查看原文
其他

尤瑟夫·科蒙亚卡诗7首

美国 星期一诗社 2024-01-10
尤瑟夫·科蒙亚卡(尤瑟夫·克蒙亚卡 Yusef Komunyakaa,1947-)1947年4月29日,尤瑟夫·科蒙亚卡出生在路易斯安那州的博加卢萨,在民权运动开始时在那里长大。1969年至1970年,他在美国陆军担任通讯员,并在越南战争期间担任《南十字报》的总编辑,为他赢得了一枚铜星。
他于1973年开始写诗,1975年获得科罗拉多斯普林斯大学学士学位。他的第一本诗集《献词与其他黑暗者》(R.M.C.A.J.书籍)于1977年出版,随后于1979年在Bonewheel工厂出版(Lynx House出版社)。在此期间,他分别在科罗拉多州立大学和加州大学欧文分校获得创作文学硕士和文学硕士学位。
Komunyakaa在1984年出版Copacate(卫斯理大学出版社)后首次获得广泛认可,Copacate是一本根据口语创作的诗集,证明他吸收了爵士乐的影响。他和另外两个人一起阅读了这本书:我为我脑海中的眼睛道歉(卫斯理大学出版社,1986年),旧金山诗歌中心奖获得者;Dien Cai Dau(卫斯理大学出版社,1988年),该书获得了暗室诗歌奖,并被威廉·马修斯和罗伯特·哈斯等诗人评为关于越南战争的最佳作品之一。
此后,他出版了几本诗集,包括《水钟皇帝》(Farrar、Straus和Giroux,2015);《天堂窃贼》(卫斯理大学出版社,1998年),该书入围国家图书评论家奖;《霓虹白话:新诗与诗选1977-1989》(卫斯理大学出版社,1994),因其获得普利策奖和金斯利塔夫茨诗歌奖;和魔术城(卫斯理大学出版社,1992年)。
Komunyakaa的散文收录于《布鲁斯笔记:随笔、采访和评论》(密歇根大学出版社,2000年)。他还与J.A.Sascha Feinstein合编了爵士诗集(1991年),与Nguyen Quang Thieu合译了《失眠症之火》(1995年与Martha Collins合著),并担任《2003年美国最佳诗歌》的客座编辑。
他还创作了戏剧作品,包括《吉尔伽美什:一部诗歌剧》(卫斯理大学出版社,2006年)和《Slip Knot》,这是一部与作曲家T.J.Anderson合作、由西北大学委托创作的唱词。
关于他的诗歌,诗人托伊·德里科特(Toi Derricotte)为《肯扬评论》(Kenyon Review)写道:“他承担了最复杂的道德问题,是我们美国生活中最令人痛苦的丑恶主题。他的声音,无论是体现了一个黑人、一名越南士兵或一名路易斯安那州博加卢萨儿童的具体经历,都是普遍的。它以越来越深刻的方式向我们展示了做人的意义。”
科蒙亚卡是2011年华莱士·史蒂文斯奖的获得者。他的其他荣誉包括鲁思·莉莉诗歌奖、格里芬诗歌奖终身认可奖、雷恩大学的威廉·福克纳奖、托马斯·福卡德奖、汉斯诗歌奖、Provincetown美术工作中心的研究金、路易斯安那艺术委员会和国家艺术基金会。
1999年,他被选为美国诗人学院院长。他曾在印第安纳大学新奥尔良大学任教,普林斯顿大学人文与创意写作课程委员会教授。他住在纽约市,目前是纽约大学研究生创作项目的杰出高级诗人。





Nighthawks

Yusef Komunyakaa - 1947-


They scissor edges of twilight, cutting

black shapes into sky. The wet silver

of quick wings open against eternity,

as if to erase an end with a beginning.




Cape Coast Castle

Yusef Komunyakaa - 1947-


I made love to you, & it loomed there.

We sat on the small veranda of the cottage,

& listened hours to the sea talk.

I didn't have to look up to see if it was still there.

For days, it followed us along polluted beaches

where the boys herded cows 

& the girls danced for the boys,

to the moneychanger,

& then to the marketplace.

It went away when the ghost of my mother

found me sitting beneath a palm, 

but it was in the van with us on a road trip to the country

as we zoomed past thatch houses.

It was definitely there when a few dollars

exchanged hands & we were hurried

through customs, past the guards.

I was standing in the airport in Amsterdam,

sipping a glass of red wine, half lost in Van Gogh's

swarm of colors, & it was there, brooding in a corner.

I walked into the public toilet, thinking of W.E.B.

buried in a mausoleum, & all his books & papers

going to dust, & there it was, in that private moment,

the same image: obscene because it was built

to endure time, stronger than their houses & altars.

The seeds of melon. The seeds of okra in trade winds

headed to a new world. I walked back into the throng

of strangers, but it followed me. I could see the path

slaves traveled, & I knew when they first saw it

all their high gods knelt on the ground.

Why did I taste salt water in my mouth?

We stood in line for another plane, 

& when the plane rose over the city

I knew it was there, crossing the Atlantic.

Not a feeling, but a longing. I was in Accra

again, gazing up at the vaulted cathedral ceiling

of the compound. I could see the ships at dusk

rising out of the lull of "Amazing Grace," cresting 

the waves. The governor stood on his balcony,

holding a sword, pointing to a woman

in the courtyard, saying, That one.

Bring me that tall, ample wench.

Enslaved hands dragged her to the center,

then they threw buckets of water on her, 

but she tried to fight. They penned her to the ground.

She was crying. They prodded her up the stairs. One step,

& then another. Oh, yeah, she still had some fight in her,

but the governor's power was absolute. He said,

There's a tyranny of language in my fluted bones.

There's a poetry on every page of the good book.

There's God's work to be done in a forsaken land. 

There's a whole tribe in this one, but I'll break them

before they're in the womb, before they're conceived,

before they're even thought of. Come, up here, 

don't be afraid, up here to the governor's quarters,

up here where laws are made. I haven't delivered

the head of Pompey or John the Baptist

on a big silver tray, but I own your past, 

present, & future. You're special.

You're not like the others. Yes, 

I'll break you with fists & cat-o'-nine.

I'll thoroughly break you, head to feet, 

but sister I'll break you most dearly

with sweet words.




Blind Fish

Yusef Komunyakaa - 1947-


Caught here in your limestone cave,

lost in a limbo of slow water torture,

for you, each day is always night.

Condemned to circle contours of a god’s

state of mind, all pale swimmers

in this light are a deck of cards

shuffled by a pro. I back away

& you come forth like falling

leaves, & when I come closer,

you ease away. How do you see

into darkness? I wonder if you know

the shape of gone, of never been born.




Blind Fish

Yusef Komunyakaa - 1947-


Caught here in your limestone cave,

lost in a limbo of slow water torture,

for you, each day is always night.

Condemned to circle contours of a god’s

state of mind, all pale swimmers

in this light are a deck of cards

shuffled by a pro. I back away

& you come forth like falling

leaves, & when I come closer,

you ease away. How do you see

into darkness? I wonder if you know

the shape of gone, of never been born.




Monsters"

Yusef Komunyakaa - 1947-


and Laren McClung


Last night, I visited a captivity story. 

I was sitting in a lean-to made of bark 

with Ella Ruth, both of us teenagers— 


her ebony skin, her black hair touching 

her tailbone. I looked at her hard, & 

she came back to sit beside the fire. 


From a slit in the rawhide doorway 

I could see my tribe in surgical masks, 

& as dogs began to howl I woke up.


Strange how the mind finds tenderness  

even in captivity. Or how amidst 

this being held in isolation we dream 


of masks. I see my ancestors, too,  

at the Carnival of Venice, a bouquet 

of myrrh, viper flesh, & honey 


in the plague doctor’s long beak— 

the face of death meant to ward off death. 

They look back through the silver mirror. 


Remember traveling to Siena, 

& we entered that semi-dark room? 

Those strange garments—the garb 


worn by a secret society of men— 

men who wore what we thought 

were pale KKK robes & masks. 


But they had cared for the contagious 

sick, & escorted them to the here 

& after, their faces always hidden. 


Yes, we descended the Ospedale’s 

winding stairs stories underground,  

through a long hall to a hidden room  


where a small medieval oil painting hung, 

the Confraternity of the Night Oratory, 

St. Catherine of Siena holds the brothers, 


their faces coved in hoods & white robes,  

under her cloak. They worked shifts  

on behalf of the many struck with plague. 


The hooded prisoners were led behind 

medieval-thick walls, into their tiny cells 

where solitary penitence was paid twenty- 


three hours a day. No one dared to speak 

at the Eastern State Penitentiary, eyes 

staring always at the cold stone floors. 


Beans, flourless bread, shad, lobster, 

corn, peppers, & a few grains of salt. 

Now, Al Capone had a rug & a radio. 


On a poor man’s cell block, uncle Gussie, 

who robbed a bank, spent years  

in the prison built like a wagon wheel. 


The low cell door forced him to bow  

when entering; the skylight above— 

the Eye of God—a reminder he was watched.  


When his mother died, two brothers,  

a priest & a cop, left sepia photographs  

of the funeral. Now, cats & ghosts roam. 


Lord, this big country. Land of plentitude 

ravaged, heart & gut torn out in the name 

of civilization & progress, & just plain old 


unsung unction, low-down skullduggery 

& theurgy. Nature ripped out by thew 

toned in old world prisons. Horsepower.    


Even with hard times here, hug the moon 

devastatingly close, & beat down the door 

with true love. Wherever you are, bless us. 


Yeah, we’ve both known a few in the joint,  

robbing Peter to pay Paul, or caught  

blowing time with this one or that one.  


Some excuse to keep rats on a wheel, or in a cage.  

Look, time moves at least twice at once now— 

back & forth, slow & fast. I held my palm 


on my father’s back when he bent to whisper  

in the ear of the dead, & two men in black  

draped a white handkerchief over a face. 



推荐阅读:

叶芝诗10首

杜莱蒙德诗3首

贺拉斯诗7首

兰波诗13首

保罗·策兰诗8首

兰波诗3首

唐纳德·豪尔诗2首

保罗·策兰诗4首

保罗·策兰诗5首

保罗·策兰诗8首

狄兰·托马斯《没有太阳,光就降临》

古今和歌集:物名歌

惠特曼诗13首

兰波诗11首

阿尔弗莱·克伦堡诗4首

D.H.劳伦斯诗13首

狄兰·托马斯诗11首

席勒诗4首

罗伯特·哈斯诗17首

亚历山大·蒲柏诗5首

乔纳森·斯威夫特《咏斯威夫特教长之死》

叶芝诗15首

博尔赫斯诗13首

麦凯格诗8首

休·麦克迪尔米德诗3首

娜塔莎·特斯维诗15首

露易丝·格吕克诗8首

努瓦斯诗2首

穆太奈比诗3首

麦阿里诗3首

韩莎《今天等不到我所期待的梦幻》

安特拉《骑士》

盖斯诗4首

查尔斯·西米奇诗10首

查尔斯·西米奇诗12首

韩莎《我俩就像这些春天的树丫》

昂塔拉《一枝致命的毒箭》

昂塔拉《啊,小鸽子》

尚法拉《沙漠之歌》(节选)

朗费罗诗14首

艾略特诗14首

狄金森诗20首

高银诗13首

古今和歌集:羁旅歌

约翰·弥尔顿:失乐园(选段)

洛尔迦诗11首

普希金诗11首

乔治·赫伯特诗2首

罗伯特·赫里克诗2首

席勒诗7首

勒内·夏尔《粉碎诗篇》

王尔德诗10首

王尔德《伊底斯的副歌》

保罗·策兰诗14首

保罗·默顿诗9首

康拉特·爱肯诗3首

洛勃特·弗洛斯特诗3首

马拉美诗4首

伊达奴谣曲20首

博尔赫斯诗12首


朔风扣群木 岩霜凋百草 借问月中人 安得长不老
继续滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存