查看原文
其他

罗伯特·弗罗斯特诗10首

美国 星期一诗社 2024-01-10
诗人罗伯特·弗罗斯特的个人生活充满了悲伤和不幸,早年丧父,长子八岁死亡,中年丧妻,次子自杀,一个女儿出生三天夭折,一个女儿分娩而死,他本人一生多病且患抑郁症;诗歌创作上初期也不顺遂,成名较晚,但他把痛苦与幸福的根子深深扎根于社会与现实的土壤里,超越了个人的苦难和时代局限,写出了达观超脱、睿智深刻的优秀作品,把苦难的人生变成审美的人生、智慧的人生。
他的诗是自我与世界的对话甚或“争吵”——对人与自然、人与自我、人与人之间错综复杂的关系甚至矛盾冲突的解析,对过度工业化、过度现代化乃至整个西方文明的现代性反思,是智者对生命存在的领悟,对普遍人性和真理的探求。即便是“争吵”,也是出于爱,也是沟通的一种方式,通过这样的对话达到诗人与世界的和解。艺术上,完美体现了他自己所提出的创作宗旨,“始于愉悦,终于智慧”,幽默诙谐,含蓄隽永,不仅给人以美的享受,而且给人以思想的启迪。正如布罗茨基所说,他的诗“看似简单,实则复杂”,数十年来,解读他的诗歌的著作及文章可谓汗牛充栋,众说纷纭,好在“诗无达诂”,对于诗歌从来都是“仁者见之谓之仁,知者见之谓之知”。



十一月来客

 

当我们在一起,我的愁楚

认为秋季的这些阴雨天

在所有日子中最为悦目。

她爱那丛光秃秃的枯树;

牧场的湿径她走了个遍。

 

她兴起不让我呆在家里,

她话多而我乐意听她侃:

她很高兴鸟儿们已消失;

她很高兴普通的灰毛衣

在迷蒙烟雨中银光闪闪。

 

还有那荒凉落寞的树林,

消隐的大地,阴沉的长天,

她看得真切的种种美景

她当我没有欣赏的眼睛,

并责问我为什么看不见。

 

我并非直到昨天才明白

在雪天还没有来临之前

荒凉的十一月多么可爱,

但不必徒劳向她作交代,

何况它们胜过她所赞叹。




My November Guest 


My sorrow, when she's here with me,

Thinks these dark days of autumn rain

Are beautiful as days can be;

She loves the bare, the withered tree;

She walks the sodden pasture lane.

 

Her pleasure will not let me stay.

She talks and I am fain to list:

She's glad the birds are gone away,

She's glad her simple worsted grey

Is silver now with clinging mist.

 

The desolate, deserted trees,

The faded earth, the heavy sky,

The beauties she so truly sees,

She thinks I have no eye for these,

And vexes me for reason why.

 

Not yesterday I learned to know

The love of bare November days

Before the coming of the snow,

But it were vain to tell her so,

And they are better for her praise.




无人理会

 

他们任我们走向了这一方,

好像已证实我们俩走错路,

我们才有时候坐在僻路旁,

面带淘气相、浪荡相、甜美相,

试一试能不能觉得不孤独。




In Neglect

 

They leave us so to the way we took,

As two in whom them were proved mistaken,

That we sit sometimes in the wayside nook,

With mischievous, vagrant, seraphic look,

And try if we cannot feel forsaken.




向晚出游


当我穿过已收割的田园,

那些无头的稻草

平覆如茅屋露湿的屋顶,

半掩住花园小道。

 

而当我走进花园地里时,

黯淡的鸟儿振翅

飞出蓬乱的枯草的响声

悲伤过任何言辞。

 

墙边的一棵树枝干光秃,

却见一褐色残叶,

我料想,是受我幽思所扰,

从枝头簌簌凋谢。

 

再前行不远我停下脚步,

把仅存的紫菀花

褪落的片片蓝色拾起来,

再次带给你一把。




A Late Walk


When I go up through the mowing field,

The headless aftermath,

Smooth-laid like thatch with the heavy dew,

Half closes the garden path.

 

And when I come to the garden ground,

The whir of sober birds

Up from the tangle of withered weeds

Is sadder than any words

 

A tree beside the wall stands bare,

But a leaf that lingered brown,

Disturbed, I doubt not, by my thought,

Comes softly rattling down.

 

I end not far from my going forth

By picking the faded blue

Of the last remaining aster flower

To carry again to you.




割草


树林边从没有任何别的声音,

只有我的长柄镰对土地咕唧。

它都嘀咕些什么?我可说不清;

可能说的是太阳的那股热劲,

也可能是说周围没半点声息——

所以它这才把话音压得老低。

它可没梦到忙里得闲的造化,

或仙女精灵手中的大把黄金:

真相以外的东西好像都无力

满足使洼地成排的真挚爱情,

没有勉强戳起的花蕊(白兰花)、

一条绿莹莹的蛇受惊可不行。

事实是干活所知的最美的梦。

我的镰刀窸窣只等干草晒成。




Mowing


There was never a sound beside the wood but one,

And that was my long scythe whispering to the ground.

What was it it whispered? I knew not well myself;

Perhaps it was something about the heat of the sun,

Something, perhaps, about the lack of sound—

And that was why it whispered and did not speak.

It was no dream of the gift of idle hours,

Or easy gold at the hand of fay or elf:

Anything more than the truth would have seemed too weak

To the earnest love that laid the swale in rows,

Not without feeble-pointed spikes of flowers

(Pale orchises), and scared a bright green snake.

The fact is the sweetest dream that labor knows.

My long scythe whispered and left the hay to make.

 



给解冻的风


跟雨来吧,大声的西南风!

带唱歌的来,带搭窝的来;

给那朵埋葬的花一个梦;

使积雪的路边水汽蒸腾;

找到那白色下面的褐色;

可不管你今晚做些什么,

洗洗我的窗吧,让它流动,

融掉它吧就像冰雪消融;

融掉玻璃只把窗棂留下,

像是隐居教士的十字架;

灌进我这窄溜溜的房间,

将挂在墙上的画幅摇晃;

哗哗哗将这些书页翻遍,

把诗篇满地散开,

把诗人赶出门外。




To the Thawing Wind 


Come with rain, O loud Southwester!

Bring the singer, bring the nester;

Give the buried flower a dream;

Make the settled snowbank steam;

Find the brown beneath the white;

But whate'er you do tonight,

Bathe my window, make it flow,

Melt it as the ice will go;

Melt the glass and leave the sticks

Like a hermit's crucifix;

Burst into my narrow stall;

Swing the picture on the wall;

Run the rattling pages o'er;

Scatter poems on the floor;

Turn the poet out of door.




群星


他们如此数不胜数地麇集

在这纷乱的飘雪上,

成片的雪花飞扬高齐树端,

当着那冬风鼓荡!——

 

仿佛对我们命运感到好奇,

看我们将蹒跚脚步

印上白雪卧处,走进黎明

看不见的安息之处,——

 

可那些星星并无爱恨之意,

就如同一些雪白的

密涅瓦雪白的大理石眼睛

全没有天赋的视力。




Stars


How countlessly they congregate

O'er our tumultuous snow,

Which flows in shapes as tall as trees

When wintry winds do blow!—

 

As if with keenness for our fate,

Our faltering few steps on

To white rest, and a place of rest

Invisible at dawn, —

 

And yet with neither love nor hate,

Those stars like some snow-white

Minerva's snow-white marble eyes

Without the gift of sight.




牧场


我这就前往牧场清理那口泉,

我逗留只为将落叶拨到一边

(还等看泉水重又变清吧我想):

我不会去太久。——你也来吧。

 

我这就出去把那牛犊牵过来,

它正在母马身边站着,好年轻。

她用舌头舔它时它蹒跚不定。

我不会去太久。——你也来吧。

 



The Pasture


I'm going out to clean the pasture spring;

I'll only stop to rake the leaves away

 (And wait to watch the water clear, I may):

I sha'n't be gone long.--You come too.

 

I'm going out to fetch the little calf

That's standing by the mother. It's so young,

It totters when she licks it with her tongue.

I sha'n't be gone long.--You come too.




进入自我


我愿之一是那些阴翳的树丛

如此老而密几乎不透一丝风

非徒为过去那般阴沉的面具

而是延生到界临死亡的边区。

 

我不会身受羁縻而某个日子

我会偷走进他们那茫茫无际,

哪怕在任何时候与空地相遇,

或碰上车轮拨沙徐行的通衢。

 

我可看不出有什么理由回头

或人们不该循我足迹往前走

赶上我,他们将在此把我追忆,

想知我是否爱他们一如往昔。

 

他们会发现斯人仍是那个他——

但已更确信过去相信的看法。




Into My Own


One of my wishes is that those dark trees,

So old and firm they scarcely show the breeze,

Were not, as 'twere, the merest mask of gloom,

But stretched away unto the edge of doom.

 

I should not be withheld but that some day

Into their vastness I should steal away,

Fearless of ever finding open land,

Or highway where the slow wheel pours the sand.

 

I do not see why I should e'er turn back,

Or those should not set forth upon my track

To overtake me, who should miss me here

And long to know if still I held them dear.

 

They would not find me changed from him they knew--

Only more sure of all I thought was true. 




雪尘


一只乌鸦

将铁杉上

雪尘荡下

撒我一衫,

 

我心为之

情绪一变,

遂得稍释

懊恼一天。




Dust of Snow


The way a crow

Shook down on me

The dust of snow

From a hemlock tree

 

Has given my heart

A change of mood

And saved some part

Of a day I had rued.




鬼屋

 

我住在一间孤独的房子里,

它多个夏天前就已经消失,

除地窖的残垣已无迹可寻,

这地窖在白天有日光洒进,

长满了野生的紫茎覆盆子。

 

越过葡萄藤掩蔽的破栅栏,

树林回到了先前的田地间;

果园里早已经是杂树交长,

啄木鸟砍剁于新树老树上;

去水井的小路也已被埋湮。

 

我怀着莫名的悲痛住在这

再没有癞蛤蟆沐浴尘土的

这条被弃置而遗忘的路边

已消失的一间僻房子里面。

夜来了;黑蝙蝠上下翻飞着;

 

欧夜鹰即将来扯开大嗓门,

噤声后咯咯叫又四处扑棱;

一次又一次我远远就听见

它在还没有到这地方之前

就大声发表它自己的高论。

 

夏夜里小小的孤星光朦朦,

不知道这些都是谁不作声

和我一起在这昏黑处安身,——

低丫的树木下有墓碑横陈,

覆苔的名字肯定已看不清。

 

他们都不知倦,却迟缓悲伤,

虽则有紧挨的少女和少男,——

他们中没有谁曾放声歌唱,

但考虑到世上的种种情况,

他们已算是极亲密的伙伴。

周 旋 久 译



 

Ghost  House

 

I dwell in a lonely house I know

That vanished many a summer ago,

And left no trace but the cellar walls,

And a cellar in which the daylight falls,

And the purple-stemmed wild raspberries grow.

 

O'er ruined fences the grape-vines shield

The woods come back to the mowing field;

The orchard tree has grown one copse

Of new wood and old where the woodpecker chops;

The footpath down to the well is healed.

 

I dwell with a strangely aching heart

In that vanished abode there far apart

On that disused and forgotten road

That has no dust-bath now for the toad.

Night comes; the black bats tumble and dart;

 

The whippoorwill is coming to shout

And hush and cluck and flutter about:

I hear him begin far enough away

Full many a time to say his say

Before he arrives to say it out.

 

It is under the small, dim, summer star.

I know not who these mute folk are

Who share the unlit place with me--

Those stones out under the low-limbed tree

Doubtless bear names that the mosses mar.

 

They are tireless folk, but slow and sad,

Though two, close-keeping, are lass and lad, --

With none among them that ever sings,

And yet, in view of how many things,

As sweet companions as might be had.



从“台 阁 体”到“茶 陵 诗 派”

从永乐年间开始,兴起了一种“台阁体”诗文。它的代表人物杨士奇、杨荣、杨溥,都是当朝的台阁重臣。他们的诗文,多应制、酬答、奉和之作,看起来似乎华贵典雅、雍容大度,其实既无激情,又无新意,陈词套语,平庸乏味,不过是一种高级的文字游戏罢了。有如下列的两首诗:

天开形势庄都城,凤翥龙盘拱帝京。
万古山河钟王气,九霄日月焕文明。
祥光掩映浮金殿,瑞霭萦回绕翠旌。
圣主经营基业远,千秋万岁颂太平。
——杨荣:《随驾幸南海子》

好雨连朝苏久旱,无边喜意动宸衷。
皇天洞鉴圣仁德,臣子深惭燮理功。
每念升平均九土,已知舞蹈出三农。
骈繁宠锡身难报,何幸衰年际屡丰。
——杨士奇:《喜雨诗》

《随驾幸南海子》赞美山川形势,《喜雨诗》歌颂天降喜雨,诗中并没有真情实感,完全是用一些套话空话堆砌敷衍而成的。它们虽然有诗的平仄格律,却并无诗的兴象之美。这些徒具形式的诗章,除了颂扬皇上圣明、粉饰天下太平,余外可以说毫无用处。
然而当他们的笔触脱离“颂圣”的主题时,他们也能写出某些清新可诵的佳作。如下列两首诗:

汉水带襄城,沧浪旧有名。
分符来五马,如练照双旌。
济涉思为楫,听歌想濯缨。
须令郡人说,堪比使君清。
——杨士奇:《赋得沧浪送陈景祺守襄阳》

见说山阴道,湖光一镜秋。
远含晴山动,迥带远烟浮。
花发连堤树,帆飞隔浦舟。
横塘空有梦,未许赋归休。
——杨荣:《鉴湖曲为史院判题》

前诗勉励出任郡守者努力做一个受百姓拥戴的清官;后诗描写湖光山色相辉映,意境优美。这些表明“三杨”并非缺乏写诗的才调与学力,只是身处台阁,皇权意识制约了他们的思想,主宰着他们的诗笔,从而阉割了诗歌鲜活的生命,所以沈德潜《明诗别裁集》说:“永乐以还,尚台阁体,诸大老倡之,众人靡然和之,相习成风,而真诗渐亡矣。”
随着朝政趋于败坏,“台阁体”啴缓冗沓、陈腐乏味的诗风日益受到众人的不满。于是李东阳出来,论诗力主法度音调,提倡一种深厚雄浑的风格,在诗坛上“如老鹤一鸣,喧啾俱废”,从而兴起了新的诗派。
李东阳(1447—1516年),字宾之,号西涯,湖南茶陵人。他在天顺八年(1464年)登进士,被选为翰林院庶吉士,授编修。成化年间升任翰林院侍讲学士,弘治年间擢为礼部右侍郎,兼文渊阁大学士,进入内阁,参与机务。正德年间,他官至少师、华盖殿大学士,成为内阁首辅。正德十一年病逝后,赠太师,谥文正。李东阳自从考中进士,在朝共计四十余年,其中参与内阁十八年,长期主持文柄,奖掖后进,领袖文坛,逐渐形成诗坛一大宗派。因为他是茶陵人,所以被称“茶陵诗派”。《四库全书总目提要》说:“李、何未出以前,东阳实以台阁耆宿主持文柄,其论诗主于法度音调,而极论剽窃摹拟之非,当时奉以为宗。”对于台阁体诗剽窃模拟泛滥的陋习,李东阳显然是十分不满的。他主张取法唐人,尤其推重杜甫。但他所提倡的效法唐人,主要是学习唐诗的格调、句法,辨清浊、审高下、调平仄、用虚字,造成一种貌似浑雅深厚、沉郁顿挫的“唐调”。胡应麟《诗薮》(续编卷一)评曰:“成化以还,诗道旁落,唐人风致,几于尽隳。独李文正(即李东阳)才具宏通,格律严整,高步一时,兴起李、何,厥功甚伟。”在明代诗歌发展史上,李东阳的“茶陵诗派”是“台阁体”过渡到“前后七子”的中间环节。
李东阳试图振兴当时萎靡的诗风,在他的诗歌创作中注入一种新的慷慨的风骨与气象。他撰写了大量的拟古乐府诗,歌咏历史上的人物与事件,以抒发他自己内心的“喜愕忧惧,愤懑无聊不平之气”,同时曲折地传达出他对于现实政治的心理感受。如他的《白马河》一诗:

白马河,河水深,可投清耶浊耶同一流。
万古不涤衣冠羞!人生到此纷鸿毛。
纷鸿毛,竟何益?唐之亡,非此日?

白马河在河南滑县境内。据《资治通鉴》卷二六五记载:唐末李振因为多次参加科举考试不中第,所以对于士大夫疾之如仇。天祐二年(905年)六月,朱全忠在白马驿将三十多名朝廷官员、文人士大夫残杀。此前李振怂恿朱全忠说:“此辈常自谓清流,宜投之黄河,使为浊流。”朱全忠笑而从之,于是这些负有时望的文人士大夫在惨遭杀害后,又被抛尸黄河中。李东阳对此极为感慨,他将这一天认作是唐王朝正式灭亡的日子。
他的又一首拟乐府诗《三字狱》写道:

朋党谪,天下惜。惜不惜,贬李迪。
三字狱,天下服?服不服,杀武穆。
奸臣败国不畏天,区区物论真无权。
崖州一死差快意,遗恨施郎马前刺。

据《宋史·岳飞传》记载:秦桧陷害岳飞时,韩世忠不平,向秦桧责问事实。秦桧说:“(岳)飞子云与张宪书,虽不明,其事体莫须有。”韩世忠说:“‘莫须有’三字,何以服天下?”这种凭藉政治强权以“莫须有”的罪名诬陷对方,便被人们形象地称为“三字狱”。诗中提到的李迪,字复古,景德初举进士第一。在朝任资政殿大学士,同平章事,为官正直,时称贤相。因受佞臣丁谓的排挤,李迪被贬衡州,遭受凌侮迫害,无所不至。诗中感叹奸臣凭藉皇权专制迫害正直的朝臣,而舆论对此几乎毫无办法。这首诗情调激昂,风骨凛然,批判的锋芒直指皇权与奸臣,其中寄托了深沉的历史与现实的感慨,意蕴十分深厚。
李东阳的诗中也写到民众生活的艰辛与苦难。在《风雨叹吴江县舟中作》中,他描写了明成化八年阴历七月一场台风暴雨所造成的灾难,抒发出深沉的忧国忧民之思。诗中写道:“此时忧国况思家,不觉红颜坐凋瘦。潼关以西兵气多,胡笳吹尘尘满河。安得一洗空干戈?……呜呼奈尔苍生何!”在《白杨行》中,他为江淮农民所承受的赋税劳役之苦而叹息不已:

路径白杨河,河水浅且浑。
居人蔽川下,出没无完裈。
……
茫茫江淮地,千里惟荒田。
十岁久不雨,摧枯固其然。
况复苦迎送,诛求到心肝。
生当要路冲,鸡狗不得安。
嗟我独何为,听之坐长叹。
微心不盈寸,引起万虑端。

他又有《偶成四绝》组诗,写出了灾荒之年百姓的凄苦:

其一
幽蓟以南无片雪,萧然田野尽荆榛。
未论来岁春苗熟,且免荒村冻杀人。

其二
京城百万开新籴,官价空底市价高。
闻道大官多大屋,转输无乃役夫劳!

其三
东安野老携儿至,岁暮相逢惨澹中。
剩说前年好生事,渚芹溪橡不曾空。

其四
三日不食卖牛犊,十日不食兼卖屋。
惟有怀中数岁儿,明朝各自东西哭。

诗中展现的是一幅悲惨的景象:因为久旱无雨,大面积粮食绝收,饥寒交迫的农民三日卖牛、十日卖屋,最后只能卖儿卖女!此时回想前年,能有野菜橡实塞饱肚子,就算是好日子了。
在艺术上,李东阳的诗格律工整,典雅博丽。前人形容它“深厚浑雅,不为倔奇可骇之辞,而法度森严,思味隽永,尽脱凡近,而古意独存”(杨一清:《怀麓堂集原序》)。如下面两首七律:

秋风江口听鸣榔,远客归心正渺茫。
万古乾坤此江水,百年风日几重阳。
烟中树色浮瓜步,城上山形绕建康。
直过真州更东下,夜深灯火宿维扬。
——《九日渡江》

斫地悲歌兴未阑,归来长铗尚须弹。
秋风布褐衣犹短,夜雨江湖梦亦寒。
木叶下时惊岁晚,人情阅尽见交难。
长安旅食淹留地,惭愧先生苜宿盘。
——《寄彭民望》

《九日渡江》表现诗人在重阳节渡越长江时的感受。瓜步山、建康城、镇江、扬州一带,历史曾发生过多少沧桑变迁,诗人用“万古乾坤此江水,百年风日几重阳”涵咏之,有无穷之意见于言外。《寄彭民望》一诗对于彭民望的沉沦不遇表达真挚的同情。“秋风”一联写其遭遇,“木叶”一联写其心情,皆形象传神,感人至深。
在明代诗史上,李东阳的诗歌创作对于扭转“台阁体”萎靡浮浅、因袭俗套的诗风起到积极的作用,他在表现现实人生、抒发真情实感方面也有佳作。但是由于他长期身处台阁,多有应景酬唱的场面,又过于强调诗的音调法度,着意表现一种沉郁典雅的气象,所以他的诗歌主张与创作在某种程度上又启发了“前后七子”的复古思潮。后来王世贞说“东阳之于李、何,犹陈涉之启汉高”,此说值得人们深思。




推荐阅读:

盖瑞·斯奈德《八月中旬沙斗山瞭望哨》

普拉丝诗25首

克里斯坦森诗6首

蜂饲耳诗12首

妮娜·凯西恩诗3首

罗伯特·迪诺斯诗6首

伊克巴尔诗3首

费兹诗2首

卡斯米《今天和明天》

纪伯伦散文诗7首

安德拉德诗12首

尼娜‧卡香诗6首

普雷维尔诗3首

瑙瓦拉·蓬拍汶诗5首

诗琳通诗3首

巴雍·颂通《书籍·鲜花·水流·爱情》

昂堪·甘拉亚纳蓬《诗人的誓言》

罗伯特·勃莱诗11首

查尔斯·布考斯基诗7首

玛丽·奥利弗诗14首

苏阿德·萨巴赫诗3首

欧·艾·雷沙诗2首

萨义德《复活与灰烬》

尼·哈尼姆《请你再告诉我》

达格拉卡《地中海的诗》

罗伯特·布莱诗30首

勃莱诗10首

刘仲庐诗2首

陶金花诗4首

巴哈·扎因《迟延真实》

法德娃·图甘诗3首

珍黛妮·沙阿诗3首

马亨德拉诗3首

勃莱诗4首

叶维廉译保罗·策兰诗2首

丁尼生《鹰》

惠特曼《黄昏的和歌》

华兹华斯《早春遣句》

马杰农《我相思成病》

马斯特斯诗22首

郭沫若译华兹华斯诗4首

华兹华斯《致杜鹃》

华兹华斯《我孤独地漫游,像一朵云》

卡尔·桑德堡《雾》

华兹华斯诗10首

华兹华斯十四行诗6首

马林·索雷斯库诗11首

瓦夫什凯维奇诗10首

卡尔·桑德堡诗9首

芒达拉诗2首

穆巴迪亚特诗3首

达迪耶诗2首

威廉·华兹华斯《永生颂》

聂鲁达《一百首爱的十四行诗》

惠特曼《哀歌》

惠特曼《从滚滚的人海中》

耶麦诗14首

桑托斯诗2首

索萨诗2首

诺洛尼亚诗2首

W·C·威廉斯诗13首

米开朗基罗诗6首

莱·马雷诗6首

约翰·肖·尼尔森诗3首


天子云中狩 将军久未还 律吹玄兔塞 旗绕白狼山
继续滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存