查看原文
其他

叶芝《歌词》

爱尔兰 星期一诗社 2024-01-10
叶芝的诗歌创作大致可以分为三个阶段。第一阶段的创作是指从1883年到1899年,象征性的代表作有《度人致所爱》、《白鸟》、《他记起遗忘了的美》、《他赠给爱人一些诗句》等作品,这阶段的创作主要受到唯美派和神秘主义的影响,同时叶芝还受到了爱尔兰民族主义的影响,在爱情诗歌中融入民族主义是他在这阶段创作的鲜明的特点。
第二阶段是指20世纪初到第一次世界大战结束。这一阶段他的创作受到了民族主义以及庞德的影响,他的诗歌的特点有了明显的变化,他摆脱了之前得唯美主义,反而用象征手法来表达自己的思想,现实主义进一步增强。比如,在诗歌《责任》中,那些迷幻、脱俗的氛围消失了,更多的是展现出了诗歌成熟和真诚。
第三阶段是指1919年到20世纪30年代末期。这个阶段,他的象征主义最终形成,同时他将象征性手法与写实手法进行自然的结合,将哲学思想与个人情感进行融合。这一时期他的代表作有《残破的梦》、《狂放的老坏蛋》、《一个女人的青年和老年》等。
叶芝墓志铭是他晚年作品《本布尔宾山下》的最后一句诗句,翻译成中文的意思是:冷眼一瞥,生与死。骑者,且前行。死者的墓志铭,就是死者想要对生者所说的话。死者在最后要讲的话,对生者可以说是有着启示的作用。那么,叶芝墓志铭是想要向生者表达什么意思呢?
1938年末,叶芝的病情让人堪忧。1938年,在他病情稍微有所好转的时候,他将自己的诗歌《本布尔宾山下》的手稿交给了妻子,而他的墓志铭就是这首诗歌的最后一句话。
那么,叶芝的诗句在这种语境下又体现了什么意思呢?这句话的字面意思是说,不要在意生与死,骑者,应该继续你之后的旅程。诗歌,是艺术魅力的体现,同样也是自由的体现。那么,诗歌如何才能到达自由的境界,就是要摆脱沉沦的状态,从事物存在的本身脱离出来。
叶芝的墓志铭告诉世人,不要纠缠于生与死当中,不然人就会永远的堕落下去,自己的生命需要自己去体验和理解,自己的路需要自己去走。什么是生命存在的意义,就是要超越生死,永远一往无前的走下去。
生透过死,能够显现了出生时候的孤独,只有当我们在死亡的面前时,才意识到之前得生死已经没有意义了,人只有在死亡的时候才会发现人生的意思。这些问题是别人无法理解和解答的事情,只有询问自己。因此,作者会说,骑者,不要再停留了,开始自己的旅程,在旅程中去寻找答案吧。



Words for music perhaps


I

Crazy Jane and the Bishop


Bring me to the blasted oak

That I,midnight upon the stroke,

(All find safety in the tomb.)

May call down curses on his head

Because of my dear Jack that’s dead.

Coxcomb was the least he said:

The solid man and the coxcomb.


Nor was he Bishop when his ban

Banished Jack the Journeyman,

(All find safety in the tomb.)

Nor so much as parish priest,

Yet he,an old book in his fist,

Cried that we lived like beast and beast:

The solid man and the coxcomb.


The Bishop has a skin,God knows,

Wrinkled like the foot of a goose,

(All find safety in the tomb.)

Nor can he hide in holy black

The heron’s hunch upon his back,

But a birch-tree stood my Jack:

The solid man and the coxcomb.


Jack had my virginity,

And bids me to the oak,for he

(All find safety in the tomb.)

Wanders out into the night

And there is shelter under it,

But should that other come,I spit:

The solid man and the coxcomb.




歌 词


疯珍妮和主教


带我去那棵老橡树下,

好让我在夜半钟响时分,

(但愿好人入土为安),

诅咒那人天打五雷轰,

为我亲爱的杰克,他已不幸亡身。

花花公子什么都不是,他说,

什么花花公子和有钱人。


他下令解雇杰克时,

他还不是什么主教大人,

(但愿好人入土为安),

甚至连教区牧师都不是,

可他手里拿着破书本,

就大声呵斥我们活得猪狗不如,

什么花花公子和有钱人。


主教有一张皮,天知道,

就象鹅的蹼爪,满是皱纹,

(但愿好人入土为安),

他还长着一个像苍鹭似的驼背,

即使穿上神圣的黑衣也无法遮隐,

而我的杰克挺立像白桦树,

什么花花公子和有钱人。


杰克叫我去橡树下,

我献给了他我的童贞,

(但愿好人入土为安),

他流浪在外,到夜里,

只有到橡树下栖身安顿,

要是别人来这里,我就唾骂,

什么花花公子和有钱人。




II

Crazy Jane Reproved


I care not what the sailors say:

All those dreadful thunder-stones,

All that storm that blots the day

Can but show that Heaven yawns;

Great Europa played the fool

That changed a lover for a bull.

Fol de rol,fol de rol.


To round that shell’s elaborate whorl,

Adorning every secret track

With the delicate mother-of-pearl,

Made the joints of Heaven crack:

So never hang your heart upon

A roaring,ranting journeyman.

Fol de rol,fol de rol.



疯珍妮的责备


我不怕水手说的,

什么吓人的霹雷闪电,

什么遮天蔽日的风暴,

这些都不过是老天打的呵欠;

伟大的欧罗巴也干蠢事,

她用情人换了一头牛。

呼儿嗨哟,呼儿嗨哟。


用那精美的珍珠母

粘在贝壳细致的螺纹边,

装饰那每一条神秘的轨迹,

可使天缝裂绽;

所以决不要把你的心挂在

叫嚷不休的雇工身上。

呼儿嗨哟,呼儿嗨哟。




III

Crazy Jane on the day of Judgment


‘Love is all

Unsatisfied

That cannot take the whole

Body and soul’;

And that is what Jane said.


‘Take the sour

If you take me,

I can scoff and lour

And scold for an hour.’

‘That’s certainly the case,’said he.


‘Naked I lay,

The grass my bed;

Naked and hidden away,

That black day’;

And that is what Jane said.


‘What can be shown?

What true love be?

All could be known or shown

If Time were but gone.’

‘That’s certainly the case,’said he.


IV

Crazy Jane and Jack the Journeyman


I know,although when looks meet

I tremble to the bone,

The more I leave the door unlatched

The sooner love is gone,

For love is but a skein unwound

Between the dark and dawn.


A lonely ghost the ghost is

That to God shall come;

I—love’s skein upon the ground,

My body in the tomb—

Shall leap into the light lost

In my mother’s womb.


But were I left to lie alone

In an empty bed,

The skein so bound us ghost to ghost

When he turned his head

Passing on the road that night,

Mine must walk when dead.




疯珍妮在审判日


“如果爱情

得不到整个的

灵与肉,

那它就得不到满足。”

珍妮如是说。


“谁找我,

谁就要受我的气,

我挖苦你、责骂你

那可是随时随地。”

“果然就是如此,”他说。


“我赤裸躺在

那草地我的床上;

夜幕垂降,

将赤裸掩藏。”

珍妮如是说。


“你能了解什么?

你知道什么是真爱?

时光走开,

一切都将大白。”

“果然就是如此,”他说。




疯珍妮与雇工杰克


我们目光相遇,

一股电流便穿入骨髓里,

我若不把门闩上,

爱就会一溜烟而去,

爱只是夜至黎明时放开的一根线,

很快便又卷起。


将走上天国的灵魂

是一个孤魂;

我的那根爱情线是在人间,

可我的身体埋入坟,

我多想跃入那束光中,

曾消失在母腹的妊娠。


假如我被抛下

独守空床,

但愿这根线牵住我们的灵魂,

以便他在夜路游荡

蓦然回首,

望见我的死魂追上。




V

Crazy Jane on God


That lover of a night

Came when he would,

Went in the dawning light

Whether I would or no;

Men come,men go;

All things remain in God.


Banners choke the sky;

Men-at-arms tread;

Armoured horses neigh

Where the great battle was

In the narrow pass:

All things remain in God.


Before their eyes a house

That from childhood stood

Uninhabited,ruinous,

Suddenly lit up

From door to top:

All things remain in God.


I had wild Jack for a lover;

Though like a road

That men pass over

My body makes no moan

But sings on:

All things remain in God.


VI

Crazy Jane Talks With the Bishop


I met the Bishop on the road

And much said he and I.

‘Those breasts are flat and fallen now,

Those veins must soon be dry;

Live in a heavenly mansion,

Not in some foul sty.’


‘Fair and foul are near of kin,

And fair needs foul,’I cried.

‘My friends are gone,but that’s a truth

Nor grave nor bed denied,

Learned in bodily lowliness

And in the heart’s pride.


‘A woman can be proud and stiff

When on love intent;

But Love has pitched his mansion in

The place of excrement;

For nothing can be sole or whole

That has not been rent.’


VII

Crazy Jane Grown Old Looks at the Dances


I found that ivory image there

Dancing with her chosen youth,

But when he wound her coal-black hair

As though to strangle her,no scream

Or bodily movement did I dare,

Eyes under eyelids did so gleam;

Love is like the lion’s tooth.


When she,and though some said she played

I said that she had danced heart’s truth,

Drew a knife to strike him dead,

I could but leave him to his fate;

For no matter what is said

They had all that had their hate;

Love is like the lion’s tooth.


Did he die or did she die?

Seemed to die or died they both?

God be with the times when I

Cared not a thraneen for what chanced

So that I had the limbs to try

Such a dance as there was danced—

Love is like the lion’s tooth.




疯珍妮谈上帝


那一夜我的爱人

又如愿而来,

可不管我愿意与否,

天亮他又要离去,

接着就是人来马往,

万物皆归于上帝。


旌旗遮天蔽日,

大军蹈踏而行,

战马披甲,奋蹄嘶叫,

一场大战在即,

志夺这里的关口,

万物皆归于上帝。


一所空房子,

孩提时就立在那里,

突然间被毁灭了,

一把火燃起,

遂从下烧到房顶,

万物皆归于上帝。


我有过杰克为情人,

后来我虽像条路

任人踏过,

但我从不哭泣,

而是继续唱歌,

万物皆归于上帝。




疯珍妮与主教交谈


我在路上遇见主教,

我俩遂边走边谈。

“你的奶子已变平下垂,

血管也快要枯干;

离开这恶臭的猪窝吧,

何不搬进那飘香的豪宅。”


“香与臭不能分,

美需要丑,”我喊道。

“我的朋友多已死了,

但是人间地府都不否认这一条,

不忘卑微,

才有心灵的高傲。


“恋爱的女人

都会显出骄傲和蓬勃;

但是爱情的美妙

就源自龌龊;

没有生离死别

就既无孤独也无好合。”




老珍妮观看舞蹈


我看见一个白色的身影

选中个小伙跟她跳舞,

可是当小伙卷起她乌黑的头发,

好像是要把她勒死,我呆住,

不敢动,也不敢出声,

只有眼睛在眼皮底下闪乎,

爱情就像是虎口拔牙。


有人说这女的是逢场作戏,

可我觉得她跳出了心中的真感情,

她拔刀要杀死小伙,

我只能祈祷听天由命,

因为无论怎么说,

他们因爱而恨,因恨而疯,

爱情就像是虎口拔牙。


谁死了,两人都死了?

好像是两人都死了,

愿上帝与之同在,

我毫不在意发生了什么,

我舒展一下四肢,

想在刚跳过舞的地方跳上一曲,

爱情就像是虎口拔牙。




VIII

Girl’s Song


I went out alone

To sing a song or two,

My fancy on a man,

And you know who.


Another came in sight

That on a stick relied

To hold himself upright;

I sat and cried.


And that was all my song—

When everything is told,

Saw I an old man young

Or young man old?


IX

Young Man’s Song


‘She will change,’I cried.

‘Into a withered crone.’

The heart in my side,

That so still had lain,

In noble rage replied

And beat upon the bone:


‘Uplift those eyes and throw

Those glances unafraid:

She would as bravely show

Did all the fabric fade;

No withered crone I saw

Before the world was made.’


Abashed by that report,

For the heart cannot lie,

I knelt in the dirt.

And all shall bend the knee

To my offended heart

Until it pardon me.




少女的歌


我一个人出门

想去唱上几支歌,

为我心上的人,

你知道是谁的。


可有一个人走上前,

他拄着拐杖

才能撑得住他身子,

这叫我多么悲伤。


这就是我的歌,

我把满腹都道空,

我遇见的是鹤发童颜

还是少年老成?




少年的歌


我喊着,“她快要变成

一个枯萎的老太婆。”

我的心仍静静地

在我胸中躺着,

它猛敲我的肋骨,

高傲而义愤地说:


“睁开你的双眼,

别胆怯,好好地看着:

就是所有的织物都褪色,

她依旧是美丽的;

在创世之前,

我就没见过枯萎的老太婆。”


这话叫我顿感羞愧,

因为我的心它不会胡说,

我于是跪在尘地,

从头到脚都必须跪着

向被我冒犯的心,

请求它的宽赦。



X

Her Anxiety


Earth in beauty dressed

Awaits returning spring.

All true love must die,

Alter at the best

Into some lesser thing.

Prove that I lie.


Such body lovers have,

Such exacting breath,

That they touch or sigh.

Every touch they give,

Love is nearer death.

Prove that I lie.


XI

His Confidence


Undying love to buy

I wrote upon

The corners of this eye

All wrongs done.

What payment were enough

For undying love?


I broke my heart in two

So hard I struck.

What matter? for I know

That out of rock,

Out of a desolate source,

Love leaps upon its course.


XII

Love’s Loneliness


Old fathers,great-grandfathers,

Rise as kindred should.

If ever lover’s loneliness

Came where you stood,

Pray that Heaven protect us

That protect your blood.


The mountain throws a shadow,

Thin is the moon’s horn;

What did we remember

Under the ragged thorn?

Dread has followed longing,

And our hearts are torn.


XIII

Her Dream


I dreamed as in my bed I lay,

All night’s fathomless wisdom come,

That I had shorn my locks away

And laid them on Love’s lettered tomb:

But something bore them out of sight

In a great tumult of the air,

And after nailed upon the night

Berenice’s burning hair.


XIV

His Bargain


Who talks of Plato’s spindle;

What set it whirling round?

Eternity may dwindle,

Time is unwound,

Dan and Jerry Lout

Change their loves about.

However they may take it,

Before the thread began

I made,and may not break it

When the last thread has run,

A bargain with that hair

And all the windings there.




她的忧虑


大地穿上盛装,

翘首春的回望,

可真爱皆已死去,

最美也要变样,

变成二流三流的货色,

请证明我在说谎。


恋人紧紧地相拥,

呼吸急促高亢,

他们抚摸,或叹息,

可每个抚摸也是刺伤,

使爱情濒临于死,

请证明我在说谎。




他的信心


为能买到不死的爱,

我在眼角处

记录下来

所犯过的一切错误,

要买到不死的爱,

需要付出多少的报酬?


我用力猛击,

把我的心劈成两半,

这是为什么?因为我知道

爱情绽于岩石间,

于荒凉孤寂,

蔓跃至一马平川。




爱的寂寞


逝去的父祖、先人,

思念你们再生,

要是恋人的寂寞

与你们相会幽径,

请祈祷神明保佑我们,

保佑你们的血胤。


新月如水,

缘山泻疏影,

在蓬乱的荆棘下

我们又想起了何情?

恐惧紧跟着渴望,

我们的心在破碎飘零。




她的梦


我躺在床上梦见

一整夜皆是高深莫测的智慧的叠现,

我剪下了我的头发

供放在爱神的墓碑前,

可是不知被什么东西掠走,

消失于翻腾的云天,

又像贝瑞妮丝的炽发,

在夜色里飘闪。




他的契约


谁在谈论柏拉图的纺锤,

是什么使它旋转?

永恒会缩小,

时光被展开,

丹和杰瑞•劳特

不停地见异思迁,

不管他们怎样玩弄情感,

我既打开那根线,

就全部放完,

不能让它中断,

并与那炽发订约

保证永远相连。




XV

Three Things


‘O Cruel Death,give three things back,’

Sang a bone upon the shore;

‘A child found all a child can lack,

Whether of pleasure or of rest,

Upon the abundance of my breast’:

A bone wave-whitened and dried in the wind.


‘Three dear things that women know,’

Sang a bone upon the shore;

‘A man if I but held him so

When my body was alive

Found all the pleasure that life gave’:

A bone wave-whitened and dried in the wind.


‘The third thing that I think of yet,’

Sang a bone upon the shore,

‘Is that morning when I met

Face to face my rightful man

And did after stretch and yawn’:

A bone wave-whitened and dried in the wind.




XVI

Lullaby


Beloved,may your sleep be sound

That have found it where you fed.

What were all the world’s alarms

To mighty Paris when he found

Sleep upon a golden bed

That first dawn in Helen’s arms?


Sleep,beloved,such a sleep

As did that wild Tristram know

When,the potion’s work being done,

Roe could run or doe could leap

Under oak and beechen bough,

Roe could leap or doe could run;


Such a sleep and sound as fell

Upon Eurotas’grassy bank

When the holy bird,that there

Accomplished his predestined will,

From the limbs of Leda sank

But not from her protecting care.




三样东西


“残酷的死神啊,请还我三样东西,”

一根骨头在海滩上唱;

“婴儿能找到它想要的一切,

在我丰满的乳房上,

尽情享乐,甜蜜入睡。”

一根被海浪洗白、海风吹干的骨头在唱。


“女人知道三样心爱的东西,”

一根骨头在海滩上唱;

“一个男人要是投在

我热烈的拥抱上,

他就得到了生命给予的最快。”

一根被海浪洗白、海风吹干的骨头在唱。


“我还在想着第三样东西,”

一根骨头在海滩上唱,

“有那么一个早晨,

我和我丈夫遇上,

伸着懒腰,又打着呵欠。”

一根被海浪洗白、海风吹干的骨头在唱。




摇篮曲


亲爱的,愿你睡的香甜,

就在你曾经吃过奶的地方,

当英雄帕里斯清晨发现

他第一次睡在金床上

睡在海伦的怀抱中,

虽烽火四起,对他又能怎样?


睡吧,亲爱的,睡得像

狂放的特里斯坦的那一觉,

全是那迷药惹的祸,

雄鹿会奔跑,雌鹿会蹦跳,

在橡树、榉树枝下,

雄鹿会蹦跳,雌鹿会奔跑。


这香甜的一觉仿佛

睡在欧罗塔斯青青的河岸,

神鸟儿就在那里

满足了他的久怀的垂涎,

从丽达的身上翻下,

但却没有摆脱她的梦魇。




XVII

After Long Silence


Speech after long silence;it is right,

All other lovers being estranged or dead,

Unfriendly lamplight hid under its shade,

The curtains drawn upon unfriendly night,

That we descant and yet again descant

Upon the supreme theme of art and song:

Bodily decrepitude is wisdom;young

We loved each other and were ignorant.


XVIII

Mad as the Mist and Snow


Bolt and bar the shutter,

For the foul winds blow:

Our minds are at their best this night,

And I seem to know

That everything outside us is

Mad as the mist and snow.


Horace there by Homer stands,

Plato stands below,

And here is Tully’s open page.

How many years ago

Were you and I unlettered lads

Mad as the mist and snow?


You ask what makes me sigh,old friend,

What makes me shudder so?

I shudder and I sigh to think

That even Cicero

And many-minded Homer were

Mad as the mist and snow.




久默之后


久默之后,吐露真言,

多少爱情在疏远,多少爱情在死亡,

冷漠的灯光隐藏在灯罩下,

窗帘遮住了冷漠的夜窗,

就艺术与诗歌的崇高的主题,

我们讨论的热烈激昂,

年老体衰变得聪明智慧,

而年轻时相爱却愚昧昏盲。




狂如雾雪


狂风刮起,

请关好门窗,

今夜我们灵感会喷涌,

我仿佛在望

我们身外之物

像雾像雪一般狂。


贺拉斯站在荷马旁,

柏拉图站在下方,

西塞罗的书打开着;

多少年以往,

你我是否皆是蒙昧少年

像雾像雪一般狂?


老朋友,你问我为何叹息,

为何战栗惊惶?

我叹息战栗,是想到

甚至连西塞罗

及荷马也曾经

像雾像雪一般狂。




XIX

Those Dancing Days Are Gone


Come,let me sing into your ear;

Those dancing days are gone,

All that silk and satin gear;

Crouch upon a stone,

Wrapping that foul body up

In as foul a rag:

I carry the sun in a golden cup,

The moon in a silver bag.


Curse as you may I sing it through;

What matter if the knave

That the most could pleasure you,

The children that he gave,

Are somewhere sleeping like a top

Under a marble flag?

I carry the sun in a golden cup,

The moon in a silver bag.


I thought it out this very day,

Noon upon the clock,

A man may put pretence away

Who leans upon a stick,

May sing,and sing until he drop,

Whether to maid or hag:

I carry the sun in a golden cup,

The moon in a silver bag.




舞日散去


来,让我唱给你听,

你看那飞舞的羽衣霓裳,

转眼已经飘去,

只剩赤污之身瑟缩于荒凉,

拾一片破布

缠裹皮囊。

我用金杯装太阳,

我用银袋装月亮。


尽管你咒骂我道真情,

可那又有何妨?

你毕竟喜欢的是个犬夫,

可想你们生的子嗣会怎样,

他们在石板下

睡得正香。

我用金杯装太阳,

我用银袋装月亮。


我在正午时光

想出了我的思想,

我是一个拄拐杖的人,

会抛去所有的伪装,

我会对姑娘与老妇唱歌,

直到我倒在地上。

我用金杯装太阳,

我用银袋装月亮。




XX

‘I am of Ireland’


‘I am of Ireland,

And the Holy Land of Ireland,

And time runs on,’cried she.

‘Come out of charity,

Come dance with me in Ireland.’


One man,one man alone

In that outlandish gear,

One solitary man

Of all that rambled there

Had turned his stately head.

‘That is a long way off,

And time runs on,’he said,

‘And the night grows rough.’


‘I am of Ireland,

And the Holy Land of Ireland,

And time runs on,’cried she.

‘Come out of charity

And dance with me in Ireland.’


‘The fiddlers are all thumbs,

Or the fiddle-string accursed,

The drums and the kettledrums

And the trumpets all are burst,

And the trombone,’cried he,

‘The trumpet and trombone,’

And cocked a malicious eye,

‘But time runs on,runs on.’


‘I am of Ireland,

And the Holy Land of Ireland,

And time runs on,’cried she.

‘Come out of charity

And dance with me in Ireland.’




“我属于爱尔兰”


“我属于爱尔兰,

属于那神圣的国土爱尔兰,

时间飞驰,”她喊。

“来,出于仁爱,

来与我共舞在爱尔兰。”


一个人,孤独一身,

又总是特立独行,

在那群漫步的人中,

这个孤独的身影

转过了他高贵的头,

他说,“那是遥远的路径,

而时间在飞驰,

夜晚又将起暴风。”


“我属于爱尔兰,

属于那神圣的国土爱尔兰,

时间飞驰,”她喊。

“来,出于仁爱,

来与我共舞在爱尔兰。”


“不是乐手滥竽充数,

就是乐器皆病,

皮鼓、铜鼓、小号

皆爆裂嘶鸣,

还有长号,”他喊道,

“小号、长号在嘶鸣,”

他蔑视这群废物,

“但是时间在飞行,飞行。”


“我属于爱尔兰,

属于那神圣的国土爱尔兰,

时间飞驰,”她喊。

“来,出于仁爱,

来与我共舞在爱尔兰。”




XXI

The Dancer at Cruachan and Cro Patrick


I,proclaiming that there is

Among birds or beasts or men

One that is perfect or at peace.

Danced on Cruachan’s windy plain,

Upon Cro-patrick sang aloud;

All that could run or leap or swim

Whether in wood,water or cloud,

Acclaiming,proclaiming,declaiming Him.




与山共舞


我宣告,在飞禽、走兽

以及人类之间,

有一完美的和平使者,

在克洛川多风的平原上翩跹,

在圣帕特里克山峰上高声唱歌;

在林中、水里、云端,

奔跑、畅游、翻飞的生灵

无不对他欢呼、赞颂、责谴。




XXII

Tom the Lunatic


Sang old Tom the lunatic

That sleeps under the canopy:

‘What change has put my thoughts astray

And eyes that had so keen a sight?

What has turned to smoking wick

Nature’s pure unchanging light?


‘Huddon and Duddon and Donald O’Leary.

Holy Joe,the beggar-man,

Wenching,drinking,still remain

Or sing a penance on the road;

Something made these eyeballs weary

That blinked and saw them in a shroud.


‘Whatever stands in field or flood,

Bird,beast,fish or man,

Mare or stallion,cock or hen,

Stands in God’s unchanging eye

In all the vigour of its blood;

In that faith I live or die.’


XXIII

Tom at Cruachan


On Cruachan’s plain slept he

That must sing in a rhyme

What most could shake his soul:

‘The stallion Eternity

Mounted the mare of Time,

Gat the foal of the world.’


XXIV

Old Tom Again


Things out of perfection sail,

And all their swelling canvas wear,

Nor shall the self-begotten fail

Though fantastic men suppose

Building-yard and stormy shore,

Winding-sheet and swaddling-clothes.





疯子汤姆


老汤姆是个疯子,

他躺在树荫下低吟:

“是什么变化使我的思绪

及锋利的目光变得昏沉?

是什么把大自然纯粹永恒的光芒

变成了烟雾缭绕的烛芯?


“人为财死,鸟为食亡,

多少人人财两空,

不是花天酒地,

就是一生为赎罪而苦行;

都是诱惑使他们鬼迷心窍,

待到醒悟,只能落泪于棺冢。


“天空、大地、江海,

鸟飞、兽走、人行、鱼游,

雌雄争逐,男女相悦,

皆气血旺盛,精神抖擞,

欢乐在永恒的神明下,

我抱着这信仰,至死不休。”




汤姆在克洛川


他睡在克洛川的平原上,

豁然间心灵感到强烈的震惧,

遂放声唱出了一首歌:

“永恒这匹雄马奋蹄长驱,

跨上时光这匹牝马,

生出宇宙这匹马驹。”




又是老汤姆


万物皆从完美中驶出,

纷纷升起了鼓胀的风帆,

那些自生者也都不会沉没,

虽然有杞人忧天,

以为船厂和风暴肆虐的海岸,

不过是放出襁褓而漂起尸衣一片。




XXV

The Delphic Oracle upon Plotinus


Behold that great Plotinus swim,

Buffeted by such seas;

Bland Rhadamanthus beckons him,

But the Golden Race looks dim,

Salt blood blocks his eyes.

Scattered on the level grass

Or winding through the grove

Plato there and Minos pass,

There stately Pythagoras

And all the choir of Love.




普罗提诺的预言


看那大哲学家普罗提诺下海了,

他在同惊涛骇浪奋战,

但无情的死神向他招手,

智慧之光渐渐黯淡,

咸腥的鲜血淤塞他的眼睛,

他向阴曹沉淹,

飘落到草坪,飘过树丛,

他终于看见

柏拉图、毕达哥拉斯,

及所有的先哲都在那边。

林 水 云 风 译




宋 诗 新 格 局 的 开 创 者 王 安 石

即使对王安石的政治主张多有挑剔的人,对他的文学尤其是在诗歌上的创作成就也无不由衷折服。不过,要真正理解和评价他的诗歌创作,就不得不了解他的政治主张和政治生涯。
王安石(1021—1086),字介甫,晚号半山,封荆国公,世称王荆公;卒谥文,又称王文公。生于抚州临川(今江西临川)一个中下层家庭,青少年时代随同父亲游历各地,早年就有“矫世变俗之志”(《宋史》本传),立下了“材疏命贱不自揣,欲与稷契遐相希”(《忆昨诗示诸外弟》)的抱负。
从二十二岁中进士到四十岁以前,除了短暂入京任群牧司判官外,他不钻进繁华的京城而宁可去偏远省份任职,历任扬州、鄞县、常州、饶州等地的地方官,广泛接触社会和锻炼自己的政治才干,嘉祐三年(1058)还在地方任上时,他就写出了洋洋万言的《上仁宗皇帝言事书》,系统地阐述了改革弊政的主张。言事书虽没有引起仁宗的重视,但他在地方上的斐然政绩,在学术上的造诣和文学上的成就,使他在朝野都深得人望,一时的名公巨卿诸如文彦博、欧阳修等交口荐誉。嘉祐五年(1060)入朝为三司度支判官,神宗即位后被任为参知政事,他开始了历史上著名的熙宁变法。由于新法触动了大官僚的既得利益,引起了保守派的强烈反对,王安石一度被迫辞职,后不到一年又复职,但很快又在顽固势力的围攻下离职,此后退居江宁。元丰八年神宗逝世后,旧党代表人物司马光为宰相,新法尽废,元祐元年王安石在忧愤中离开人世。
王安石以通过政治来献身国家、造福社会相期许,并不满足于仅以诗文名世。当他三十出头会见欧阳修时,欧阳修曾在《赠王介甫》一诗中将他比为当世的李白、韩愈:
翰林风月三千首,吏部文章二百年。老去自怜心尚在,后来谁与子争先。
王安石在酬答诗中却似自谦而实自负地说:“欲传道义心犹在,强学文章力已穷。他日若能窥孟子,终身何敢望韩公?”(《奉酬永叔见赠》)他的诗文创作既是欧阳修诗文革新的进一步展开,也是他个人政治事业的一个有机部分。他在理论上强调包括诗歌在内的一切文学创作“务为有补于世”“要之以适用为本,以刻镂绘画为之容”(《上人书》),因此严厉指责西昆体以“粉墨青朱”相高的浮靡恶习,甚至对韩愈过分重视语言技巧的倾向也大为不满,认为他的创作是“力去陈言夸末俗,可怜无补费精神”(《韩子》)。他早中期写了大量的政治诗,以诗来反映社会现实,抒写自己的政治抱负;晚期改革流产以后,写了大量的写景诗和禅理诗,又以诗来抚慰那颗宁折不弯的心灵。
他的政治诗对社会的各个方面都作了深刻的反映。《河北民》写与辽夏交界的边境人民深受民族压迫和官僚剥削的双重苦难:
河北民,生近二边长苦辛。家家养子学耕织,输与官家事夷狄。今年大旱千里赤,州县仍催给河役。老小相携来就南,南人丰年自无食。悲愁白日天地昏,路旁过者无颜色。汝生不及贞观中,斗粟数钱无兵戎!
《感事》揭露那些“自谓民父母”的官僚,其实是压榨人民的“奸桀”;《秃山》通过猴子坐吃山空讽刺北宋当权者蠹国害民、贪婪苟且的本性;《出塞》《入塞》谴责了上层统治者对外屈膝求和的卖国行径。这些诗展示了北宋内外交困的可怕现实,他后来推行的变法就是这一现实的必然要求。他变法的目的是要使北宋出现“斗粟数钱无兵戎”的贞观盛世。写于晚期的《后元丰行》旨在歌颂变法的辉煌成果:“吴儿踏歌女起舞,但道快乐无所苦。老翁堑水西南流,杨柳中间杙小舟。乘兴欹眠过白下,逢人欢笑得无愁。”诗人因政治的需要对村民生活多少有些美化,但让人民生活得甜滋滋乐融融却是他毕生的心愿。
他还写有大量的怀古诗和咏史诗寄托自己的政治理想和人生态度。《桃源行》抹去了王维、韩愈同题诗中的“仙气”,直抒“虽有父子无君臣”的社会理想。著名的《明妃曲》二首一问世就被人们广为传诵:
明妃初出汉宫时,泪湿春风鬓脚垂。低徊顾影无颜色,尚得君王不自持。归来却怪丹青手,入眼平生几曾有。意态由来画不成,当时枉杀毛延寿。一去心知更不归,可怜着尽汉宫衣。寄声欲问塞南事,只有年年鸿雁飞。家人万里传消息,好在毡城莫相忆。君不见咫尺长门闭阿娇,人生失意无南北。
——其一
明妃初嫁与胡儿,毡车百辆皆胡姬。含情欲语独无处,传与琵琶心自知。黄金捍拨春风手,弹看飞鸿劝胡酒。汉宫侍女暗垂泪,沙上行人却回首。汉恩自浅胡自深,人生乐在相知心。可怜青冢已芜没,尚有哀弦留至今。
——其二
梅尧臣、欧阳修、司马光等都有和作,它之所以引起轰动不仅在于“意态由来画不成,当时枉杀毛延寿”这一类议论的耸人听闻,也不仅在于它描绘了“低徊顾影无颜色,尚得君王不自持”这样一位楚楚动人的美女形象,而且还在于它从习见的题材中发掘出了深刻的主题:“君不见咫尺长门闭阿娇,人生失意无南北”“汉恩自浅胡自深,人生乐在相知心”。通过王昭君的遭遇讽刺了最高统治者的昏朽,也流露了自己怀才不遇的感伤和自己在政治斗争中难觅知音的孤独。他的另一首咏史诗《贾生》,把希望君臣遇合之意表现得更明白:
一时谋议略施行,谁道君王薄贾生?爵位自高言尽废,古来何啻万公卿!
虽然在政坛叱咤风云,虽然为人强悍霸气,但王安石的感情丰富细腻,他表现儿女情长的诗歌深沉动人,如为人传诵的《示长安君》:
少年离别意非轻,老去相逢亦怆情。草草杯盘供笑语,昏昏灯火话平生。自怜湖海三年隔,又作尘沙万里行。欲问后期何日是,寄书应见雁南征。
诗中的“长安君”即诗人的大妹王文淑,工部侍郎张奎之妻,封长安县君。“草草杯盘供笑语,昏昏灯火话平生”,可想见兄妹相聚的温馨亲密;“自怜湖海三年隔,又作尘沙万里行”,更表现大丈夫与妹妹分别时的“怆情”,又不得不以事业为重的雄心。
他早中期诗歌喜欢用散文句式铺张议论,有时选用奇险硬挺的韵脚和词汇,诗风瘦劲而又雄直,进一步扫清了西昆体柔弱浮靡的余风。晚年罢相退居江宁以后,换了一种新的生活环境和心境,诗情和诗风也随之发生了变化。辞去相位虽是对旧党的妥协,但罢相以后新法仍在继续推行,他在一定程度上仍可左右政局,这样,一方面摆脱了政坛冗事的纠缠,另一方面又遂了赏爱大自然的夙愿,他精神上多少有点功成身退的安慰和平衡。《雨过偶书》就是这种心态的坦露:“谁似浮云知进退,才成霖雨便归山。”晚期诗歌中警世惊俗的议论明显减少了,抒情味则越来越浓,诗风深婉而简淡,含蓄且有韵致,尤其是那些短小的绝句,“真可使人一唱而三叹”(胡仔《苕溪渔隐丛话前集》卷三十五)。如:
京口瓜洲一水间,钟山只隔数重山。春风又绿江南岸,明月何时照我还?
——《泊船瓜洲》
水际柴门一半开,小桥分路入青苔。背人照影无穷柳,隔屋吹香并是梅。
——《金陵即事三首》其一
茅檐长扫静无苔,花木成畦手自栽。一水护田将绿绕,两山排闼送青来。
——《书湖阴先生壁二首》其一
北山输绿涨横陂,直堑回塘滟滟时。细数落花因坐久,缓寻芳草得归迟。
——《北山》
投身于大自然的怀抱中,诗人显得那般恬静闲散,看他“细数落花”那般旷逸,“缓寻芳草”那般从容,有人因此认为他晚期的诗作“有工致,无悲壮”(见吴之振《宋诗钞·临川诗钞序》)。其实,这只是他晚年精神生活的一个侧面,退隐绝非出于他的主观意愿,何况他本来就不是一位安于投闲置散的老人,哪怕面对令人心醉的美景,也往往掩饰不住他的人生迟暮之感,悲壮即寓于闲淡之中:
午枕花前簟欲流,日催红影上帘钩。窥人鸟唤悠扬梦,隔水山供宛转愁。
——《午枕》
一陂春水绕花身,花影妖饶各占春。纵被东风吹作雪,绝胜南陌碾成尘。
——《北陂杏花》
黄庭坚说:“荆公暮年作小诗,雅丽精绝,脱去流俗,每讽味之,便觉沆瀣生牙颊间。”(引自胡仔《苕溪渔隐丛话前集》卷三十五)严羽《沧浪诗话·诗评》中列有“王荆公体”,并在其后注道:“公绝句最高,其得意处,高出苏、黄、陈之上,而与唐人尚隔一关。”可见“王荆公体”主要是就其晚年绝句而言的。罢相后无官一身轻,王安石得以倾全力在诗歌艺术上惨淡经营,下字极尽锤炼而又浑融无迹,櫽栝前人诗句却像出于己创,引典用事毫无獭祭之嫌,显示了他的才情、学养和驱遣语言的能力,真正做到了“意与言合,言随意遣,浑然天成”(叶梦得《石林诗话》卷上)。
王安石的诗风是在不断发展变化中形成的,早中期的诗歌以意气自许,以语言的瘦劲和气势的雄健取胜,警拔犀利的议论英气逼人;晚年的诗歌褪尽了锋芒,“始尽深婉不迫之趣”(叶梦得《石林诗话》卷中)的诗风一变而为深婉含蓄、精工绝妙。把他的诗歌创作作为一个整体来看,以散文式的语言畅发议论,好点化前人的诗句和引用典实,喜欢造硬语押险韵,体现了宋诗的某些基本特征,并导后来“江西诗派”的先路。




推荐阅读:

塞内亚《致燕子》

马蒂诗10首

埃雷迪亚《流亡者之歌》

谢甫琴科诗3首

弗兰科诗3首

洛尔迦《梦游人谣》

詹姆斯·赖特《开始》

索德格朗《星星》

西·西索科诗2首

夏巴尼诗2首

沙比诗2首

阿·迈·贾伦《大海》

费多里《非洲的声音》

温德尔·贝里诗20首

聂鲁达《我喜欢你是寂静的》

聂鲁达《我记得你去秋的神情》

斯莱塞诗4首

斯图尔特《蕈》

斯特欧《当他躺在地上奄奄一息》

玛丽·贝瑟尔诗2首

坎贝尔夫人诗6首

波德莱尔《秋歌》

魏尔伦《秋歌》

马拉美《叹》

罗宾·海蒂诗4首

曼斯菲尔德诗2首

费尔伯恩诗4首

劳丽丝·爱德蒙《捕捉》

梅森《忠贞之歌》

雨之诗

聂鲁达《马克丘·毕克丘之巅》

里尔克一诗两译

约翰·多恩《没有人是一座孤岛》

安德里奇诗6首

普列舍伦诗7首

瓦斯科·波帕诗10首

兹马伊诗2首

艾略特《空心人》

君特·格拉斯诗25首

荷尔德林《塔楼之诗》

叶芝《十字路口》

托马斯·特兰斯特罗默诗61首

马雅可夫斯基诗7首

克塞尼娅·马列尼科娃诗11首

特拉特卡岑诗4首

R·S·托马斯《秋日》

R·S·托马斯诗14首

R·S·托马斯诗10首

爱德华·托马斯诗23首

鲁勃佐夫诗5首

库兹明诗35首

克雷洛夫寓言诗6首

罗日杰斯特文斯基诗2首

《诗艺》三章

叶芝《当你老了》

惠特曼《自我之歌》

冯.唐译泰戈尔《飞鸟集》38首

约翰·贝里曼诗17首

戈梅斯·希尔诗3首

豪尔赫·纪廉诗21首

谢尔·希尔弗斯坦儿童诗21首

博尔赫斯《棋·Ⅱ》

兰波诗19首

兰波《感觉》

威廉·布莱克诗13首

卡罗尔·安·达菲诗17首

约翰·梅斯菲尔德《海之恋》


龙虎诸山会 车书万国同 星躔环斗极 王气绕江东
继续滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存