雪莱《赞智力美》
Hymn to Intellectual Beauty
I
The awful shadow of some unseen Power
Floats though unseen among us,—visiting
This various world with as inconstant wing
As summer winds that creep from flower to flower,—
Like moonbeams that behind some piny mountain shower,
It visits with inconstant glance
Each human heart and countenance;
Like hues and harmonies of evening,—
Like clouds in starlight widely spread,—
Like memory of music fled,—
Like aught that for its grace may be
Dear, and yet dearer for its mystery.
II
Spirit of Beauty, that dost consecrate
With thine own hues all thou dost shine upon
Of human thought or form,—where art thou gone?
Why dost thou pass away and leave our state,
This dim vast vale of tears, vacant and desolate?
Ask why the sunlight not for ever
Weaves rainbows o'er yon mountain-river,
Why aught should fail and fade that once is shown,
Why fear and dream and death and birth
Cast on the daylight of this earth
Such gloom,—why man has such a scope
For love and hate, despondency and hope?
III
No voice from some sublimer world hath ever
To sage or poet these responses given—
Therefore the names of Demon, Ghost, and Heaven,
Remain the records of their vain endeavour,
Frail spells—whose uttered charm might not avail to sever,
From all we hear and all we see,
Doubt, chance, and mutability.
Thy light alone—like mist o'er mountains driven,
Or music by the night-wind sent
Through strings of some still instrument,
Or moonlight on a midnight stream,
Gives grace and truth to life's unquiet dream.
IV
Love, Hope, and Self-esteem, like clouds depart
And come, for some uncertain moments lent.
Man were immortal, and omnipotent,
Didst thou, unknown and awful as thou art,
Keep with thy glorious train firm state within his heart.
Thou messenger of sympathies,
That wax and wane in lovers' eyes—
Thou—that to human thought art nourishment,
Like darkness to a dying flame!
Depart not as thy shadow came,
Depart not—lest the grave should be,
Like life and fear, a dark reality.
V
While yet a boy I sought for ghosts, and sped
Through many a listening chamber, cave and ruin,
And starlight wood, with fearful steps pursuing
Hopes of high talk with the departed dead.
I called on poisonous names with which our youth is fed;
I was not heard—I saw them not—
When musing deeply on the lot
Of life, at that sweet time when winds are wooing
All vital things that wake to bring
News of birds and blossoming,—
Sudden, thy shadow fell on me;
I shrieked, and clasped my hands in ecstasy!
VI
I vowed that I would dedicate my powers
To thee and thine—have I not kept the vow?
With beating heart and streaming eyes, even now
I call the phantoms of a thousand hours
Each from his voiceless grave: they have in visioned bowers
Of studious zeal or love's delight
Outwatched with me the envious night—
They know that never joy illumed my brow
Unlinked with hope that thou wouldst free
This world from its dark slavery,
That thou—O awful LOVELINESS,
Wouldst give whate'er these words cannot express.
VII
The day becomes more solemn and serene
When noon is past—there is a harmony
In autumn, and a lustre in its sky,
Which through the summer is not heard or seen,
As if it could not be, as if it had not been!
Thus let thy power, which like the truth
Of nature on my passive youth
Descended, to my onward life supply
Its calm—to one who worships thee,
And every form containing thee,
Whom, SPIRIT fair, thy spells did bind
To fear himself, and love all human kind.
二
美的精灵啊,你在哪里?是你以
你的色彩把神圣光辉赋予
你照临的人类思想和形体。
为什么抛弃我们的国家悄然离去,
使这阴暗的泪谷陷于荒凉、空虚?
请问,为什么太阳光不能
永远在山川上空编织彩虹?
为什么显现过的事物一定会凋零?
为什么恐惧和梦和死和生
要给人生的白昼蒙上一层
阴影?为什么人类会容忍
希望和沮丧和爱憎拥有这样的权能?
三
从不曾有谁从某个崇高处所用话语
回答过贤哲或诗人这些提问;
于是妖魔鬼怪和天廷的名称
就成了始终是他们徒劳努力的记录,
脆弱的符咒被虚夸的神通却无助于
把那些偶然、变化和疑问
排除出我们的所见和所闻;
唯有你的光辉能像漫过山岭的薄雾,
像夜晚的清风从宁静的
琴弦间吹送出来的音乐,
像深夜溪流上空的明月,
把美和真带给人生之梦不安的境域。
只要陌生而可敬的你和你的光荣随从
在他的心灵上建立起自己牢固的王廷。
爱的共鸣在情人眼中时亏时盈,
是由于你充当信使,传递同情——
你,像黑暗能使将灭的火焰焕发明光,
你是人类思想赖以存活的营养!
不要离去,你的影子既已来临,
不要离去,免 得那坟墓也变成
黑暗的现实,变得和生活和恐惧一样。
追求着和死去的人们高 谈阔论的可能,
呼唤着自幼灌输给我们的有毒的名称,
却没有谁听我,我也不见他们——
当生机蓬勃的万物从梦中苏醒,
和清风调情,带来花放鸟鸣的音讯,
就在这样甜美醉人的时光,
我为人生的命运沉思默想,
突然,你的身影落到我的身上,
我尖声高呼,在狂喜中把双手抱得紧紧。
我召唤成千时辰的幽灵走出各自阴暗
沉寂的墓穴,他们在我想象中的幻境——
在求知的热忱或爱的喜悦的亭榭,
曾经和我一道守候过嫉妒的黑夜;
他们知道,没有一宗使我快慰的欢欣
不和这样的希望联结在一起:
你啊令人崇敬的美,一定会
使这个世界摆脱蒙昧的奴役,
给人类带来这些言词难以描绘的美景。
(原诗韵式每节基本为ABBAA CC BDDEE,拙每节试译一韵到底,欢迎斧正。)
The awful shadow of some unseen Power①
Floats though unseen among us, - visiting
This various world with as inconstant wing
As summer winds that creep from flower to flower,--
Like moonbeams that behind some piny mountain shower,
恰似山间的松林洒满月光,
It visits with inconstant glance
多变的扫视以示探望,
Each human heart and countenance;
俯瞰每一颗人心、脸庞;
Like hues and harmonies of evening,--
宛如色彩和谐的晚上,—
Like clouds in starlight widely spread,--
有如星云四射的光芒,—
Like memory of music fled,--
犹如记忆中的旋律消亡,—
Like aught that for its grace may be
正如一切,因优雅而价昂,
Dear, and yet dearer for its mystery.
因神秘而愈加可贵超常。
(二)
Spirit of Beauty, that dost consecrate
美的精灵,你照耀着人类的外形
With thine own hues all thou dost shine upon
或思想,并以独特的色彩使其神圣,
Of human thought or form,- where art thou gone?
而今你在哪里?在何处安身?
Why dost thou pass away and leave our state,
你何以消失?与祖国离分?
This dim vast vale of tears, vacant and desolate?
荒凉与空虚,这泪谷幽深?
Ask why the sunlight not for ever
请问阳光何以不会永恒
Weaves rainbows o'er yon mountain-river,
编织彩虹悬于河流山岭?
Why aught should fail and fade that once is shown,
何以辉煌后,物必凋零?
Why fear and dream and death and birth
何以恐惧、梦幻、死与生
Cast on the daylight of this earth
将尘世的黎明蒙上阴影?
Such gloom,- why man has such a scope
对爱和恨、希望和忧心,
For love and hate, despondency and hope?
人们何以如此这般述评?
(三)
No voice from some sublimer world hath ever
某个崇敬世界无人曾经
To sage or poet these responses given--
答复过圣贤抑或诗人,
Therefore the names of Demon, Ghost, and Heaven,
因而魔怪,天国的名声,
Remain the records of their vain endeavour,
依然是其徒徒然的佐证,
Frail spells - whose uttered charm might not avail to sever,
脆弱的咒文,魔力无助于离分,
From all we hear and all we see,
我们的所见所闻,
Doubt, chance, and mutability.
嬗变,无常和疑问。
Thy light alone - like mist o'er the mountains driven,
唯有你的光—似薄雾绕山林,
Or music by the night-wind sent
透过静止的弦乐之琴,
Through strings of some still instrument,
抑或晚风拂送的乐音,
Or moonlight on a midnight stream,
抑或午夜溪流上的月影,
Gives grace and truth to life's unquiet dream.
将真、善融入人生不安的梦境。
(四)
Love, Hope, and Self-esteem, like clouds depart
爱情,希望,自尊,似飘渺烟云—
And come, for some uncertain moments lent.
来来去去,飘忽不定。
Man were immortal, and omnipotent,
你默默无闻而令人崇敬,
Didst thou, unknown and awful as thou art,
若你将荣耀,留在至尊心灵,
Keep with thy glorious train firm state within his heart.
人类就会不朽,无所不能,
Thou messenger of sympathies,
你的信使充满同情之心,
That wax and wane in lovers' eyes--
在情人眼里,似月亏月盈,
Thou - that to human thought art nourishment,
你,是人类思想的补品,
Like darkness to a dying flame!
似黯然垂死的激情!
Depart not as thy shadow came,
不要离去,即便你的幻影来临,
Depart not - lest the grave should be,
不要离去,唯恐幽幽坟茔,
Like life and fear, a dark reality.
似黑暗现实,险恶、人生。
(五)
While yet a boy I sought for ghosts, and sped
童蒙时,我曾追寻鬼魂妖精,
Through many a listening chamber, cave and ruin,
穿梭于颓垣断壁,凝神谛听,
And starlight wood, with fearful steps pursuing
星火林莽,步履阴森中追寻,
Hopes of high talk with the departed dead.
渴望与逝者高谈阔论。
I called on poisonous names with which our youth is fed;
呼唤自幼灌输的鬼魅幽灵;
I was not heard - I saw them not -
我不曾听闻—不见其鬼影,
When musing deeply on the lot
当沉思冥想于人生的运命,
Of life, at that sweet time when winds are wooing
美妙时光,当清风脉脉含情,
All vital things that wake to bring
将一切充满活力的生灵、
News of birds and blossoming,--
清新的花卉和百鸟唤醒,—
Sudden, thy shadow fell on me;
忽然,你的魂在我身上降临;
I shrieked, and clasped my hands in ecstasy!
我尖叫,狂喜中将双手握紧!
(六)
I vowed that I would dedicate my powers
我曾发誓,献给你一切,
To thee and thine - have I not kept the vow?
难道我会将诺言弃绝?
With beating heart and streaming eyes, even now
泪眼嘀嗒,心跳不迭,
I call the phantoms of a thousand hours
我呼唤幽灵,年年月月,
Each from his voiceless grave: they have in visioned bowers
每个灵魂来自幽幽墓穴:
Of studious zeal or love's delight
他们深知我的脸难有喜悦,
Outwatched with me the envious night--
在求知热切的梦幻亭榭,
They know that never joy illumed my brow
或相守于令人羡慕的黑夜,
Unlinked with hope that thou wouldst free
用希望解开郁闷的心结
This world from its dark slavery,
你欲摆脱邪恶奴役的世界,
That thou - O awful Loveliness,
那样的你—啊,极有魅力,
Wouldst give whate'er these words cannot express.
无论说什么,不能表达胸臆。
The day becomes more solemn and serene
When noon is past - there is a harmony
In autumn, and a lustre in its sky,
Which through the summer is not heard or seen,
As if it could not be, as if it had not been!
Thus let thy power, which like the truth
Descended, to my onward life supply
Its calm - to one who worships thee,
And every form containing thee,
Whom, Spirit fair, thy spells did bind
To fear himself, and love all human kind.
推荐阅读: