席勒《潜水者》
可是,依旧是鸦雀无声。
却有个侍童,温柔果敢,
离开那一群畏缩的人,
抛去了腰带,脱去了衣衫,
四周围男男女女的贵人,
都愕然凝视堂堂的年轻人。
他迈步走到悬崖边上,
俯视深深的大海,
卡律布狄斯正在叫嚷,
把吸进的水吐了出来,
海涛像远处雷声隆隆,
汹涌地冲出阴暗的深洞。
它沸腾,它澎湃,它怒吼,它咆哮,
像水火混合在一起,
烟沫飞溅,直冲云霄,
后浪推前浪,无休无止,
永远流不尽,永远淌不光,
好像海洋要另生出海洋。
狂暴的威力终于平息,
从白色浪花之中
现出一条黑黑的缝隙,
深无底,像跟地狱相通;
只见那滔滔滚滚的洪流,
全都灌进漩涡的漏斗。
青年趁涡流还没有回潮,
急忙委身于天主,
四周只听到一声惊叫,
漩涡已把他席卷而去,
大口又在神秘地闭紧,
大胆的泅水者已无踪无影。
大海上面是一片寂寥,
海底是沉浊的涛声;
众人都发出颤抖的音调:
“别了,你这高贵的年轻人!”
海波嘶吼得越来越沉重,
人们也等得心焦而惶恐。
“你即使把王冠抛进海洋,
说道:谁取回王冕,
就让他戴上,当个国王!
这样的重赏我也不垂涎;
咆哮的海底有什么蕴藏,
没一个幸运的活人知详。
“有多少行船被漩涡吞卷,
突然向海底坠沉;
只剩下粉碎的龙骨和桅杆,
挣脱出吞没一切的墓坑。”
只听到回潮像风雨骤临,
越来越响亮,越来越迫近。
它沸腾,它澎湃,它怒吼,它咆哮,
像水火混合在一起,
烟沫飞溅,直冲云霄,
后波推前波,无休无止,
海涛像远处雷声轰鸣,
汹涌地冲出阴暗的深洞。
瞧!像个白天鹅浮起一样,
在那阴暗的波面,
露出手臂和发光的颈项,
它使劲划水,孜孜不倦,
正是他!他高高举起左手,
挥动着酒杯,快乐地招手。
他深深透气,良久地透气,
欢呼着天日之光。
人人都表示无限的欢喜:
“他活着!回来了!没葬身海洋!
逃出回旋的水窟和墓茔,
勇士救出了自己的性命!”
他来了,欢呼的人群围住他:
他随即跪倒在地,
把那只杯子呈献给陛下,
国王向他的爱女示意;
她给他斟满发光的美酒,
青年就转身向国王启奏:
“愿吾王万岁!在玫瑰光中
呼吸的世人真开心!
在海底下面多使人惊恐,
世人不要去试探神明,
慈悲的神明用恐怖和黑暗
掩护的一切,别想去窥看。
“我被卷下去,急如闪电,
那时,从岩洞之中
又冲来一道猛烈的奔泉,
身受到两股暴力的夹攻,
我头昏目眩,像陀螺一样,
旋转个不停,竟无法抵抗。
“我呼唤神明,神给我向导,
在这最危急的时机,
见海底耸出一座暗礁,
我急忙抓住它,才免于一死;
杯子正挂在尖珊瑚上面,
否则早坠入无底的深渊。
“因为我下面还有万丈深,
笼罩着紫色的昏暗,
虽然我耳边像死气沉沉,
一眼看下去,却毛骨悚然,
竹麦鱼、火蛇、还有蝾螈,
蠢动在可怕的地狱洞里面。
“那些撞木鲛的丑类、
奴鲷、有刺的鹞鱼,
盘成令人恶心的一堆,
挤在一起,阴森而可怖,
可怕的角鲛是海中鬣狗,
露出了利齿,吓得我难受。
“我吊在那里,觉得很恐惧,
得不到任何人救命,
有情感的人跟鬼怪为伍,
在死寂之中深感孤零,
海底听不到世人的言语,
凄凉的荒漠只存在妖物。
“我越想越怕,忽有个怪物,
同时舞动着百爪,
爬过来抓我;我神思恍惚,
失手把握紧的珊瑚枝放掉,
我立即遭到涡流的吞卷,
却侥幸被它推出了水面。”
国王不由得万分惊叹:
“这酒杯赠送给你,
我还打算送你个指环,
上面镶嵌着无价的宝石,
你再试一番,把你在海底
看到的一切再向我告知。”
公主听到了,心里很不忍,
她替他好言求情:
推荐阅读: