查看原文
其他

伊什塔尔下阴间

《伊什塔尔下阴间》是一首巴比伦诗歌。讲述巴比伦最伟大的女神下阴间的故事。因结局残缺,我们对女神何以如此不得而知,弗雷泽根据诗歌末尾提到的塔牧兹构想了结局:塔牧兹每年要下阴间一次,作为恋人的女神因此每年下阴间一次去营救他。女神的缺位使大地凋敝,她带塔牧兹返回大地,大地复苏。弗雷泽时代只能看到这份材料,因此他的推测是合理的。但随着更为古老的苏美尔长诗《印南娜下阴间》的搜集、整理、翻译,弗雷泽的推断被完全颠覆。学界认为《印南娜下阴间》、《伊什塔尔下阴间》两部诗歌是希腊神话阿佛罗狄忒和阿多尼斯故事的原型。在《印南娜下阴间》中,女神没有希腊神话中爱与美的女神那么深情,她返回大地是以牺牲丈夫杜姆兹的生命为代价的。这类神话在人类学、原型学上被称为“时序神话”,即四季交替在神话上的反映。
巴比伦的自然与丰收女神伊什塔尔(Ishtar,又译作“伊师塔”),名字的意思是“星辰”,在古代巴比伦和亚述宗教中象征金星,同时也是司爱情、生育及战争的女神,伊什塔尔的偶像脚下踩着狮子,手中持有谷物。传说伊什塔尔杀死自己的儿子兼丈夫坦姆斯(Tammuz,“唯一的儿子”),然而由于坦姆斯是植物之神,所以他死了导致地上长不出东西、闹自然灾害;于是伊什塔尔独闯冥界经历七重考验,战胜自己的姐姐Ereshkigal(邪恶的冥界女王)并且带回了丈夫,将富饶和活力重新赐给人间。巴比伦人相信每年的冬季没有收获,是因为伊什塔尔和坦姆斯这几个月正在冥界;所以在收割之后,他们懂得为土地施肥,肥料代表坦姆斯残碎的尸体,施肥代表坦姆斯用自己的血肉(牺牲)滋养土地,在施肥的时候女人要大声号哭、表达对坦姆斯之死的哀悼;而每年的春天代表伊什塔尔和坦姆斯的归来,归根到底还是自然崇拜的产物。



伊什塔尔下阴间


到那不归之乡,艾里什基伽尔的领地,

伊什塔尔,月亮的女儿,下决心要去那里。

到那黑暗的屋子,伊尔卡拉之居,

到那个进入之后无人离开的幽室,

走上一条不归的路,

进入一个进入之后就不再有光的屋子,

那里,尘土是他们的开销,污泥是他们的食品,

那里他们不见灯光,常在黑暗里居住,

那里他们象鸟一样被麻衣包裹,以翅膀为着装,

门和门栓之上散布尘土。

当伊什塔尔到达了不归之乡的门时,

她对守门人说道:

"啊!守门人,打开的你的门,

开门让我进去!

如果你不开门让我进入,

我将打碎门,粉碎门栓,

我将砸烂门柱,我将搬走门,

我将提升死者,让他们吃活着的人,

以便死者将在数量上超过活人。"

守门人张口说话,

朝着亢奋的伊什塔尔:

"且慢,我的女主人,别把它扔下!

我这就去艾里什基伽尔女王的殿里宣布你的到来。"

守门人进入了,对艾里什基伽尔说:

"看,你的姐妹伊什塔尔正在门前等候,

就是举行节日的她,

搅动了艾阿国王面前的深渊的那位。"

艾里什基伽尔听到这些,面色苍白如砍下的柽柳,

她的嘴唇乌黑如檫伤的库尼努芦苇。

是什么推动她的脚步?是什么让她动心前来?

难道我情愿与阿努那基一起喝水?

愿以泥土为饭,以泥浆为酒?

情愿悲叹将妻子变成未亡人的男人?

情愿哀伤自情人的腿上被劫走的不幸的少女?

或者愿悲叹那新逝的小小孩童?

去,守门人,为她打开门,

依古老的规则待她。"

守门人上前,为她打开门:

"请进,我的女主人,库塔会朝你欢呼,

不归之乡的宫殿会因你的光临而欢欣。"

当他打开第一道门让她进入,

他剥去了并且在她的头上带走了硕大的王冠。

"守门人,你为何卸下我的头上的王冠?"

"进入,我的女主人,阴间的女王的规则就是这样。"

当他打开第二道门让她进入,

他扯下并拿走了她的耳上的挂件。

"啊!守门人,为什么你拿走我的挂件?"

"请进,我的女主人,阴间的女王的规则就是如此。"

当他打开第三道门让她进入,

他脱去了环绕她的颈项的项链。

"为什么,啊!守门人,你拿走的颈链?"

"请进,我的女主人,阴间的女王的规则就是如此。"

当他打开第四道门让她进入,

他从她的乳房上带走了胸饰。

"为什么,啊!守门人,你在我的乳房上拿走胸饰?"

"请进,我的女主人,阴间的女王的规则就是如此。"

当他使她成为了进入的第五扇门,

他褪下并拿走了她臀上系着的玉腰带。

"为什么,啊!守门人,你在我的臀部上拿腰带?"

"请进,我的女主人,阴间的女王的规则就是如此。"

当他打开第一道门让她进入第六扇门,

他褪下并拿走了她的手镯和脚环。

"为什么,啊!守门人,你拿走我的手镯和脚环?"

"请进,我的女主人,阴间的女王的规则就是如此。"

当他打开第一道门让她进入第七扇门,

他剥下并带走了她贴身的内衣。

"为什么,啊!守门人,你拿走我的内衣?"

"进来,我的女主人,阴间的女王的规则就是如此。"

伊什塔尔刚降入到不归之乡,

艾里什基伽尔就看见了她并且大声叫喊。

伊什塔尔不言不语地飞到她身边。

艾里什基伽尔张开了她的嘴说话,

"把她带走,南塔尔,锁到我的宫殿里!

对她释放六十种痛苦:

让她的眼睛有眼睛的痛苦,

让她的侧面的有侧面的痛苦,

让她的心有心的痛苦,

让她的脚有脚的痛苦,

让她的头有头的痛苦-

对她的每部分,对她的整个的身体!"

在伊什塔尔下降到下面的世界以后,

公牛不再跳到母牛的身上,公驴不使母驴妊娠,

街市上男人不再使处女怀孕。

男人睡在他自己的房间,少女也独守空房。

守卫群神的帕苏卡里的支柱

已经倒下,他的脸被遮蔽,

他身上裹着悲哀,他的长发披散。

帕苏卡里向前,走到众神之王艾阿跟前:

"伊什塔尔已去了下面的世界,还没有上来。

自从伊什塔尔到了那不归之乡,

公牛不再跳到母牛的身上,公驴不使母驴妊娠,

街市上男人不再使处女怀孕。

男人睡在他自己的房间,

少女也只能独守空房。"

在他明智的心里,艾阿构思了一幅图象,

并且创造了阿苏舒那米尔,一个宦臣:

"阿苏舒那米尔,上去,面对着不归之乡的大门,

不归之乡的七扇门将为你打开。

艾里什基伽尔会看见你,并因你而欢欣。

当她的心平静,她的气色愉悦,

让她发出大神的誓言。

然后抬起你的头,到盛着生命之水的袋子前用心祈祷:

"向你祈祷,我的女王,让他们给我盛着生命之水的袋子

让我喝到那生命之水。"

艾里什基伽尔听见了这话,

就击打她的大腿,咬破她的手指:

"你的请求的确是不情之请。

来,阿苏舒那米尔,我将以有力的诅咒诅咒你!

城里的阴沟里的污泥将是你的食物,

城市下水道的水将是你的饮料。

门槛将是你的住处,

昏溃糊涂者和口渴者将噬咬你的脸颊!"

艾里什基伽尔张开她的嘴说话,

向她的南塔尔,她的侍卫说话:

"南塔尔,上去敲响埃伽尔基那,

用珊瑚石装饰门槛,

恭迎阿努那基的驾临,让他们在金制的王座上就座,

用生命之水喷洒伊什塔尔,并将她带走!"

南塔尔去了,敲响了埃伽尔基那,

用珊瑚石装饰了门槛,

迎来了阿努那基,让他们在金制的王座上就座,

用生命之水喷洒了伊什塔尔,并将她带走。

当她让她走出第一道门时,

他还回了她的内衣。

当她让她走出第二道门,

他归还了她的手镯和脚环。

当她通过第三道门时,

他归还了她臀上的玉腰带。

当她通过第四道门时,

他归还了她的胸间的装饰。

当她通过第五道门时,

他归还了她的项链。

当她通过第六道门时,

他归还了她耳上的挂件。

当她通过第七道门时,

他归还了她头上的大王冠。

"如果她不给你她的赎金,就带她回去。

至于塔牧兹,她少年的情人,

用纯水将他洗净,以香膏膏抹他:

给他穿上大红的衣服,让他吹响他的玉笛。

并让宫女们使他欢心。"

当贝丽丽正在展玩她的珠玉,

当她的臀上挂着"穿眼之石",

当她听见她的兄弟的声音,贝丽丽就敲响珠玉……

并让"穿睛之石"充满了……

"我唯一的兄弟,不要伤害我!

当塔牧兹找到我的日子,

当他的玉笛和光玉戒指见到我,

当与他同来的恸哭的男人和女人见到我,

愿亡灵上升,闻到香气。"


阿 九 / 译


推荐阅读:

奥他维奥·帕斯35首

理查德·布劳提根诗17首

富埃尔特斯诗3首

金良植诗2首

迪埃戈诗2首

塞拉雅诗2首

埃斯普龙塞达《太阳颂》

德·拉·克鲁斯《心灵的黑夜》

理查德·布劳提根诗32首

理查德·布劳提根诗25首

鲍勃·迪伦诗27首

杜丽特尔诗16首

金斯堡诗7首

罗伯特·邓肯诗2首

布莱恩特诗4首

布雷兹特里特《致我充满柔情的亲爱丈夫》

沃尔科特诗10首

赫伯特散文诗7首

约翰·海恩斯诗14首

麦克利什诗2首

蒙塔莱诗4首

罗伯特·勃朗宁诗4首

肯纳季·艾基诗9首

何塞·马蒂《Homagno》

卡夫卡诗18首

根纳季·艾基诗32首

卡尔·菲利普斯诗选

密斯特拉尔诗11首

维森特·维多夫罗诗5首

胡什哈尔·哈塔克诗3首

维奥雷达·帕拉《感谢生活》

克亚鲁丁·哈代姆《阿富汗之歌》

安德烈·布勒东诗5首

加里·斯奈德诗7首

菲利帕•维丽叶斯诗4首

贾旺娃·德玛诗4首

乐波冈•马诗乐诗3首

詹姆士•马修斯诗2首

梅儒佩诗9首

盖瑞·斯奈德《八月中旬沙斗山瞭望哨》

普拉丝诗25首

克里斯坦森诗6首

蜂饲耳诗12首

妮娜·凯西恩诗3首

罗伯特.迪诺斯诗6首

伊克巴尔诗3首

费兹诗2首

卡斯米《今天和明天》

纪伯伦散文诗7首

安德拉德诗12首

尼娜‧卡香诗6首

普雷维尔诗3首

瑙瓦拉·蓬拍汶诗5首

诗琳通诗3首

巴雍·颂通《书籍·鲜花·水流·爱情》

昂堪·甘拉亚纳蓬《诗人的誓言》

罗伯特·勃莱诗11首

查尔斯.布考斯基诗7首

玛丽·奥利弗诗14首

苏阿德·萨巴赫诗3首

欧·艾·雷沙诗2首

萨义德《复活与灰烬》

尼·哈尼姆《请你再告诉我》

达格拉卡《地中海的诗》

罗伯特·布莱诗30首

勃莱诗10首

刘仲庐诗2首

陶金花诗4首

巴哈·扎因《迟延真实》

法德娃·图甘诗3首

珍黛妮·沙阿诗3首

马亨德拉诗3首

勃莱诗4首

叶维廉译保罗·策兰诗2首

丁尼生《鹰》

惠特曼《黄昏的和歌》

华兹华斯《早春遣句》

马杰农《我相思成病》

马斯特斯诗22首

郭沫若译华兹华斯诗4首

华兹华斯《致杜鹃》

华兹华斯《我孤独地漫游,像一朵云》

卡尔·桑德堡《雾》

华兹华斯诗10首

华兹华斯十四行诗6首

马林·索雷斯库诗11首

瓦夫什凯维奇诗10首

卡尔·桑德堡诗9首

芒达拉诗2首

穆巴迪亚特诗3首

达迪耶诗2首

威廉·华兹华斯《永生颂》

聂鲁达《一百首爱的十四行诗》

惠特曼《哀歌》

惠特曼《从滚滚的人海中》

耶麦诗14首

桑托斯诗2首

索萨诗2首

诺洛尼亚诗2首

W.C.威廉斯诗13首

米开朗基罗诗6首

莱·马雷诗6首

约翰·肖·尼尔森诗3首

詹姆斯·麦考莱诗3首

爱德华·菲茨杰拉德诗选

嘎波莱-梅辛《归家的游子》

威廉·怀特黑德诗2首

布可夫斯基诗33首

安东尼奥·马查多诗6首

总统诗人桑戈尔诗3首

狄奥普诗2首

法尔诗2首

罗伯特•布里吉斯诗4首

约翰•贝杰曼诗3首

塞尔努达《给身体的诗》

茨维塔耶娃诗6首

布莱希特诗9首

阿尔贝·加缪《秋是第二个春》

罗伯特·骚塞诗8首

托马斯•沃顿诗2首

布莱希特诗6首

继续滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存