠远,
环抱着一片片洒满阳光的绿地。
可是,啊!别看山坡上满目苍翠松柏,
下面却斜着那条富于传奇色彩的深渊!
好一个荒蛮之地!神圣而又令人迷惑
仿若女子的游魂出没在一轮残月下面
在哀哭自己的魔鬼情人!
深渊下,无尽的骚动在沸腾,
仿佛大地正急促地喘着粗气,
不时化作大股泉水往外喷冒:
在它间不容发的迸发间隙里
迸出的巨石就像弹起的冰雹,
或是打谷人连枷下带糠的谷粒:
在这些石块一发而不可收的劲舞中
那条圣河一路奔腾不息
钻迷宫式地蜿蜒了五英里
穿过了树林和峡谷
然后到达那些深不可测的山洞
喧闹中沉入了死气沉沉的海洋里。
喧闹中忽必烈远远地听见
祖先的声音对战争的预言!
那座逍遥宫的影子
漂浮在水波的中央;
传来了泉水与洞子
发出来的混响。
这是一个奇迹,难得一见的神工鬼斧,
眼光灿烂的逍遥宫居然有许多冰窟!
有一次睡梦中我看见
一个少女抱着一把洋琴:
那是个阿比西尼亚姑娘,
她拨动了手中的琴弦,
在把阿波拉山歌唱。
倘若我能够让她的乐曲
和歌声在我心中活现,
我一定会喜不自胜
用悦耳悠扬的音乐
在空中修建那座宫殿,
那座阳光灿烂的宫!那些冰窟!
听见了的人都应该看得见,
都应该大喊,当心!当心!
他飘逸的秀发,闪烁的眼睛!
推荐阅读: