查看原文
其他

加夫列拉·米斯特拉尔《提示》

智利 星期一诗社 2024-01-10
1889年4月6日出生于智利北部科金博省比库尼亚城艾尔基山谷的小镇,原名卢西亚·戈多伊·阿尔卡亚加。她九岁练习写诗,十四岁开始发表诗作。
1905年,进短期训练班学习,毕业后成为正式教师。从1905年起米斯特拉尔就在地方报刊发表诗歌。
1906年,在科金博省省会拉塞雷纳的坎特拉小学任教时,和铁路职员罗梅里奥·乌雷特相识并相恋。婚前,对方摒弃了她,另有所爱。
1909年,性格内向且已另有所爱的乌雷特因不得志而举枪自杀,这使米斯特拉尔在精神上受到了极大的打击,从此她立誓终身不嫁,对死者的怀念和个人忧伤成了她初期诗歌创作的题材。《死的十四行诗》(1914年)即为这一时期的代表作之一。
1911年转入中学任教。此后10余年间辗转各地,历任中学教务主任、校长等职。
1914年,在圣地亚哥的“花节诗歌比赛”中,她以悼念爱人的三首《死的十四行诗》获第一名。
1918年至1921年,米斯特拉尔任阿雷纳斯角女子中学校长。
1921年调至首都圣地亚哥,主持圣地亚哥女子中学。
1922年,由于教育工作上的成就,应邀到墨西哥参加教育改革工作。同年,美国纽约哥伦比亚大学西班牙研究院出版了她的第一本诗集《绝望》。《绝望》是米斯特拉尔的成名作,也是她的代表作,共有七章,其中五章是诗歌,分别为《生活》、《学校》、《童年》、《痛苦》、《大自然》,另两章是散文诗和短篇小说。其中大部分深邃的觉醒、憧憬和绝望。她以清丽的形式表现了深邃的内心世界,为抒情诗的发展开辟了新的道路。同年,她的第二本诗集《柔情》出版。这是一本歌唱母亲和儿童的诗集,格调清新,内容健康,语言质朴。
1924年回国,接受了硕士学衔和最高退休金。同时又被政府任命为驻外代表,先后到意大利、西班牙、葡萄牙、布鲁塞尔和美国去作领事。
1938年发表第三本诗集《有刺的树》后,她的诗内容和情调有了显著的转变。她放开了眼界,扩展了胸怀,由个人的叹惋和沉思转向博爱和人道主义,为穷苦的妇女和孤独补求怜悯,为受压迫被遗弃的人们鸣不平。
1945年,“因为她那富于强烈感情的抒情诗歌,使她的名字成为整个拉丁美洲的理想的象征。”她获得了诺贝尔文学奖,成为拉丁美洲第一位获得该奖的诗人。
1954年,诗人的最后一本诗集《葡萄区榨机》出版。她的思想境界较前更为开阔,对祖国,对人民,对劳苦大众表达了浑厚的情感,标志着她的创作达到了更新高度。
1957年1月10日,诗人病死于美国纽约。


提示


你别把我的手握紧。

长眠的时辰总要来到,

那时我双手合抱,

上面堆着许多尘土和黑影。


你会说:“我不能爱她,

因为她的手指纷纷脱落,

像是熟透的麦穗。”

你别吻我的嘴唇。


幽暗的时刻总要来临,

那时我躺在阴湿的地上,

嘴唇已经荡然无存。


你会说:“我爱过她,

可现在再也不能,

因为她已闻不到我的亲吻。”


我听了你的话会感到苦恼,

你说得未免荒唐,

当我手指脱落的时候,

我的手将放在你头上,

我呼出的气息

将拂过你忧虑的脸庞。


别再碰我,如果说我给你的爱情

在我张开的双臂,

在我的嘴唇、我的项颈,

那只是一派谎言,

如果你以为得到了一切,

也只是像孩子在骗自己。


因为我的爱不仅是

这具冥顽疲惫的躯体,

穿上悔罪衣就索索发抖,

我感情升华时它却落后。


我的爱不在嘴唇,而在亲吻;

不在胸脯,而在声音:

它是上帝的一阵清风

吹透了我这暂寄尘土的血肉!

赵 振 江 译


《提示》这首诗表达了两种恋爱观,思考了爱情中的现世与永恒的问题。
诗歌一开始,年轻的姑娘推开热恋中情人伸过的双手和灼热的双唇,理性十足地提出一个严肃却又无法回避的问题,假如“长眠的时刻”已经到来,“我双手合抱”,“手指脱落”,“嘴唇已经荡然无存”,“躺在阴湿的地上”,“你”会怎样? 姑娘又模仿恋人的思维作了回答“因为她的手指纷纷脱落”,嘴唇也“闻不到我的亲吻,”我不能爱她。这虽不是青年人的心曲,又何尝不是他的想法。明显可见,青年的爱只注重现世、追求的是感官的愉悦,是拥抱和亲吻,一句话就是活生生的爱情。这让姑娘感到苦恼,荒唐和失望。于是道出“当我手指脱落的时候/我的手将放在你的头上/我呼出的气息/将拂过你忧虑的脸庞。”乍一看,这怎么可能,人已经死了,她的手又怎能放在恋人的头上,除非恋人也死了。深入讨究,这几句诗意味深远,大有嚼头。作为一个血肉之躯是已归于尘土,但“我”抚摸你的头发、亲吻你的脸庞传达给你的爱意却是不死的、永远的。
接着诗人又在此基础上郑重申明了自己的恋爱观。如果说爱情就是“张开的双臂”,就是姑娘奉献的嘴唇和项颈,“那只是一派谎言”差之千里了,诗人发出了掷地有声的爱情宣言。“我的爱不仅是这冥顽疲惫的躯体”,强调爱不只是肉体之爱,而且当站在上帝的面前,“感情升华时”,“我”的爱则让位给了灵魂。最后一个诗段,诗人发出了穿越古今的旷世绝唱,“我的爱不在嘴唇,而在亲吻/不在胸脯,而在声音/它是上帝的一阵清风/吹透了我这暂寄尘土的血肉!”这种爱超越了肉体,超越了生死,这是超越人世间一切欲念的纯净高尚永恒之爱。
《提示》表达了诗人超凡脱俗的爱情观,表达了精神之爱重于肉体之爱,永恒之爱重于现世之爱的深刻见地。全诗可分两大部分来欣赏,第一部分采用类似戏剧中对白的方式。第二部分采用直抒胸臆的方式,宣泄满腔情愫和深刻见解,具有浓厚的思辩色彩和哲学意味。语言精譬警策,富于哲理和回味。



推荐阅读:

莎士比亚《当水仙花初放它的骄黄》

菲力浦·拉金诗8首

柯尔律治《忽必烈汗》

马修·安诺德诗3首

华尔特·萨维其·兰陀诗3首

拜伦的诗

丁尼生诗6首

罗伯特·布朗宁诗6首

果尔蒙诗11首

荷尔德林诗9首

丁尼生《悼念集》

莫莱亚诗5首

葆拉·弥罕诗15首

高银诗14首

雪莱诗9首

叶芝诗10首

王尔德诗11首

莎士比亚《维纳斯与阿多尼》

诺拉·尼高纳尔诗12首

马丁·梭罗楚克诗3首

西班牙民谣绝句25首

莎拉·蒂丝玳尔诗6首

莎士比亚《鲁克丽丝失贞记》

席勒诗12首

叶芝《一个男人的青春与暮年》

叶芝《罗兰爵士》

叶芝诗11首

叶芝诗2首

叶芝《长脚蚊》

叶芝诗2首

莎士比亚《热情的朝圣者》

叶芝诗24首

叶芝诗3首

叶芝诗2首

叶芝《阔园野天鹅》

叶芝《亚当的诅咒》

叶芝《没有第二个特洛伊》

叶芝《困难的迷惑》

爱德温·阿灵顿·罗宾森诗6首

里尔克:安魂曲四首

阿诺德《多佛海滩》

阿诺德《夜莺》

但丁·罗赛蒂《白日梦》

但丁·罗赛蒂《题乔尔乔内的威尼斯牧歌》

但丁·罗赛蒂《顿悟》

但丁·罗赛蒂《短暂的时光》

惠特曼诗12首

阿赫玛托娃《北方哀歌》

阿赫玛托娃《爱情》

阿赫玛托娃《黝黑的少年沿着林荫道漫步》

阿赫玛托娃《有个声音呼唤着我》

阿赫玛托娃《亲爱的,不要把我的信揉作一团》

阿赫玛托娃《最后一次相见》

别德内《指路的星星》

荷尔德林诗15首

威廉·莎士比亚诗20首

约翰·多恩诗4首

托马斯·纳什《春》

克里斯托弗·马娄诗3首

爱德蒙·斯宾塞《贺新婚曲》

爱德蒙·斯宾塞《爱情小唱》


海上生明月 天涯共此时 情人怨遥夜 竟夕起相思
继续滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存