查看原文
其他

朗费罗诗10首

美国 星期一诗社 2024-01-10

Keats


The young Endymion sleeps Endymion's sleep;

The shepherd-boy whose tale was left half told!

The solemn grove uplifts its shield of gold

To the red rising moon, and loud and deep

The nightingale is singing from the steep;

It is midsummer, but the air is cold;

Can it be death? Alas, beside the fold

A shepherd's pipe lies shattered near his sheep.

Lo! in the moonlight gleams a marble white,

On which I read: "Here lieth one whose name

Was writ in water." And was this the meed

Of his sweet singing? Rather let me write:

"The smoking flax before it burst to flame

Was quenched by death, and broken the bruised reed."




济慈 


年轻的恩底弥昂睡着他的觉; 

这牧童,故事还剩一半没有讲; 

明月东升,幽林被月光照亮,

闪烁如黄金盾牌;哦,又听到

峭壁上夜莺嘹亮深沉的歌调; 

已经是仲夏,空气却阴冷清凉;

莫非他死了?唉!那羊栏近旁

扔着残破的牧笛,而笛音已杳。

看呵!月光下一方莹白的石碑,

碑上,我读到这样一句铭言:

“名随逝水的一人,在此安歇。” 

这就是对他妙曲仙喉的赞美?

不如让我写:“压伤的芦苇已折断;

麻秆刚冒烟,没烧出旺火,便熄灭。”




A Summer Day by the Sea


The sun is set; and in his latest beams

Yon little cloud of ashen gray and gold,

Slowly upon the amber air unrolled,

The falling mantle of the Prophet seems.

From the dim headlands many a light-house gleams,

The street-lamps of the ocean; and behold,

O'erhead the banners of the night unfold;

The day hath passed into the land of dreams.

O summer day beside the joyous sea!

O summer day so wonderful and white,

So full of gladness and so full of pain!

Forever and forever shalt thou be

To some the gravestone of a dead delight,

To some the landmark of a new domain.




海滨一夏日


夕阳西下,最后的余晖残照中,

灰白而又金黄的纤云一片,

在那琥珀色天穹徐徐舒展,

好像从先知身上飘落的斗篷。 

座座灯塔在远近岬角齐明,

宛如点亮了大海的街灯盏盏,

看呵,夜的大纛临空飘飐,

白昼已经悄然溜入了梦境。

哦,赏心悦目的海滨夏日!

你是这样洁白,又这样奇诡!

你是充满喜悦,又充满悲哀!

天长地久,不论何时,你总是

一些人为已逝欢情志哀的墓碑,

一些人为新辟疆土志喜的界牌。



The Tides


I saw the long line of the vacant shore,

The sea-weed and the shells upon the sand,

And the brown rocks left bare on every hand,

As if the ebbing tide would flow no more.

Then heard I, more distinctly than before,

The ocean breathe and its great breast expand,

And hurrying came on the defenceless land

The insurgent waters with tumultuous roar.

All thought and feeling and desire, I said,

Love, laughter, and the exultant joy of song

Have ebbed from me forever! Suddenly o'er me

They swept again from their deep ocean bed,

And in a tumult of delight, and strong

As youth, and beautiful as youth, upbore me.





我看见一线漫长空旷的海岸,

沙滩上,海藻和贝壳零星散布,

焦黄光裸的岩石兀立四处,

仿佛退落的潮水永不再怒卷。

随后,比以前更清晰,我又听见

大海在喘息,它浩瀚胸膛在起伏,

狂躁的洪流,以一片鼓噪号呼,

气冲冲扑向毫无防御的岸边。

我说过:所有的心思,感触,愿望,

爱情,欢笑,妙曲清歌的陶醉,

已经永远从我的心头退去!

蓦然,它们又冲出海底之床,

快乐喧哗着,像青春一样俊美,

像青春一样壮健,又把我高举。




The Four Lakes of Madison


Four limpid lakes,—four Naiades

Or sylvan deities are these,

In flowing robes of azure dressed;

Four lovely handmaids, that uphold

Their shining mirrors, rimmed with gold,

To the fair city in the West.


By day the coursers of the sun

Drink of these waters as they run

Their swift diurnal round on high;

By night the constellations glow

Far down the hollow deeps below,

And glimmer in another sky.


Fair lakes, serene and full of light,

Fair town, arrayed in robes of white,

How visionary ye appear!

All like a floating landscape seems

In cloud-land or the land of dreams,

Bathed in a golden atmosphere!




麦迪逊城的四湖 


宛如四位水神或林神,

穿着轻飘飘淡蓝衣裙,——

这是四个澄澈的湖沼;

宛如四个可爱的侍女,

把镶有金边的明镜高举,

向西方亮丽城池照耀。


白昼,太阳的骏马在碧霄

奔驰于每日循环的轨道, 

常来啜饮这儿的湖水;

入夜,荧荧闪闪的繁星

映入明净邃远的湖心,

在水底天穹吐射幽辉。


秀媚的湖沼,恬静而清亮,

秀媚的城池,披缟素轻裳,

你们的神采是何等幻异!

恍如在缥缈的云乡梦境

浮游不定的奇观丽景,

浴着金光灿烂的大气。




Four by the Clock


Four by the clock! and yet not day;

But the great world rolls and wheels away,

With its cities on land, and its ships at sea,

Into the dawn that is to be!


Only the lamp in the anchored bark

Sends its glimmer across the dark,

And the heavy breathing of the sea

Is the only sound that comes to me.




四点钟


天还没有亮,刚刚四点钟,

大千世界已辘辘转动,

陆上的城池,海上的船舶,

都滚入冉冉欲来的曙色!


只有泊岸小舟的孤灯

把一缕微光送入晦冥,

大海沉缓粗重的呼吸

是向我传来的唯一声息。



The City and the Sea


The panting City cried to the Sea,

"I am faint with heat,—Oh breathe on me!"


And the Sea said, "Lo, I breathe! but my breath

To some will be life, to others death!"


As to Prometheus, bringing ease

In pain, come the Oceanides,


So to the City, hot with the flame

Of the pitiless sun, the east wind came.


It came from the heaving breast of the deep,

Silent as dreams are, and sudden as sleep.


Life-giving, death-giving, which will it be;

O breath of the merciful, merciless Sea?




城与海


城市喘咻咻,向大海呼吁:

“我热得发了昏,快向我吹气!”


大海说:“我吹,可是我气息

既能给予生,也能给予死!”


像普罗米修斯正在受苦,

海洋女神给他以安舒, 


城市被无情烈日炙烤,

清爽的东风飒然来到。


它来自大海起伏的胸脯,

梦一般恬静,睡一般突兀。


多情又无情的大海气息!

你究竟给予生,还是给予死?




Decoration Day


Sleep, comrades, sleep and rest

On this Field of the Grounded Arms,

Where foes no more molest,

Nor sentry's shot alarms!


Ye have slept on the ground before,

And started to your feet

At the cannon's sudden roar,

Or the drum's redoubling beat.


But in this camp of Death

No sound your slumber breaks;

Here is no fevered breath,

No wound that bleeds and aches.


All is repose and peace,

Untrampled lies the sod;

The shouts of battle cease,

It is the truce of God!


Rest, comrades, rest and sleep!

The thoughts of men shall be

As sentinels to keep

Your rest from danger free.


Your silent tents of green

We deck with fragrant flowers;

Yours has the suffering been,

The memory shall be ours.




烈士纪念日 


在这停息了战火的土地上,

同志们,睡吧,好好休息!

这里再没有敌人骚扰,

也没有哨兵枪声惊动你!


以前,你们曾睡在地上,

每当大炮突然间轰击,

或是鼓声洪亮地敲响,

你们立即警觉地跳起。


如今,在这死神的帐篷,

再没有嘈音干扰睡梦;

这里没有昏热的喘息,

也没有伤口流血疼痛。


这里是一片静穆祥和,

草地如茵,没有人踩过;

争战的喧嚣已化为沉寂,

这是上帝息止了兵戈! 


愿你们好好休息,同志们,

愿你们好好休息和睡眠!

人们的思想会充当卫兵,

保护你们休息得安全。


在你们幽静的绿色帐顶,

让我们缀上朵朵香花;

你们承担了苦难牺牲,

我们以纪念作为回答。




A Fragment


Awake! arise! the hour is late!

Angels are knocking at thy door!

They are in haste and cannot wait,

And once departed come no more.


Awake! arise! the athlete's arm

Loses its strength by too much rest;

The fallow land, the untilled farm

Produces only weeds at best.




断片


醒来!起来!时辰已晚!

天使正把门扉叩!

他们匆忙不能等,

一旦离去不回头。


醒来!起来!健儿的身手

休息太多力气小;

荒土闲地未耕田,

顶多只能生野草。




Loss and Gain


When I compare

What I have lost with what I have gained,

What I have missed with what attained,

Little room do I find for pride.


I am aware

How many days have been idly spent;

How like an arrow the good intent

Has fallen short or been turned aside.


But who shall dare

To measure loss and gain in this wise?

Defeat may be victory in disguise;

The lowest ebb is the turn of the tide.




得失


当我对比

我所获得与我所失掉,

我所错过与我所达到,

发现没有什么可夸耀。


我已察觉

无端虚掷了多少时光;

美好的意愿就像一支箭,

半途落下了,或飞向一旁。


可是谁敢

用这种方式来衡量得失?

失败可能是变相的胜利,

最低潮就是高潮的开始。




The Bells of San Blas


What say the Bells of San Blas

To the ships that southward pass

From the harbor of Mazatlan?

To them it is nothing more

Than the sound of surf on the shore,—

Nothing more to master or man.


But to me, a dreamer of dreams,

To whom what is and what seems

Are often one and the same,—

The Bells of San Blas to me

Have a strange, wild melody,

And are something more than a name.


For bells are the voice of the church;

They have tones that touch and search

The hearts of young and old;

One sound to all, yet each

Lends a meaning to their speech,

And the meaning is manifold.


They are a voice of the Past,

Of an age that is fading fast,

Of a power austere and grand;

When the flag of Spain unfurled

Its folds o'er this western world,

And the Priest was lord of the land.


The chapel that once looked down

On the little seaport town

Has crumbled into the dust;

And on oaken beams below

The bells swing to and fro,

And are green with mould and rust.


"Is, then, the old faith dead,"

They say, "and in its stead

Is some new faith proclaimed,

That we are forced to remain

Naked to sun and rain,

Unsheltered and ashamed?


"Once in our tower aloof

We rang over wall and roof

Our warnings and our complaints;

And round about us there

The white doves filled the air,

Like the white souls of the saints.


"The saints! Ah, have they grown

Forgetful of their own?

Are they asleep, or dead,

That open to the sky

Their ruined Missions lie,

No longer tenanted?


"Oh, bring us back once more

The vanished days of yore,

When the world with faith was filled;

Bring back the fervid zeal,

The hearts of fire and steel,

The hands that believe and build.


"Then from our tower again

We will send over land and main

Our voices of command,

Like exiled kings who return

To their thrones, and the people learn

That the Priest is lord of the land!"


O Bells of San Blas, in vain

Ye call back the Past again!

The Past is deaf to your prayer!

Out of the shadows of night

The world rolls into light;

It is daybreak everywhere.




圣布拉斯的钟声 


圣布拉斯的钟声鸣响,

向那些来自马萨特兰港,

南下的航船诉说些什么? 

他们,不论船长或船员,

别的声音全都听不见,

只听见腾空拍岸的洪波。


而我,我这多梦的梦中人,

“是什么”、“像什么”也不会区分,

常常把两者混融糅合,——

从圣布拉斯的钟声里,我听到

一种古怪而凄苦的音调,

难以用一个名称来概括。


钟声乃是教堂的声音,

这样的乐曲触动和探寻

老老少少众人的心房;

同样的钟声,而听众各异,

各自阐释这声音的含义,

使它的含义纷繁多样。


这钟声原是往昔的音响,

属于那高贵威严的力量,

属于那倏忽衰谢的时代——

那时,在西方世界上空,

西班牙旌旗舒展飘动,

神父乃是大地的主宰。 


多年前在这小小海港

凭高俯眺的一座教堂,

崩塌了,变成破瓦寒灰;

残存的几根橡木横梁,

吊着这些钟,来回晃荡,

锈痕斑驳,长满了绿霉。


“莫不是老信条已经废掉,”

它们说,“莫不是新兴的信条

已经定出,已经颁布,

才弄得我们茹苦含辛,

赤条条任凭日晒雨淋,

无遮无盖,蒙羞受辱?


“当年,在孤悬高耸的钟楼,

我们把警世钟声鸣奏,

俯临全城的墙垣屋顶;

那时,环绕在我们四旁,

是一群白鸽凌空飞翔,

宛如圣者洁白的魂灵。


“圣者!他们莫不是已经

把自己的权益忘了个干净?

莫不是已经睡熟或死去,

才听任他们传道所坍塌,

裸露在光天化日之下,

无人来访,无人来住?


“哦!请再次给我们送来

那已逝去的往昔年代——

那时节,信仰充盈于宇宙;

送来那种炽烈的热情,

那些如钢似火的心灵,

那些信神、创业的双手。


“到那时,从那高高的楼顶,

我们将再度发布出号令,

这声音传遍陆地和大海;

像蒙尘君主重返丹墀,

教各处臣民咸得闻知:

神父乃是大地的主宰!”


圣布拉斯的钟声!你白白

想要召回往昔的年代!

往昔听不见你的祷告;

从夜的沉沉暗影里出来,

世界滚入了一片光彩,

人间处处是曙光普照。

杨 德 豫 译




唐 五 代 词 发 展 概 况

创作乐曲歌辞的一般过程,大体可分“乐始”、“乐成”两个阶段。“乐始”阶段,先有歌辞而后依词谱曲;“乐成”阶段,曲谱既成,乃按谱而配词。沈约《宋书·乐志》说:
凡此诸曲,始皆徒歌,既而被之管弦;又有因弦管金石,造歌以被之。魏世三调歌辞之类是也。
沈约所谓“凡此诸曲”,指的是《子夜歌》之类。显然,他这段话是就汉、魏、六朝乐府民歌的创作情况说的。
由隋入唐的著名学者孔颖达,结合当时制作燕乐歌辞的实践经验又进一步推而广之。他在《毛诗正义·诗大序》疏里曾三次讲到诗与乐、歌与声之间的关系,指出:“初作乐者,准诗而为声;声既成形,须依声而作诗。”就是说:音乐在开始创作阶段,是以诗章为基准谱写曲子;曲谱定型之后,则又依照曲谱的要求去填写歌辞。并进而认为乐曲一旦形成:“其音可久,诗虽绝,乐常存。”的确,好些燕乐始辞虽然早就亡佚,但曲谱却仍流传于社会。
宋代学者对此也有论述。黄休复《茅亭客话》卷十“黄处士”条,曾把词和曲的关系分成两种情况:一是“本诗之言而成调”,一是“因调以成言”。王安石说得更为干脆:“古之歌者,皆先为词,后有声。故曰:‘诗言志,歌永言,声依永,律和声’,如今先撰腔子,后填词,却是‘永依声’也。”(赵令畴《侯鲭录》卷七引)郭茂倩《乐府诗集》也把乐曲歌辞的制作,分成“因歌而造声”与“因声而作歌”两步。王灼《碧鸡漫志》卷一,说得尤其明确:
有心则有诗,有诗则有歌,有歌则有声律,有声律则有乐歌。永言即诗也,非于诗外求歌也。今先定音节,乃制词从之,倒置甚矣。
从上面所引关于乐曲歌辞制作过程的种种论述看来,朱熹所谓“古乐府只是诗,中间添却许多泛声。后来人怕失了那泛声,逐一添个实字,遂成长短句”(《朱子语类》一四〇)。这种说法未必切当。
隋、唐燕乐歌辞原声和始辞大都创作于民间,流传于社会。在相当长的时间内,封建统治阶级不加重视,未予采录。那时并没有像汉代那样,根据“观风俗,知薄厚”的需要设立乐府一类专门的采诗机构。加之,唐代天宝以后战乱迭起,燕乐始辞早就丧失殆尽,杳不可追。
好在词调创制之初,大抵都跟内容关系密切,不少调名就是词的题目,能够揭示出始辞的主题。《教坊记·曲名表》是现在所能见到的民间词调最早、最丰富的记录。《教坊记》的作者崔令钦,唐玄宗、肃宗间人,官至著作郎,书里所记的材料,得自他于开元中做左金吾时所结识的教坊中人的口述。《曲名表》所列举的三百四十三个大曲和曲子都是教坊伎女演唱用的。尽管始辞不存,但根据曲名,我们还可以推测它们的内容。例如《捨(拾)麦子》、《锉碓子》、《采莲子》、《得蓬子》等可能是写农民劳动生活的,《渔父引》、《摸鱼子》、《拨棹子》等当是反映渔民捕捞生活的,《献忠心》是周边少数民族首领朝觐献忠心用的,《女冠子》述道情,《巫山一段云》状巫峡,《南乡子》咏南方风物……而更集中的还是直接、间接地写征战之苦的,如《叹疆场》、《怨黄沙》、《怨胡天》、《卧沙堆》、《沙碛子》、《羌心怨》、《遐方怨》、《忆汉月》、《断弓弦》、《回戈子》、《静戎烟》、《征步郎》、《送征衣》等,计三十六调,占《教坊记》全部调名的十分之一强。这类曲名的大量出现,说明“开元盛世”最高统治集团穷兵黩武所造成的恶果已极严重——府兵制崩溃,民劳无止,怨声载道;“平胡虏”、“罢远征”、解甲归田,已经成为征夫思妇朝思暮想、梦寐以求的迫切要求。《曲名表》里还有一些曲名与中唐新乐府的内容性质依稀仿佛。如《恨无媒》之与《井底引银瓶》,《怨陵三台》、《守陵宫》之与《陵园妾》,《宫人怨》之与《上阳人》,《羌心怨》之与《缚戎人》,《破南蛮》之与《新丰折臂翁》等等。除此以外,作为宫廷教坊演唱用的曲子,自然也会保留一些为统治阶级歌功颂德的乐章,如《破阵乐》、《小秦王》、《大圣乐》、《夜半乐》、《定西蕃》等等。但从整个数量来说,所占比例很有限。由此看来,唐代流行于民间、后来进入宫廷教坊的燕乐歌辞基本上还是直接继承了我国古典诗歌的现实主义传统,题材广泛,内容丰富。就其反映现实的深度和广度而论,自非后来的诗客曲子词所能比拟的。
任半塘先生在《教坊记笺订·弁言》里说过:“此三百余曲名,颇能反映盛唐四十年之文治、武功、礼俗、宗教、物情、民隐等。”这一推断至为简当,我们可以从现存的敦煌曲子歌辞中得到具体印证。
正像历史上的人民群众首创精神一开始并不被统治阶级发现和承认一样,尽管燕乐制作已经呈现出“声辞繁杂,不可胜纪”的壮观,但封建文人由于因循守旧心理作怪,总不肯贸然放下架子,去向民间创作学习,更不甘俯就“胡夷里巷之曲”去为它们创作新的乐曲歌辞。所以,燕乐歌辞从民间兴起到文人染指、尝试作辞还需要经过一个漫长的酝酿过渡时期。
武则天登基,注重新声而不重古曲。于是,才有李景伯、沈佺期和裴谈所作的《回波乐》,成为诗客曲子词的先驱。稍后,又有张说的《舞马词》六首和崔液的《踏歌辞》二首。唐玄宗更是以酷爱新声著称的风流天子。在他所作《好时光》里说:“彼此当年少,莫负好时光。”正体现出那个富于朝气的花团锦簇的开元盛世艺坛风貌。只有在这样的艺术氛围里才可能孕育出李白《菩萨蛮》、《忆秦娥》那样成熟的艺术精品。然而它们在当时毕竟还只是凤毛麟角。诗客曲子词的大量涌现还在后头。
在这个酝酿过渡时期,乐工们既要适应演唱的需要,又想贪图省事,往往喜欢全取或摘取当代名人现成的诗句,权充乐曲歌辞。在郭茂倩《乐府诗集》卷七十九《近代曲辞》里,就不乏这种例证。如大曲《伊州》、《梁州》、《甘州》之类,每段都曾配上当时诗人所写的五、七言诗。有时甚而至于削足适履,只是截取全篇中的四句,勉强凑合着歌唱。如《伊州歌》的十段唱辞,其中第三段就用的沈佺期《杂诗》的前半首:“闻道黄龙戍,频年不解兵。可怜闺里月,偏照汉家营。”《水调歌》十一段唱词,其中第七段(即“入破第二”)用的是杜甫《赠花卿》七绝全首:“锦城丝管日纷纷。半入江风半入云。此曲只应天上有,人间能得几回闻。”但在别的场合,则又截取李峤《汾阴行》的结尾四句:“山川满目泪沾衣。富贵荣华能几时。不见只今汾水上,惟有年年秋雁飞。”(《碧鸡漫志》卷四)另外,如曲子《盖罗缝》,借用王昌龄《出塞》:“秦时明月汉时关,万里长征尚未还。但使龙庭飞将在,不教胡马度阴山。”以为唱词;《长命女》截取岑参《宿关西客舍,寄严许二山人》诗的前半首四句:“云送关西雨,风传渭北秋。孤灯然客梦,寒杵捣乡愁。”以为唱词。(均见《乐府诗集》卷八〇《近代曲辞》)这些情况表明,唐代诗人对新兴曲子歌辞的写作远远不能适应教坊乐工传习演唱的实际需要。
“《六幺》、《水调》家家唱,《白雪》、《梅花》处处吹。古歌旧曲君休听,听取新翻《杨柳枝》。”(白居易《杨柳枝》)中唐以后,随着唐帝国城市经济的发展,市民阶层的成长壮大,伎乐繁兴。曲子演唱的地点已经由贵族之家渐次扩展到市井歌楼舞榭,以至伸向寺院变场,赢得了一般文人和市民较为普遍的爱好。曲子就此成为群众喜闻乐见的一种形式。许多新曲、旧调在歌伎传唱的过程中也就慢慢地为文人所熟悉、掌握。比较而言,文人倚声填写慢词,比之小令则更要晚些。
有些接触下层人民机会较多,比较能够接受民间文学影响的名家如张志和、王建、白居易、刘禹锡等,他们开始用齐言和长短句来谱写乐曲歌辞。于是,曲子在中唐以后逐步向定型化的方向发展。
由于文人填写乐曲歌辞多半是为应歌而作,具体说来,是旨在满足侑酒佐欢的急需,而演唱者又是封建社会受压迫最深的歌伎,为了切合她们的身分、经历和感受,以期取得较好的艺术效果,歌辞较多的是写女人、相思。虽然有时也会倾吐一些生活于社会底层的妇女的痛苦和不幸,或者流露出对社会现实的某种不满情绪,但总的说来,题材比较狭隘,思想性不高。
西蜀和南唐是两个封建割据政权、小小的王国。一个位于长江上游,以成都为政治中心;一个在长江下游,以南京为政治中心。这两个地方自然条件优越,本来就比较富庶。
十世纪上半叶,我国历史上又一次出现了大分裂的局面。继黄巢农民大起义摧毁李唐王朝统治之后,农民起义军的叛徒朱全忠攫取起义军浴血奋战所取得的胜利成果,代唐自立,建立了后梁王朝。从此,北中国又开始了军阀大混战,先后出现过后唐、后晋、后汉、后周四个朝代,相继统治了五十三年,史称“五代”。军阀间相互攻杀,搞得好多地方“人烟断绝,荆榛蔽野”,“州县皆为丘墟”,农业生产和城市经济受到了极其惨重的破坏。
这时,南方的九个割据政权:吴、吴越、前蜀、楚、闽、南汉、荆南、后蜀、南唐(连同沙陀人刘旻在太原建立的北汉,史称“十国”)相互之间征战较少,社会比较安定,生产仍能继续有所发展。尤以西蜀、南唐为最。
西蜀、南唐的最高统治者凭借他们那里特有的天时地利,抓住关中和中原人民为躲避战祸、纷纷南下的时机,招募流亡,鼓励开垦,兴水利,劝农桑,增加劳力,改进技术,使农业生产得以继续向前发展。前蜀王建称帝不久,就已“仓廪充溢”。到王衍时,更是“人物秀丽,土产繁华”。及至后蜀孟昶当政,“百姓富庶”,“斗米三钱”。南唐亦复如此,政权建立不久,就出现了“旷土尽辟,桑柘满野”,“耕织岁滋”,“帑藏丰盈”的兴旺景象。中主李璟继位称帝,一度占地三十余州,广袤数千里,在当时众多的割据政权中“最为强盛”。但是,正如恩格斯所指出的那样:“生产的每一进步,同时也就是被压迫阶级即大多数人的生活状况的一个退步。”(《家庭、私有制和国家的起源》)就在这两个地区经济较为发达的时候,西蜀、南唐的封建统治者——特别是在后期,为了满足他们穷奢极欲的需求,他们对人民的剥削也是非常残酷的,西蜀尤甚。
前蜀后主王衍《醉妆词》写道:“者(这)边走。那边走。只是寻花柳。那边走。者边走。莫厌金杯酒。”  这就是他们沉湎酒色的绝妙的自供状。今天大家所能见到的西蜀词正是孳生于那种霉烂的社会环境。写作的那些词,除少数以外,大多是为了供皇室、贵族、官僚花间尊前娱乐调笑之用。《花间集》中很多作品,就反映了这种情况。
《花间集》是后蜀赵崇祚编的西蜀词的选本。所选词作大都袭取民间曲子的皮毛。为了适应歌伎的声音和神情体态,它们往往以浓墨重彩来描画痴男怨女的离愁别恨。至于对现实的不满情绪已远不如保存于敦煌曲子歌辞中的、早期歌伎们传唱的声情来得真切而强烈。近人吴昌绶说:“《花间》虽亦主词采,然唐人乐府之遗,仍以应歌为主也。”  这话颇中肯綮。
《尊前集》一般认为是宋人所编,主要选取晚唐和南唐词,而以南唐词为主体。但南宋王灼《碧鸡漫志》和张炎《词源》都曾提到它是唐人所选,清人赵翼《檐曝杂记》据以认定它是唐人选本。任半塘先生“假定其出于晚唐,约早《花间》四、五十年”,以为“李煜等作乃明人后补” 。究竟孰是?不能遽下定论。目前只好如《四库全书总目提要》所示,“疑以传疑,无庸强指”。
与《花间》、《尊前》前后出现的词选,还有《家宴》、《遏云》、《聚兰》、《兰畹》、《麟角》等,但这些选本久已失传,内容撮要亦未见著录。从《家宴》、《遏云》一类书名看,大概是与《花间》、《尊前》相类,都是应歌而选的唱词脚本。
跟西蜀相比,南唐政治中心金陵原是六朝旧都,文化比较发达。流传至今的《南唐二主词》和《阳春集》的作者都是封建统治集团的上层人物。中主李璟、后主李煜都是一国之主,冯延巳则是中主时的宰相。南唐政权从创建到覆亡首尾四十年,一度号称强盛,可与中原争衡。但好景不长。955年以后,国势日蹙,内忧外患,矛盾重重。南唐君臣处境日形危苦,心灵深处总不免时而泛起一缕愁绪。特别是李煜纳土归降以后,以阶下囚的身分,忍辱苟活,其心情自不难想见。由于上述主客观因素,曲子词在他们手上,始则与《花间》同调,后来却又逐步变成了抒发情性的工具。所以,无论就作品的思想内容、表现手法、艺术风格以至影响看,南唐词都胜过了西蜀词。




推荐阅读:

黛博娜·艾泽诗13首

米罗斯拉夫·赫鲁伯诗3首

托马斯·默顿《沉默中》

瓦尔兹娜·莫特《访客》

达尔维什诗5首

艾吕雅诗17首

查尔斯·西米克诗18首

赫塔·穆勒诗9首

穆罕默德·达维什诗4首

苏珊娜·罗伯茨诗4首

瓦尔兹娜·摩尔特诗3首

西尔维亚·波恩《突然一击》

伊凡娜·米兰科维诗3首

索德格朗诗13首

黛博拉·艾泽诗26首

道格拉斯·邓恩诗6首

塞弗尔特诗6首

加西亚·马尔克斯诗3首

法罗赫扎德诗3首

罗伯托·胡亚罗斯诗5首

路易丝·格鲁克组诗3首

乔治.鲍威林诗12首

玛格丽特·罗斯诗10首

布尔·辛莱尔诗10首

迈克尔·翁达杰诗6首

塞弗尔特诗4首

约尔根·加斯里尔维斯基诗3首

奈兹瓦尔诗4首

瓦特·兰德《Istrovewithnone》

米沃什诗13首

尼尔马尼·弗根诗2首

库蒂·雷瓦蒂诗2首

S.约瑟夫诗2首

纳姆奥·达索尔诗2首

阿朗·科拉特卡尔诗2首

里尔克《时辰祈祷·朝圣》

梁宗岱译里尔克诗2首

里尔克《罗丹论》

里尔克论塞尚

里尔克《豹》

印度《阿达婆吠陀》

印度史诗《罗摩衍那》

室利·奥罗宾多诗2首

里尔克《果园》

里尔克《时辰祈祷·修士生活》

里尔克《预感》

里尔克《大火过后》

堀口大学诗3首

金子光晴诗3首

印度《梨俱吠陀》

金井直《木琴》

里尔克诗15首

里尔克诗14首

里尔克诗3首

里尔克礼赞

里尔克:致奥尔弗斯的十四行诗

关根弘诗2首

国木田独步诗2首

壶井繁治诗3首

河井醉茗诗2首

伐致诃利《三百咏》


水光鞍上侧 马影溜中横 翻似天池里 腾波龙种生
继续滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存