查看原文
其他

约翰·但恩《神学冥想》

英国 星期一诗社 2024-01-10
约翰·但恩约翰·多恩,JohnDonne,1572-1631)在十六世纪的九十年代开始涉足爱情诗,虽然那时他还是单身,直到1609年才转向宗教诗歌的创作。八年后,他娶了安妮·莫尔, 这导致他被宫廷放逐。在此期间,他开始放弃天主教信仰,但直到1615年才皈依英国教会。约翰·多恩的宗教诗歌统称为圣诗。其中, 最大的组成部分是19首《神圣的十四行诗》,这既是对他的宗教冥想的记录,也是他职业生涯的象征性转折点。
虽然这些十四行诗主要采用了彼特拉克的十四行诗,包括两个四行诗和一个六行诗节,但是也借助莎士比亚的双行诗体或其他结构或韵律的变化达到修饰的目的。《神圣的十四行诗》的戏剧性特征表明, 多恩或许对着他的朋友们大声地朗读, 提高诗歌的争辩的语气, 几年后他开始传阅其手稿。虽然不一定体现传记的实质, 十四行诗确实反映了多恩对所持宗教信仰的冥想,以一种非常个人的方式强调了神的审判、神的爱和谦卑的忏悔。
《神圣的十四行诗1》里,诗人相信神创造了生命,现在要来做修复的工作,因为他认为自己的末日快到了,“我就要奔向死亡,死亡也快来迎接我”。绝望在他身后,死亡在他前面。这样的恐怖让他软弱的身体快要消灭,罪把身体压入地狱。多恩在痛苦中努力挣扎,但更愿意放弃自己的主权,“只有在你允许的情况下,你才能高高在上,我才能仰望你,我会再次站起来。”然而,他依然感受到作为人的软弱和无能。“我们阴险的敌人引诱我,使我一时难以自立。你的恩典可以支持我抵制他的诡计。”于是诗人用磁铁比喻神的能力,吸引着他的铁石心肠,最终避免更深的坠落。
对于《神圣的十四行诗》而言,地点似乎并不重要,但每个场景确实可以唤起一个特定的时刻,这对说话人是重要的。这些时刻和说话人的灵魂状态相关,使他针对某一个特定的听者来说话,对方通常是上帝,但有时是他自己的灵魂。因此,《神圣的十四行诗》在说话人和听者之间有一个明显的戏剧化的语气,虽然说话人面对的问题很少在行文的过程中得到解决。他经常通过隐喻表达他对上帝的热情,例如只有让身体感知疼痛,才能消除性的冲动,从而净化他的罪。例如,在《神圣的十四行诗1》中,说话人祈求“你”—即上帝, 此刻就修复(他),因为他“快要死去”,在罪恶当中感觉到“恐惧”。他接着说,只有当他仰望神,他才能“复活”,这是一种对性欲也是对救赎的比喻方式。死亡和复活是多恩宗教诗的主题,死亡意味着腐朽、休息和另一种生命的开始。复活体现出的是肉体再生和灵魂再生的高度统一。曾经有一段时期,布道被认为是灵魂的奉献和戏剧性的娱乐,所以多恩富于机智和博学的风格吸引了重要人物们的注意,他也在会众面前布道。随着他越发的虔诚,离生命的尽头越来越近的时候,他对死亡的想法非常地着迷。
让我们再来欣赏另一首颇具神秘色彩的诗歌——《神圣的十四行诗10》。死神在多恩的眼里,虽然是骄横的,又是可怖的,然而并非强大,因为“你自以为已经把芸芸众生毁灭,可怜的死神,他们没死.你至今还杀不死我;休憩和睡眠,其实就是你的写照。”诗人在信仰的反光中对死亡的认识显得透彻和深刻,“你是命运、时机、君主和狂徒的奴隶,你与毒药、战争和病魔同流合污,鸦片与巫术也能灵验地进行蛊惑,而且效果更佳,你又何必颐指气使?人们小憩一会,精神便得以永远清朗,便再不会有死亡,死神你自己将死亡。”
在这首诗中,死亡观真实反映出多恩的矛盾心情:一方面, 他的心中向往死亡的到来,因为死亡意味着可以被上帝拯救和获得重生, 这是虔诚的基督教徒共同的信仰。另一方面, 死亡使他心生恐惧, 因为罪的代价是死亡,也是诅咒。他一直以来接受的信仰中,死亡的意义在他的认知里再清晰不过了,这也为他后期叛教种下了心理阴影。由此,他既对死亡有着深深的恐惧, 又积极地渴望着。在这两种情况下,说话人认为,惩罚是必要的。因此,一个对于神之爱的主题式处理涉及恐惧和绝望,而不是希望和信任。说话人急切希望去天堂,逃离地狱,但通常把他自己描述成一个悲惨的罪人,以至于他进入天堂的机会很渺茫。
诗人渴望在内心的世界里找寻到光明,“你得不断叩我心门,向它吹气 、光照它、寻找它、修补它,好叫我可以活过来……使我成为新造的人。”多恩生活的年代发生了很多具有顛覆意义的社会现象,新的理论、新的信仰随之出现,不断挑战旧的知识体系和信仰体系。诗人的独创性来源于他对人的欲望的深入分析,不仅对罪的净化,也对战胜死亡有着极深的渴望,这种欲望使他痛苦和焦虑。他的诗歌在融合激情与智慧的同时,也融合了他深沉的怀疑,并经常使用双关语和古怪的隐喻,深刻而复杂。
以“敬神十四行诗”(Holy Sonnets)为标题的一大组诗包括七首组成“花冠”(La Corana)和十九首被称为“神学冥想”(1633年版题为“敬神十四行诗”)的十四行诗。后者的编排顺序基本上有两种:1)前十六首沿袭1635年版的顺序,另加1899年埃德蒙·高斯首次印行的在威斯莫兰抄本中发现的三首(格瑞厄森);2)分成三组,分别包括1633年版印行的十二首、1635年版增加的四首和威斯莫兰抄本中的三首(海伦·伽德呐)。由于多数版本都采取前一种顺序,拙译亦从之。但应说明的是,此顺序并不表明写作时间的先后,也不暗示主题的发展或联系,只是约定俗成,为方便起见而已。实际上这些诗并非一时一地所写。艾萨克·沃尔顿暗示但恩的神学诗均作于晚年,在1615年他接受神职以后。现代研究者则认为有些、甚至多数诗作写于1615年以前。


I


Thou hast made me, And shall thy worke decay?

Repaire me now, for now mine end doth haste,

I runne to death, and death meets me as fast,

And all my pleasures are like yesterday,

I dare not move my dimme eyes any way,

Despaire behind, and death before doth cast

Such terrour, and my feeble flesh doth waste

By sinne in it, which it t'wards hell doth weigh;

Onely thou art above, and when towards thee

By thy leave I can looke, I rise againe;

But our old subtle foe so tempteth me,

That not one houre my selfe I can sustaine;

Thy Grace may wing me to prevent his art

And thou like Adamant draw mine iron heart.




您造就了我,您的作品可将会朽坏?

现在就修理我吧,因为我末日近迫;

我奔向死亡,死亡也同样迅速迎我;

我所有快乐都仿佛昨日一样难再;

我不敢朝任何方向转动昏花目光;

身后的绝望,身前的死亡确实投下

如此恐怖;我虚弱的肉体由于容纳

罪孽而消损,罪孽压它向地狱沉降;

只有您在天显灵,且蒙您恩准能够

朝您仰望的时候,我才会重新奋起;    

可我们狡猾的宿敌百般将我引诱,

致使我一个小时也把持不住自己;

您的恩典可给我添翼,防他的伎俩,

您就像磁石一样吸引我铁铸心房。



II


As due by many titles I resigne

My selfe to thee, O God, first I was made

By thee, and for thee, and when I was decay'd

Thy blood bought that, the which before was thine,

I am thy sonne, made with thy selfe to shine,

Thy servant, whose paines thou hast still repaid,

Thy sheepe, thine Image, and till I betray'd

My selfe, a temple of thy Spirit divine;

Why doth the devill then usurpe on mee?

Why doth he steale, nay ravish that's thy right?

Except thou rise and for thine owne worke fight,

Oh I shall soone despaire, when I doe see

That thou lov'st mankind well, yet wilt'not chuse me,

And Satan hates mee, yet is loth to lose mee.




正如与许多名号相称,我应把自身

都交付给您,啊,上帝;首先我是

由您,为您造就,其次当我败坏时,

您的血赎回了我,我原先就属于您;

我是您的儿子,被造得与您同辉煌;

您的仆人,他的辛苦您总是已偿还;

您的绵羊,您的影像,且在我背叛

自己之前,还是您圣灵的一座庙堂;

那么,为什么魔鬼要把我侵占篡夺?

为什么他窃取,不,强夺您的特权?

除非您奋起,为您自己的作品而战,

啊,我很快就会绝望,在我真切地

看清您热爱人类,却不愿把我选择,

撒旦仇恨我,却不肯失去我的时刻。



III


O might those sighes and teares returne againe

Into my breast and eyes, which I have spent,

That I might in this holy discontent

Mourne with some fruit, as I have mourn'd in vaine;

In my Idolatry what showres of raine

Mine eyes did waste? what griefs my heart did rent?

That sufferance was my sinne; now I repent;

'Cause I did suffer I must suffer paine.

Th'hydroptique drunkard, and night-scouting thiefe,

The itchy Lecher, and selfe tickling proud

Have the remembrance of past joyes, for reliefe

Of comming ills. To (poore) me is allow'd

No ease; for, long, yet vehement griefe hath beene

Th'effect and cause, the punishment and sinne.




呵,但愿我从前所耗费的那许多

叹息和泪水,重回我胸中和眼里,

好让我不一似从前徒劳,而在此

虔敬的不满中,伤悼出一些结果;

在我崇拜偶像时,我的心曾付出    

何等忧伤?我的眼曾浪费多少泪?

那苦难是我的罪孽,如今我痛悔;

因为我曾遭罪,就必须忍受痛苦。

贪杯的醉鬼,和夤夜游荡的窃贼,

发痒的淫棍,和洋洋自得的狂徒    

都有对往日欢乐的记忆,可稍解

即将来临的病痛。可怜我却毫无

安宁;因为那长久而强烈的伤悲

已既是果,又是因,既是罚,又是罪。



IV


Oh my blacke Soule! now thou art summoned

By sicknesse, deaths herald, and champion;

Thou art like a pilgrim, which abroad hath done

Treason, and durst not turne to whence hee is fled,

Or like a thiefe, which till deaths doome be read,

Wisheth himselfe delivered from prison;

But damn'd and hal'd to execution,

Wisheth that still he might be imprisoned;

Yet grace, if thou repent, thou canst not lacke;

But who shall give thee that grace to beginne?

Oh make thy selfe with holy mourning blacke,

And red with blushing, as thou art with sinne;

Or wash thee in Christs blood, which hath this might

That being red, it dyes red soules to white.




啊,我黑色的灵魂!此刻你被疾病,

死亡的前导兼先锋战士,所召唤;

你就像一个旅人,在异邦,因谋反

叛逆,而不敢回到他逃离的国境,

或者像一个窃贼,一直到宣判前,

都希冀他自己能够从牢狱获释;

可是在被判极刑,拉出去处决时,

却希望他能够永远囚禁在牢监;

然而,你不会缺恩典,只要你忏悔;

可是谁将给你恩典以开始悔忏?

啊,把你自己用虔诚的悲哀染黑,

用羞愧染红,一如你用罪孽浸染;

或用基督血洗涤你,它有这神力:

尽管是红的,却能把红灵魂漂白。



V


I am a little world made cunningly

Of Elements, and an Angelike spright,

But black sinne hath betraid to endlesse night

My worlds both parts, and (oh) both parts must die.

You which beyond that heaven which was most high

Have found new sphears, and of new lands can write,

Powre new seas in mine eyes, that so I might

Drowne my world with my weeping earnestly,

Or wash it, if it must be drown'd no more:

But oh it must be burnt; alas the fire

Of lust and envie have burnt it heretofore,

And made it fouler; Let those flames retire,

And burne me ô Lord, with a fiery zeale

Of thee and thy house, which doth in eating heale.




我是一个小小的世界,由四大元素

和一个天使般的精灵巧妙组合而成,

可是黑色的罪孽把我世界的两部分

出卖给无尽长夜,啊,两部分必死去。

你们,在那曾是最高层的天穹之外

发现新天体,且能描述新陆地的学者,

请给我眼中注入新的海水,好让我

可以用真诚的哭泣来淹没我的世界,

或者冲洗它,如果它注定不再被淹没:

可是,呵,它注定将要被焚毁;咳哟,    

欲望和嫉妒之火此前已将它焚烧过,

使它更龌龊;主啊,让这些火焰退却,

用您和您屋宅中一片如火热诚焚烧

我吧,那火焰会一边吞噬,一边治疗。



VI


This is my playes last scene, here heavens appoint

My pilgrimages last mile; and my race

Idly, yet quickly runne, hath this last pace,

My spans last inch, my minutes latest point,

And gluttonous death, will instantly unjoynt

My body, and my soule, and I shall sleepe a space,

But my'ever-waking part shall see that face,

Whose feare already shakes my every joynt:

Then, as my soule, to'heaven her first seate, takes flight,

And earth-borne body, in the earth shall dwell,

So, fall my sinnes, that all may have their right,

To where they'are bred, and would presse me, to hell.

Impute me righteous, thus purg'd of evill,

For thus I leave the world, the flesh, the devill.




这是我戏剧的最后一场,天在此设建

我朝圣之路最后一哩;我懒散,却快速

跑过的赛程,剩下的仅有这最后一步,

一拃的最后一寸,一分钟的最后一点;

贪婪的死神,将会在瞬息间分裂析解

我的肉体和灵魂,我将会沉睡一时间,

但我永远清醒的部分将看见那张脸,

那赫赫威严早已震散我每一处关节:

到那时,灵魂朝天国,她的首座,将飞升,

出生于尘土的肉体,将回到尘土居住,    

同样,我的罪孽,有各自的权利,将坠沉

到它们的滋生地,还想把我,压入地狱。

给我灌输正义吧,如此便涤除了邪恶,

因为像这样,我离弃人世、肉欲和恶魔。



VII


At the round earths imagin'd corners, blow

Your trumpets, Angells, and arise, arise

From death, you numberlesse infinities

Of soules, and to your scattred bodies goe,

All whom the flood did, and fire shall o'erthrow,

All whom warre, dearth, age, agues, tyrannies,

Despaire, law, chance, hath slaine, and you whose eyes,

Shall behold God, and never tast deaths woe,

But let them sleepe, Lord, and mee mourne a space,

For, if above all these, my sinnes abound,

'Tis late to aske abundance of thy grace,

When wee are there; here on this lowly ground,

Teach mee how to repent; for that's as good

As if thou'hadst seal'd my pardon, with thy blood.




在这圆形大地假想的四角落,吹起

你们的号角,天使;起来,从死亡之中

起来吧,你们,无数无量无尽的灵魂,

去找你们散布于世界各处的躯体,

所有被洪水淹溺、将被烈火煎熬者,    

所有被战争、饥荒、老年、疟疾、暴政、

绝望、法律、不测所杀害者,还有你们,

将亲睹上帝,永不品尝死亡之苦者。

但是让他们且酣睡,主,我哀哭片刻,

因为,如果在这些之上,我的罪繁衍,    

我们到了那里时,再求您无量恩泽

就来不及了;在这里,在这低下地面,

教我如何悔过自新吧;因为这恰如

您已用您的鲜血,印可对我的宽恕。



VIII


If faithfull soules be alike glorifi'd

As Angels, then my fathers soule doth see,

And adds this even to full felicitie,

That valiantly I hels wide mouth o'rstride:

But if our mindes to these soules be descry'd

By circumstances, and by signes that be

Apparent in us, not immediately,

How shall my mindes white truth by them be try'd?

They see idolatrous lovers weepe and mourne,

And vile blasphemous Conjurers to call

On Iesus name, and Pharisaicall

Dissemblers feigne devotion. Then turne

O pensive soule, to God, for he knowes best

Thy true griefe, for he put it in my breast.




如果坚信的灵魂如天使一般能够

得荣耀,那我父亲的灵魂确实目睹,

甚至还把这荣耀给完满幸福补足,

这使我勇敢地跨越地狱大张的口:

但是,如果我们的心意并没有立刻

借周围环境和我们内心显现的征迹

展示给这些灵魂,那么我的心意

洁白的真诚将如何接受它们考核?

它们目睹拜偶像的恋人哀伤哭泣,

卑劣而亵渎神圣的巫师术士口诵    

耶稣基督的名号,以及外表虔诚

伪善者假装虔敬坚信。那么,就,皈依

上帝吧,忧悒的灵魂,因祂最为了解

你真正忧伤,是祂把它放进我心窝。



IX


If poysonous mineralls, and if that tree,

Whose fruit threw death on else immortall us,

If lecherous goats, if serpents envious

Cannot be damn'd; Alas; why should I bee?

Why should intent or reason, borne in mee,

Make sinnes, else equall, in mee, more heinous?

And mercy being easie, and glorious

To God, in his sterne wrath, why threatens hee?

But who am I, that dare dispute with thee?

O God, Oh! of thine onely worthy blood,

And my teares, make a heavenly Lethean flood,

And drowne in it my sinnes blacke memorie;

That thou remember them, some claime as debt,

I thinke it mercy, if thou wilt forget.




假如含有毒素的矿物,假如那棵树——

其果实给否则不死的我们抛下死亡,

假如那嫉妒的毒蛇,假如淫荡的山羊

不会遭贬谪;咳呀,为什么我就该受苦?

为什么我脑中生出的意念或理智会使

否则同等的罪孽在我身体内更凶恶?

既然怜悯既容易又光荣,对上帝来说,

为什么他在狂暴的愤怒中恫吓威逼?

可是我又算什么,竟胆敢与您抗辩?

上帝哟,哦!用唯您才有的宝贵鲜血    

和我的泪水,造一股天国的忘川洪波,

把我的罪孽的黑色记忆淹没在里边;

您记得某些人,他们把这当债务索还,

如果您情愿忘却,我将此倒视为悯怜。



X


Death be not proud, though some have called thee

Mighty and dreadfull, for, thou art not soe,

For, those, whom thou think'st, thou dost overthrow,

Die not, poore death, nor yet canst thou kill mee;

From rest and sleepe, which but thy pictures bee,

Much pleasure, then from thee, much more must flow,

And soonest our best men with thee doe goe,

Rest of their bones, and soules deliverie.

Thou art slave to Fate, chance, kings, and desperate men,

And dost with poyson, warre, and sicknesse dwell,

And poppie, or charmes can make us sleepe as well,

And better then thy stroake; why swell'st thou then?

One short sleepe past, wee wake eternally,

And death shall be no more, Death, thou shalt die.




死神,别得意,虽然有些人曾经说你

强大而可怕,因为,你其实并非如此,

因为,那些你以为打倒的人并不死,

可怜的死神,而你也无法把我杀死;

休息和睡眠,只是你的影像,从中却

流出许多快乐,那么,你那里必流出

更多;很快我们的优秀者随你而去,

他们的骸骨得休息,灵魂也得解脱。

你是命运、机遇、君王和亡命之徒的

奴隶,与毒药、战争和疾病同居做伴;    

罂粟,或符咒也能使我们入睡安眠,

比你的打击更有效;那你为何自负呢?

一次短暂的睡眠后,我们长醒不寐,

死亡将不再存在;死神,必死的是你。



XI


Spit in my face yee Jewes, and pierce my side,

Buffet, and scoffe, scourge, and crucifie mee,

For I have sinn'd, and sinn'd, and onely hee,

Who could do no iniquitie, hath dyed:

But by my death can not be satisfied

My sinnes, which passe the Jewes impiety:

They kill'd once an inglorious man, but I

Crucifie him daily, being now glorified.

Oh let mee then, his strange love still admire:

Kings pardon but he bore our punishment.

And Iacob came cloth'd in vile harsh attire

But to supplant, and with gainfull intent:

God cloth'd himselfe in vile mans flesh, that so

Hee might be weake enough to suffer woe.



十一


唾我脸面,你们犹太人,刺我肋,

殴打,嘲弄,鞭笞,钉我于十字架,

因为我一再犯罪,犯罪,唯独祂,

不会做不义之事的人,却已死。

可是,我的罪甚于犹太人不敬,

我的死不足以抵偿我的罪孽:

他们曾杀死一无名之人,我却

天天钉磔他,如今祂已获荣名。

啊,就让我常钦仰祂非常的爱:

君王赦罪,祂却替我们受惩处。    

雅各身披简陋粗糙的外衣来

冒名顶替,只怀着获利的意图;

上帝祂披上卑微的肉身,以便

可变得足够弱小,以遭受苦难。



XII


Why are wee by all creatures waited on?

Why doe the prodigall elements supply

Life and food to mee, being more pure then I,

Simple, and further from corruption?

Why brook'st thou, ignorant horse, subjection?

Why dost thou bull, and bore so seelily

Dissemble weaknesse, and by'one mans stroke die,

Whose whole kinde, you might swallow and feed upon?

Weaker I am, woe is mee, and worse then you,

You have not sinn'd, nor need be timorous,

But wonder at a greater wonder, for to us

Created nature doth these things subdue,

But their Creator, whom sin, nor nature tyed,

For us, his Creatures, and his foes, hath dyed.



十二


为什么我们为所有生物所供养?

种种丰富元素比起我,更纯粹,

更单纯,而且更远离堕落腐败,

为什么却给我供应生命和食粮?

无知的马儿,为什么忍受奴役?    

野牛、野猪,为什么如此憨痴,

佯装懦弱,丧生于一人的打击?

他的全族类,你们都可能吞食。

我比你们更弱、更坏,真痛苦,

你们不曾犯罪,就不必要惧畏。    

但更大的奇迹令人惊奇,因为

造就的自然给我们养育这万物,

造物者,不受原罪或自然束羁,

却为我们,所造物兼敌人,而死。



XIII


What if this present were the worlds last night?

Marke in my heart, O Soule, where thou dost dwell,

The picture of Christ crucified, and tell

Whether that countenance can thee affright,

Teares in his eyes quench the amasing light,

Blood fills his frownes, which from his pierc'd head fell,

And can that tongue adjudge thee unto hell,

Which pray'd forgivenesse for his foes fierce spight?

No, no; but as in my idolatrie

I said to all my profane mistresses,

Beauty, of pitty, foulnesse onely is

A signe of rigour: so I say to thee,

To wicked spirits are horrid shapes assign'd,

This beauteous forme assures a pitious minde.



十三


假如现在是世界末日的前夜怎么办?

灵魂哟,在我的心中,你的住处居所,

刻画救主基督受难的形象,且说说

那样的容颜会不会让你感到骇然,

祂眼里泪水会不会浇熄目光如炬,

刺伤的头颅流血会不会积满眉头,

那条为敌人的穷凶极恶祈祷恳求

宽恕的舌头,会不会判你堕入地狱?

不,不;而正如在崇拜偶像的年月,

我对所有渎神的情人说过这言辞:

美丽,乃是怜悯的象征,丑陋则只是

一种刻薄标志;现在我对你如是说:

邪恶精灵被赋予可憎可怕的外形;

这美好形容保证有一颗悲悯心灵。



XIV


Batter my heart, three person'd God; for, you

As yet but knocke, breathe, shine, and seeke to mend;

That I may rise, and stand, o'erthrow mee, 'and bend

Your force, to breake, blowe, burn and make me new.

I, like an usurpt towne, to'another due,

Labour to'admit you, but Oh, to no end,

Reason your viceroy in mee, mee should defend,

But is captiv'd, and proves weake or untrue,

Yet dearely'I love you,' and would be lov'd faine,

But am betroth'd unto your enemie,

Divorce mee, 'untie, or breake that knot againe,

Take mee to you, imprison mee, for I

Except you'enthrall mee, never shall be free,

Nor ever chast, except you ravish mee.



十四


砸烂我的心,三位一体的上帝;因为您

仍旧只敲打、呵气、磨光,试图要修补;

为使我爬起、站立,就该打翻我,集聚

力量,粉碎、鼓风、焚烧,重铸我一新。

我,像被夺的城池,欠另一主子的赋税,

努力要接纳您,可是,哦,却没有结果;

理智,您在我身中的摄政,本应保卫我,

却被捕成囚,并被证明是懦弱或不忠实。

然而,我深深爱恋您,也乐于为您所爱,

可是我,却偏偏被许配给您的寇仇死敌;

让我离婚吧,重新解开,或扯断那纽带,

抢走我,归您所有,幽禁起我吧,因为

我永远不会获得自由,除非您奴役我,

我也从不曾保守贞洁,除非您强奸我。



XV


Wilt thou love God, as he thee! then digest,

My Soule, this wholsome meditation,

How God the Spirit, by Angels waited on

In heaven, doth make his Temple in thy brest,

The Father having begot a Sonne most blest,

And still begetting, (for he ne'r begonne)

Hath deign'd to chuse thee by adoption,

Coheire to'his glory, 'and Sabbaths endlesse rest;

And as a robb'd man, which by search doth finde

His stolne stuffe sold, must lose or buy'it againe:

The Sonne of glory came downe, and was slaine,

Us whom he'had made, and Satan stolne, to unbinde.

'Twas much, that man was made like God before,

But, that God should be made like man, much more.



十五


你可情愿爱上帝,一如祂爱你?那么,

我的灵魂,就体会这有益健康的冥想:

圣灵上帝,有众天使在天国服侍供养,

竟如何把他的殿堂建筑在你的心窝。

天父已经生育有一个最有福的儿子,    

而且永远在生育,(因为祂无始无终)

现在又屈尊选你做养子,以共同继承

“祂的荣耀”,以及安息日的无尽休憩。

犹如遭窃者寻访发现他被盗的财物

已经被转卖,便必须放弃或重新买回:    

那荣耀的圣子降临到世上,让人杀害,

为把祂所造、被撒旦偷去的我们解救。

从前人被造就得似上帝,已相当不错,

但上帝竟被塑造得像人类,就更难得。



XVI


Father , part of his double interest

Unto thy kingdome, thy Sonne gives to mee,

His joynture in the knottie Trinitie,

Hee keepes, and gives to me his deaths conquest.

This Lambe, whose death, with life the world hath blest,

Was from the worlds beginning slaine, and he

Hath made two Wills, which with the Legacie

Of his and thy kingdome, doe thy Sonnes invest,

Yet such are thy laws, that men argue yet

Whether a man those statutes can fulfill;

None doth, but all-healing grace and Spirit,

Revive againe what law and letter kill.

Thy lawes abridgement, and thy last command

Is all but love; Oh let this last Will stand!



十六


天父,您儿子所享有对于您的王国的

双重权利,他赠送给了我其中一部分,

那不可思议的三位一体之中的身份,

他自己保留,给我的是他以死赢得的。

这只羔羊,从创世之初起便遭到屠戮,    

他的死祝福这世界,赋予世界以生命;

他立下两份遗嘱,让您的子民继承

同时属于他又属于您的王国遗物。

但您的法律太严苛,人们仍然论争

一个人是否能完全履践那些条约;    

无人做到,而治愈一切的神恩和圣灵

重新让法律和文字杀死的东西复活。

您的法律精要,和您的最后训令

简直就是爱;啊,让后一份遗嘱执行!



XVII


Since she whom I lov'd hath payd her last debt

To Nature, and to her's, and my good is dead,

And her soule early into heaven ravished,

Wholly on heavenly things my mind is sett.

Here the admyring her my mind did whett

To seeke Thee, God; so streams do show their head,

But tho' I have found Thee, and Thou my thirst hast fed,

A holy thirsty dropsy melts me yett.

But why should I begg more love, when as Thou

Dost wooe my soule for hers, off'ring all Thine;

And dost not only feare least I allow

My love to saints and angels, things divine,

But in Thy tender jealosy dost doubt

Least the World, Fleshe, yea Devill, put thee out?



十七


既然我所爱的她,已把她最后的债务

偿还给造化;对她也对我有好处,死了;

她的灵魂早早地被劫夺,进入了天国,

我的心思就完全寄托于天国的事物。

在人间,对她的爱慕曾激励我的心智    

去寻找上帝您,让河流现出源头所在;

可尽管我找到了您,您把我渴意消解,

一种神圣的消渴病却依然使我憔悴。

但我为什么要乞求更多的爱,既然您

拿出您所有的一切,为她的灵魂物色    

我的灵魂:您不仅担心,我也许会放任

我的爱移向圣徒和天使之类的圣者,

而且,心怀着您温和的嫉妒之意,疑虑

世俗、肉欲,还有魔鬼会把您逐出。



XVIII


Show me, deare Christ, thy spouse so bright and clear.

What! Is it is She, who on the other shore

Goes richly painted? Or, who, robb'd and tore,

Laments and mournes in Germany and here?

Sleeps she a thousand, then peeps up one yeare?

Is she selfe truth, and errs? now new, now outwore?

Doth she, and did she, and shall she evermore

On one, on seven, or on no hill appeare?

Dwells she with us, or like adventuring knights

First travaile we to seeke, and then make love?

Betray, kind Husband, thy spouse to our sights

And let myne amorous soule court thy mild dove,

Who is most trew, and pleasing to Thee, then

When she is embrac'd and open to most men.



十八


亲爱的基督,让我看您那光洁的妻室。

什么!那就是她么,在彼岸招摇地走过,

浓妆艳抹的那个?还是遭强抢和豪夺,

而在德意志及此地伤恸哀泣的这位?

难道她沉睡一千年,才抬眼张望一年?    

她既是真理又是谬误?时而新,时而旧?

在现在、过去,和未来,她是否都会恒久

在一丘、在七丘、或者在无丘之地出现?

她与我们同住,或我们像冒险的骑士,

起先是辛苦地寻觅,然后才调情求爱?    

好心的丈夫,把佳偶在我们眼前展示,

让我多情的灵魂追求您温顺的鸽子,

当她被多数人拥抱,向着多数人敞开,

那时,她对您来说才算最忠实、最可爱。



XIX


Oh , to vex me, contraryes meet in one;

Inconstancy unnaturally hath begott

A constant habit; that, when I would not,

I change in vowes and in devotione.

As humorous is my contritione

As my profane love, and as soone forgott,

As riddlingly distemper'd, cold and hot;

As praying, as mute; as infinite, as none.

I durst not view Heaven yesterday; and, to day,

In prayers and flattering speeches, I court God;

To morrow I quake with true feare of His rod.

So my devout fitts come and go away,

Like a fantastic ague: save that here

Those are my best days, when I shake with fear.



十九


啊,真令我烦恼,对立面相遇在一起:

变化无常的秉性不自然地生育出来

一种恒常的习惯;即当我不情愿之时,

我总是在发誓和礼拜中间改变心意。

我悔罪的心意变幻而反复不定,一如

我那渎圣的爱,且同样很快被忘却:

同样谜也似的失去常态,忽冷,忽热;

同样祈祷,或哑然;同样万有,或空无。

昨日,我不曾敢于窥望天国;今日,

在祈祷和谄谀的演说之中,我追求上帝;

明日,我真诚畏惧祂的权杖而颤栗。

就这样,我的虔诚的发作来而复逝,

好像是一场怪诞的疟疾:除了在这里,

因恐惧而颤抖之时,才是我最好之日。

傅 浩 译




《 诗 经 》 的 礼 乐 思 想

《诗经》对西周、春秋时代生活的描述是方方面面的,所表达的情绪也几乎涵盖了人类所有的情怀。但儒家为宣扬自己学说的需要,从中提炼出了“乐而不淫,哀而不伤”的中和之美,由于儒家在中国古代史上的特殊地位,这种中和之美渐渐就成了《诗经》的审美代言。
在西周的礼乐制度下,《诗》乐是作为雅乐的基本文化载体而存在的,庙堂祭典、宴享乡饮、使聘盟会等活动都会使用《诗》乐。《周礼·春官·大师》说,古代乐器大致分作金、石、丝、竹、匏、土、革、木八种质料,称“八音”;以后人们又按演奏方式分作打击乐器、吹奏乐器和弹弦乐器三大类,以打击乐器为最尊,称“庙尊之乐”或“钟鼓之乐”,即所说的“金石之声”。《诗经》中的乐器可按演奏方法分作——
打击乐器:钟、鼓、缶、磬、镛、钲等。
弹拨乐器:琴、瑟等。
吹奏乐器:簧、笙、埙、箫、管等。(宁胜克《〈诗经〉中26种乐器的文化解读》)
打击乐器是比较容易演奏的一类,数量是三类中最多的。礼书和《诗经》中提到的宗周时期的乐器,主要是以钟、鼓、磬为主的打击乐(杨荫浏《中国古代音乐史稿》,第41页),“金石之声”是宗周雅乐的主体。从出土材料看,西周乐器以青铜打击乐器——钟为代表。[刘宝才、钱逊、周苏平主编《中国历史》(先秦卷),高等教育出版社2001年版,第138页]西周的墓葬和窖藏发掘大都只见钟磬而不见丝弦乐器出现。金石之声比较疏缓规整,是以四分之四的拍子为基本节奏的,其特点是以齐奏为主,曲调简单,节拍缓慢。(刘再生《中国古代音乐史简述》,人民音乐出版社1989年版,第42页)
音乐的舒缓和谐,必然造成《诗经》文辞的和谐。其相谐配的诗歌也是四言齐句,很少变化。“雅乐”的歌词,《诗经》中保留了一部分,如《周颂》的《时迈》《我将》《赉》《酌》《般》《桓》《武》篇原来就是《大武》乐章的歌辞。(姚小鸥《诗经三颂与先秦礼乐文化》,北京广播学院出版社2000年版,第63页)《上海博物馆藏楚竹书》中的《孔子诗论》论“讼”,曰:“讼,平德也,多言后。其乐安而迟,……其思深而远,至矣!”辞文是说《颂》不仅是西周王室宗庙祭祀的乐曲,而且也有乐歌相和,且乐曲节奏安和而缓慢。
什么是“和”?《说文》解为“相应也”。礼乐文明的精髓正是“和”。《诗经》中的雅、颂之诗正是“和”的颂歌。以其中写宴饮的诗篇为例,宴饮诗是按礼的要求写宴饮,却更强调和突出“德”。《小雅·湛露》写夜饮而突出赞美“令德”、“令仪”,即品德涵养、行动风度之美。《大雅·行苇》写祭毕宴父兄耆老和竞射,从诗中洋溢着的和乐安详气氛,反映出作者对于谦恭诚敬之德的肯定。再来看《诗经·小雅》的首篇《鹿鸣》:
呦呦鹿鸣,食野之苹。我有嘉宾,鼓瑟吹笙。
《鹿鸣》是先秦礼仪场合演奏最多的诗篇之一,《左传·襄公四年》载鲁国公卿叔孙穆子去晋国,晋侯设享礼招待他,乐器演奏《肆夏》三章,乐工演唱《文王》等三曲,穆叔皆不答,而当歌《鹿鸣》之三,他方三拜。人问他为何,答曰:“《鹿鸣》,君所以嘉寡君也,敢不拜嘉。”《仪礼注疏》卷九中《燕礼》及《乡饮酒礼》都规定了宴享时“工歌《鹿鸣》《四牡》《皇皇者华》”,郑玄注云:“《鹿鸣》,君与臣下及四方之宾燕,讲道修政之乐歌也。……《四牡》,君劳使臣之来乐歌也。……《皇皇者华》,君遣使臣之乐歌也。”《燕礼》是君宴臣下及嘉宾之礼,而《乡饮酒礼》是乡人以时会聚饮酒之礼。由此可见,《鹿鸣》乐在当时的应用范围是极广的。
正因为《诗经》充满了中和之美,是礼乐的最佳载体,我们的祖先把《诗经》作为六经之首,并探索出一整套通过学诗、唱诗、写诗来进行青少年启蒙教育和成年人修养身心的卓有成效的方法,这就是“诗教”。
“诗教”一词,出自儒家经典《礼记·经解》,原文是这样的:
孔子曰:“入其国,其教可知也。其为人也,温柔敦厚,《诗》教也。”
“诗教”的核心就是温柔敦厚,能够恰到好处地让真挚的情感在礼仪的范围内安放。如,在表现文王与民同乐的《大雅·灵台》中,写到王公贵族与民众百姓一起,在灵台、灵沼之处尽情欢乐的祥和太平景象时,着力描写了当时演奏音乐的情况:“虡业维枞,贲鼓维镛。於论鼓钟,於乐辟廱。於论鼓钟,於乐辟廱。鼍鼓逢逢,矇瞍奏公。”具有远见卓识的统治者以音乐的方式娱乐人民,表达自己的治国理想,进而巩固自己的统治,是礼乐文明的一个重要方面。可以说,“中和之美”是建立在礼乐的基础之上的。儒家钟爱音乐,正是因为在音乐中见到先代的礼制和君子人格。儒家对“中和之美”继承并发扬,提出“诗教”的理念,作为塑造理想人格的重要手段。




推荐阅读:

罗伯特·彭斯诗7首

萨拉·梯斯苔尔诗4首

金南娇《我的宝贝还没名儿》

普拉斯诗22首

普拉斯诗9首

拉格克维斯特诗6首

卡尔费特诗6首

古尔贝里诗4首

玛丽亚·怀恩诗2首

林德格伦诗2首

斯特林堡《我看见了太阳》

奥他维奥·帕斯35首

理查德·布劳提根诗17首

富埃尔特斯诗3首

金良植诗2首

迪埃戈诗2首

塞拉雅诗2首

埃斯普龙塞达《太阳颂》

德·拉·克鲁斯《心灵的黑夜》

理查德·布劳提根诗32首

理查德·布劳提根诗25首

鲍勃·迪伦诗27首

阿赫玛托娃诗15首

但丁《新生》

冰岛史诗《埃达·01女占卜者的预言》

司各特《最后一个吟游诗人的歌·Ⅰ》

雪莱诗15首

弗朗西斯·雅姆诗16首

威廉·燕卜荪《南岳之秋》

绍莱·麦克林诗8首

雨果诗13首

杜丽特尔诗16首

金斯堡诗7首

罗伯特·邓肯诗2首

布莱恩特诗4首

布雷兹特里特《致我充满柔情的亲爱丈夫》

沃尔科特诗10首

赫伯特散文诗7首

约翰·海恩斯诗14首

麦克利什诗2首

蒙塔莱诗4首

罗伯特·勃朗宁诗4首

肯纳季·艾基诗9首

何塞·马蒂《Homagno》

卡夫卡诗18首

根纳季·艾基诗32首

卡尔·菲利普斯诗选

密斯特拉尔诗11首

维森特·维多夫罗诗5首

胡什哈尔·哈塔克诗3首

维奥雷达·帕拉《感谢生活》

克亚鲁丁·哈代姆《阿富汗之歌》

安德烈·布勒东诗5首


昔年亟攀践 征马复来过 信若山川旧 谁如岁月何
继续滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存