叶芝《歌词》
Words for music perhaps
I
Crazy Jane and the Bishop
Bring me to the blasted oak
That I,midnight upon the stroke,
(All find safety in the tomb.)
May call down curses on his head
Because of my dear Jack that’s dead.
Coxcomb was the least he said:
The solid man and the coxcomb.
Nor was he Bishop when his ban
Banished Jack the Journeyman,
(All find safety in the tomb.)
Nor so much as parish priest,
Yet he,an old book in his fist,
Cried that we lived like beast and beast:
The solid man and the coxcomb.
The Bishop has a skin,God knows,
Wrinkled like the foot of a goose,
(All find safety in the tomb.)
Nor can he hide in holy black
The heron’s hunch upon his back,
But a birch-tree stood my Jack:
The solid man and the coxcomb.
Jack had my virginity,
And bids me to the oak,for he
(All find safety in the tomb.)
Wanders out into the night
And there is shelter under it,
But should that other come,I spit:
The solid man and the coxcomb.
歌 词
疯珍妮和主教
带我去那棵老橡树下,
好让我在夜半钟响时分,
(但愿好人入土为安),
诅咒那人天打五雷轰,
为我亲爱的杰克,他已不幸亡身。
花花公子什么都不是,他说,
什么花花公子和有钱人。
他下令解雇杰克时,
他还不是什么主教大人,
(但愿好人入土为安),
甚至连教区牧师都不是,
可他手里拿着破书本,
就大声呵斥我们活得猪狗不如,
什么花花公子和有钱人。
主教有一张皮,天知道,
就象鹅的蹼爪,满是皱纹,
(但愿好人入土为安),
他还长着一个像苍鹭似的驼背,
即使穿上神圣的黑衣也无法遮隐,
而我的杰克挺立像白桦树,
什么花花公子和有钱人。
杰克叫我去橡树下,
我献给了他我的童贞,
(但愿好人入土为安),
他流浪在外,到夜里,
只有到橡树下栖身安顿,
要是别人来这里,我就唾骂,
什么花花公子和有钱人。
II
Crazy Jane Reproved
I care not what the sailors say:
All those dreadful thunder-stones,
All that storm that blots the day
Can but show that Heaven yawns;
Great Europa played the fool
That changed a lover for a bull.
Fol de rol,fol de rol.
To round that shell’s elaborate whorl,
Adorning every secret track
With the delicate mother-of-pearl,
Made the joints of Heaven crack:
So never hang your heart upon
A roaring,ranting journeyman.
Fol de rol,fol de rol.
伟大的欧罗巴也干蠢事,
她用情人换了一头牛。
呼儿嗨哟,呼儿嗨哟。
用那精美的珍珠母
粘在贝壳细致的螺纹边,
装饰那每一条神秘的轨迹,
可使天缝裂绽;
所以决不要把你的心挂在
叫嚷不休的雇工身上。
呼儿嗨哟,呼儿嗨哟。
III
Crazy Jane on the day of Judgment
‘Love is all
Unsatisfied
That cannot take the whole
Body and soul’;
And that is what Jane said.
‘Take the sour
If you take me,
I can scoff and lour
And scold for an hour.’
‘That’s certainly the case,’said he.
‘Naked I lay,
The grass my bed;
Naked and hidden away,
That black day’;
And that is what Jane said.
‘What can be shown?
What true love be?
All could be known or shown
If Time were but gone.’
‘That’s certainly the case,’said he.
IV
Crazy Jane and Jack the Journeyman
I know,although when looks meet
I tremble to the bone,
The more I leave the door unlatched
The sooner love is gone,
For love is but a skein unwound
Between the dark and dawn.
A lonely ghost the ghost is
That to God shall come;
I—love’s skein upon the ground,
My body in the tomb—
Shall leap into the light lost
In my mother’s womb.
But were I left to lie alone
In an empty bed,
The skein so bound us ghost to ghost
When he turned his head
Passing on the road that night,
Mine must walk when dead.
“谁找我,
谁就要受我的气,
我挖苦你、责骂你
那可是随时随地。”
“果然就是如此,”他说。
“我赤裸躺在
那草地我的床上;
夜幕垂降,
将赤裸掩藏。”
珍妮如是说。
“你能了解什么?
你知道什么是真爱?
时光走开,
一切都将大白。”
“果然就是如此,”他说。
爱只是夜至黎明时放开的一根线,
很快便又卷起。
将走上天国的灵魂
是一个孤魂;
我的那根爱情线是在人间,
可我的身体埋入坟,
我多想跃入那束光中,
曾消失在母腹的妊娠。
假如我被抛下
独守空床,
但愿这根线牵住我们的灵魂,
以便他在夜路游荡
蓦然回首,
望见我的死魂追上。
V
Crazy Jane on God
That lover of a night
Came when he would,
Went in the dawning light
Whether I would or no;
Men come,men go;
All things remain in God.
Banners choke the sky;
Men-at-arms tread;
Armoured horses neigh
Where the great battle was
In the narrow pass:
All things remain in God.
Before their eyes a house
That from childhood stood
Uninhabited,ruinous,
Suddenly lit up
From door to top:
All things remain in God.
I had wild Jack for a lover;
Though like a road
That men pass over
My body makes no moan
But sings on:
All things remain in God.
VI
Crazy Jane Talks With the Bishop
I met the Bishop on the road
And much said he and I.
‘Those breasts are flat and fallen now,
Those veins must soon be dry;
Live in a heavenly mansion,
Not in some foul sty.’
‘Fair and foul are near of kin,
And fair needs foul,’I cried.
‘My friends are gone,but that’s a truth
Nor grave nor bed denied,
Learned in bodily lowliness
And in the heart’s pride.
‘A woman can be proud and stiff
When on love intent;
But Love has pitched his mansion in
The place of excrement;
For nothing can be sole or whole
That has not been rent.’
VII
Crazy Jane Grown Old Looks at the Dances
I found that ivory image there
Dancing with her chosen youth,
But when he wound her coal-black hair
As though to strangle her,no scream
Or bodily movement did I dare,
Eyes under eyelids did so gleam;
Love is like the lion’s tooth.
When she,and though some said she played
I said that she had danced heart’s truth,
Drew a knife to strike him dead,
I could but leave him to his fate;
For no matter what is said
They had all that had their hate;
Love is like the lion’s tooth.
Did he die or did she die?
Seemed to die or died they both?
God be with the times when I
Cared not a thraneen for what chanced
So that I had the limbs to try
Such a dance as there was danced—
Love is like the lion’s tooth.
旌旗遮天蔽日,
大军蹈踏而行,
战马披甲,奋蹄嘶叫,
一场大战在即,
志夺这里的关口,
万物皆归于上帝。
一所空房子,
孩提时就立在那里,
突然间被毁灭了,
一把火燃起,
遂从下烧到房顶,
万物皆归于上帝。
我有过杰克为情人,
后来我虽像条路
任人踏过,
但我从不哭泣,
而是继续唱歌,
万物皆归于上帝。
“香与臭不能分,
美需要丑,”我喊道。
“我的朋友多已死了,
但是人间地府都不否认这一条,
不忘卑微,
才有心灵的高傲。
“恋爱的女人
都会显出骄傲和蓬勃;
但是爱情的美妙
就源自龌龊;
没有生离死别
就既无孤独也无好合。”
有人说这女的是逢场作戏,
可我觉得她跳出了心中的真感情,
她拔刀要杀死小伙,
我只能祈祷听天由命,
因为无论怎么说,
他们因爱而恨,因恨而疯,
爱情就像是虎口拔牙。
谁死了,两人都死了?
好像是两人都死了,
愿上帝与之同在,
我毫不在意发生了什么,
我舒展一下四肢,
想在刚跳过舞的地方跳上一曲,
爱情就像是虎口拔牙。
VIII
Girl’s Song
I went out alone
To sing a song or two,
My fancy on a man,
And you know who.
Another came in sight
That on a stick relied
To hold himself upright;
I sat and cried.
And that was all my song—
When everything is told,
Saw I an old man young
Or young man old?
IX
Young Man’s Song
‘She will change,’I cried.
‘Into a withered crone.’
The heart in my side,
That so still had lain,
In noble rage replied
And beat upon the bone:
‘Uplift those eyes and throw
Those glances unafraid:
She would as bravely show
Did all the fabric fade;
No withered crone I saw
Before the world was made.’
Abashed by that report,
For the heart cannot lie,
I knelt in the dirt.
And all shall bend the knee
To my offended heart
Until it pardon me.
可有一个人走上前,
他拄着拐杖
才能撑得住他身子,
这叫我多么悲伤。
这就是我的歌,
我把满腹都道空,
我遇见的是鹤发童颜
还是少年老成?
少年的歌
我喊着,“她快要变成
一个枯萎的老太婆。”
我的心仍静静地
在我胸中躺着,
它猛敲我的肋骨,
高傲而义愤地说:
“睁开你的双眼,
别胆怯,好好地看着:
就是所有的织物都褪色,
她依旧是美丽的;
在创世之前,
我就没见过枯萎的老太婆。”
这话叫我顿感羞愧,
因为我的心它不会胡说,
我于是跪在尘地,
从头到脚都必须跪着
向被我冒犯的心,
请求它的宽赦。
X
Her Anxiety
Earth in beauty dressed
Awaits returning spring.
All true love must die,
Alter at the best
Into some lesser thing.
Prove that I lie.
Such body lovers have,
Such exacting breath,
That they touch or sigh.
Every touch they give,
Love is nearer death.
Prove that I lie.
XI
His Confidence
Undying love to buy
I wrote upon
The corners of this eye
All wrongs done.
What payment were enough
For undying love?
I broke my heart in two
So hard I struck.
What matter? for I know
That out of rock,
Out of a desolate source,
Love leaps upon its course.
XII
Love’s Loneliness
Old fathers,great-grandfathers,
Rise as kindred should.
If ever lover’s loneliness
Came where you stood,
Pray that Heaven protect us
That protect your blood.
The mountain throws a shadow,
Thin is the moon’s horn;
What did we remember
Under the ragged thorn?
Dread has followed longing,
And our hearts are torn.
XIII
Her Dream
I dreamed as in my bed I lay,
All night’s fathomless wisdom come,
That I had shorn my locks away
And laid them on Love’s lettered tomb:
But something bore them out of sight
In a great tumult of the air,
And after nailed upon the night
Berenice’s burning hair.
XIV
His Bargain
Who talks of Plato’s spindle;
What set it whirling round?
Eternity may dwindle,
Time is unwound,
Dan and Jerry Lout
Change their loves about.
However they may take it,
Before the thread began
I made,and may not break it
When the last thread has run,
A bargain with that hair
And all the windings there.
她的忧虑
大地穿上盛装,
翘首春的回望,
可真爱皆已死去,
最美也要变样,
变成二流三流的货色,
请证明我在说谎。
恋人紧紧地相拥,
呼吸急促高亢,
他们抚摸,或叹息,
可每个抚摸也是刺伤,
使爱情濒临于死,
请证明我在说谎。
他的信心
为能买到不死的爱,
我在眼角处
记录下来
所犯过的一切错误,
要买到不死的爱,
需要付出多少的报酬?
我用力猛击,
把我的心劈成两半,
这是为什么?因为我知道
爱情绽于岩石间,
于荒凉孤寂,
蔓跃至一马平川。
爱的寂寞
逝去的父祖、先人,
思念你们再生,
要是恋人的寂寞
与你们相会幽径,
请祈祷神明保佑我们,
保佑你们的血胤。
新月如水,
缘山泻疏影,
在蓬乱的荆棘下
我们又想起了何情?
恐惧紧跟着渴望,
我们的心在破碎飘零。
她的梦
我躺在床上梦见
一整夜皆是高深莫测的智慧的叠现,
我剪下了我的头发
供放在爱神的墓碑前,
可是不知被什么东西掠走,
消失于翻腾的云天,
又像贝瑞妮丝的炽发,
在夜色里飘闪。
他的契约
谁在谈论柏拉图的纺锤,
是什么使它旋转?
永恒会缩小,
时光被展开,
丹和杰瑞•劳特
不停地见异思迁,
不管他们怎样玩弄情感,
我既打开那根线,
就全部放完,
不能让它中断,
并与那炽发订约
保证永远相连。
XV
Three Things
‘O Cruel Death,give three things back,’
Sang a bone upon the shore;
‘A child found all a child can lack,
Whether of pleasure or of rest,
Upon the abundance of my breast’:
A bone wave-whitened and dried in the wind.
‘Three dear things that women know,’
Sang a bone upon the shore;
‘A man if I but held him so
When my body was alive
Found all the pleasure that life gave’:
A bone wave-whitened and dried in the wind.
‘The third thing that I think of yet,’
Sang a bone upon the shore,
‘Is that morning when I met
Face to face my rightful man
And did after stretch and yawn’:
A bone wave-whitened and dried in the wind.
XVI
Lullaby
Beloved,may your sleep be sound
That have found it where you fed.
What were all the world’s alarms
To mighty Paris when he found
Sleep upon a golden bed
That first dawn in Helen’s arms?
Sleep,beloved,such a sleep
As did that wild Tristram know
When,the potion’s work being done,
Roe could run or doe could leap
Under oak and beechen bough,
Roe could leap or doe could run;
Such a sleep and sound as fell
Upon Eurotas’grassy bank
When the holy bird,that there
Accomplished his predestined will,
From the limbs of Leda sank
But not from her protecting care.
三样东西
“残酷的死神啊,请还我三样东西,”
一根骨头在海滩上唱;
“婴儿能找到它想要的一切,
在我丰满的乳房上,
尽情享乐,甜蜜入睡。”
一根被海浪洗白、海风吹干的骨头在唱。
“女人知道三样心爱的东西,”
一根骨头在海滩上唱;
“一个男人要是投在
我热烈的拥抱上,
他就得到了生命给予的最快。”
一根被海浪洗白、海风吹干的骨头在唱。
“我还在想着第三样东西,”
一根骨头在海滩上唱,
“有那么一个早晨,
我和我丈夫遇上,
伸着懒腰,又打着呵欠。”
一根被海浪洗白、海风吹干的骨头在唱。
摇篮曲
亲爱的,愿你睡的香甜,
就在你曾经吃过奶的地方,
当英雄帕里斯清晨发现
他第一次睡在金床上
睡在海伦的怀抱中,
虽烽火四起,对他又能怎样?
睡吧,亲爱的,睡得像
狂放的特里斯坦的那一觉,
全是那迷药惹的祸,
雄鹿会奔跑,雌鹿会蹦跳,
在橡树、榉树枝下,
雄鹿会蹦跳,雌鹿会奔跑。
这香甜的一觉仿佛
睡在欧罗塔斯青青的河岸,
神鸟儿就在那里
满足了他的久怀的垂涎,
从丽达的身上翻下,
但却没有摆脱她的梦魇。
XVII
After Long Silence
Speech after long silence;it is right,
All other lovers being estranged or dead,
Unfriendly lamplight hid under its shade,
The curtains drawn upon unfriendly night,
That we descant and yet again descant
Upon the supreme theme of art and song:
Bodily decrepitude is wisdom;young
We loved each other and were ignorant.
XVIII
Mad as the Mist and Snow
Bolt and bar the shutter,
For the foul winds blow:
Our minds are at their best this night,
And I seem to know
That everything outside us is
Mad as the mist and snow.
Horace there by Homer stands,
Plato stands below,
And here is Tully’s open page.
How many years ago
Were you and I unlettered lads
Mad as the mist and snow?
You ask what makes me sigh,old friend,
What makes me shudder so?
I shudder and I sigh to think
That even Cicero
And many-minded Homer were
Mad as the mist and snow.
久默之后
久默之后,吐露真言,
多少爱情在疏远,多少爱情在死亡,
冷漠的灯光隐藏在灯罩下,
窗帘遮住了冷漠的夜窗,
就艺术与诗歌的崇高的主题,
我们讨论的热烈激昂,
年老体衰变得聪明智慧,
而年轻时相爱却愚昧昏盲。
狂如雾雪
狂风刮起,
请关好门窗,
今夜我们灵感会喷涌,
我仿佛在望
我们身外之物
像雾像雪一般狂。
贺拉斯站在荷马旁,
柏拉图站在下方,
西塞罗的书打开着;
多少年以往,
你我是否皆是蒙昧少年
像雾像雪一般狂?
老朋友,你问我为何叹息,
为何战栗惊惶?
我叹息战栗,是想到
甚至连西塞罗
及荷马也曾经
像雾像雪一般狂。
XIX
Those Dancing Days Are Gone
Come,let me sing into your ear;
Those dancing days are gone,
All that silk and satin gear;
Crouch upon a stone,
Wrapping that foul body up
In as foul a rag:
I carry the sun in a golden cup,
The moon in a silver bag.
Curse as you may I sing it through;
What matter if the knave
That the most could pleasure you,
The children that he gave,
Are somewhere sleeping like a top
Under a marble flag?
I carry the sun in a golden cup,
The moon in a silver bag.
I thought it out this very day,
Noon upon the clock,
A man may put pretence away
Who leans upon a stick,
May sing,and sing until he drop,
Whether to maid or hag:
I carry the sun in a golden cup,
The moon in a silver bag.
只剩赤污之身瑟缩于荒凉,
拾一片破布
缠裹皮囊。
我用金杯装太阳,
我用银袋装月亮。
尽管你咒骂我道真情,
可那又有何妨?
你毕竟喜欢的是个犬夫,
可想你们生的子嗣会怎样,
他们在石板下
睡得正香。
我用金杯装太阳,
我用银袋装月亮。
我在正午时光
想出了我的思想,
我是一个拄拐杖的人,
会抛去所有的伪装,
我会对姑娘与老妇唱歌,
直到我倒在地上。
我用金杯装太阳,
我用银袋装月亮。
XX
‘I am of Ireland’
‘I am of Ireland,
And the Holy Land of Ireland,
And time runs on,’cried she.
‘Come out of charity,
Come dance with me in Ireland.’
One man,one man alone
In that outlandish gear,
One solitary man
Of all that rambled there
Had turned his stately head.
‘That is a long way off,
And time runs on,’he said,
‘And the night grows rough.’
‘I am of Ireland,
And the Holy Land of Ireland,
And time runs on,’cried she.
‘Come out of charity
And dance with me in Ireland.’
‘The fiddlers are all thumbs,
Or the fiddle-string accursed,
The drums and the kettledrums
And the trumpets all are burst,
And the trombone,’cried he,
‘The trumpet and trombone,’
And cocked a malicious eye,
‘But time runs on,runs on.’
‘I am of Ireland,
And the Holy Land of Ireland,
And time runs on,’cried she.
‘Come out of charity
And dance with me in Ireland.’
“来,出于仁爱,
来与我共舞在爱尔兰。”
一个人,孤独一身,
又总是特立独行,
在那群漫步的人中,
这个孤独的身影
转过了他高贵的头,
他说,“那是遥远的路径,
而时间在飞驰,
夜晚又将起暴风。”
“我属于爱尔兰,
属于那神圣的国土爱尔兰,
时间飞驰,”她喊。
“来,出于仁爱,
来与我共舞在爱尔兰。”
“不是乐手滥竽充数,
就是乐器皆病,
皮鼓、铜鼓、小号
皆爆裂嘶鸣,
还有长号,”他喊道,
“小号、长号在嘶鸣,”
他蔑视这群废物,
“但是时间在飞行,飞行。”
“我属于爱尔兰,
属于那神圣的国土爱尔兰,
时间飞驰,”她喊。
“来,出于仁爱,
来与我共舞在爱尔兰。”
XXI
The Dancer at Cruachan and Cro Patrick
I,proclaiming that there is
Among birds or beasts or men
One that is perfect or at peace.
Danced on Cruachan’s windy plain,
Upon Cro-patrick sang aloud;
All that could run or leap or swim
Whether in wood,water or cloud,
Acclaiming,proclaiming,declaiming Him.
在克洛川多风的平原上翩跹,
在圣帕特里克山峰上高声唱歌;
在林中、水里、云端,
奔跑、畅游、翻飞的生灵
无不对他欢呼、赞颂、责谴。
XXII
Tom the Lunatic
Sang old Tom the lunatic
That sleeps under the canopy:
‘What change has put my thoughts astray
And eyes that had so keen a sight?
What has turned to smoking wick
Nature’s pure unchanging light?
‘Huddon and Duddon and Donald O’Leary.
Holy Joe,the beggar-man,
Wenching,drinking,still remain
Or sing a penance on the road;
Something made these eyeballs weary
That blinked and saw them in a shroud.
‘Whatever stands in field or flood,
Bird,beast,fish or man,
Mare or stallion,cock or hen,
Stands in God’s unchanging eye
In all the vigour of its blood;
In that faith I live or die.’
XXIII
Tom at Cruachan
On Cruachan’s plain slept he
That must sing in a rhyme
What most could shake his soul:
‘The stallion Eternity
Mounted the mare of Time,
Gat the foal of the world.’
XXIV
Old Tom Again
Things out of perfection sail,
And all their swelling canvas wear,
Nor shall the self-begotten fail
Though fantastic men suppose
Building-yard and stormy shore,
Winding-sheet and swaddling-clothes.
“是什么变化使我的思绪
及锋利的目光变得昏沉?
是什么把大自然纯粹永恒的光芒
变成了烟雾缭绕的烛芯?
“人为财死,鸟为食亡,
多少人人财两空,
不是花天酒地,
就是一生为赎罪而苦行;
都是诱惑使他们鬼迷心窍,
待到醒悟,只能落泪于棺冢。
“天空、大地、江海,
鸟飞、兽走、人行、鱼游,
雌雄争逐,男女相悦,
皆气血旺盛,精神抖擞,
欢乐在永恒的神明下,
我抱着这信仰,至死不休。”
遂放声唱出了一首歌:
“永恒这匹雄马奋蹄长驱,
跨上时光这匹牝马,
生出宇宙这匹马驹。”
那些自生者也都不会沉没,
虽然有杞人忧天,
以为船厂和风暴肆虐的海岸,
不过是放出襁褓而漂起尸衣一片。
XXV
The Delphic Oracle upon Plotinus
Behold that great Plotinus swim,
Buffeted by such seas;
Bland Rhadamanthus beckons him,
But the Golden Race looks dim,
Salt blood blocks his eyes.
Scattered on the level grass
Or winding through the grove
Plato there and Minos pass,
There stately Pythagoras
And all the choir of Love.
推荐阅读: