查看原文
其他

贺拉斯诗7首

古罗马 星期一诗社 2024-01-10
贺拉斯要求诗人遵从古典,勤学苦练。写出优秀的作品的人是天才、还是苦学出来的呢?他认为:"有人问:写一首好诗,是靠天才呢,还是靠技艺功夫?我的看法是:苦学而没有丰富的天才,有天才而没有训练,都归无用;两者应该相互为用,相互结合。在竞技场上想要夺得渴望已久的锦标的人,在幼年时候一定吃过很多苦,经过长期练习,出过汗,受过冻,并且戒酒戒色。在阿波罗节目的音乐竞赛会上的吹箫人,在这以前也经过学习,受过师傅的斥责。今天他可以说:我写出了惊人的诗篇;让落在后面的人心痒难搔吧;我不屑于落在别人后面,我也不愿承认我没有学过,所以我确实不知道。"
贺拉斯是罗马最重要的文艺理论家。他针对当时诗坛上的不良作风和作品的萎靡空洞提出补救办法,但未能奏效。然而《诗艺》对后世欧洲文艺理论的发展产生了重要影响。这些理论都被文艺复兴、古典主义时期的作家视为经典,作为写诗的准绳,但往往被人误解,成为僵化的教条,限制了诗人的创作。
继贺拉斯的《诗艺》后,罗马文学中一篇比较重要的文艺理论作品是《论崇高》,也是用书信体写的,用希腊文写成。作者相传是公元1世纪的朗吉努斯。作者提出:崇高的风格主要决定于庄严、伟大的思想和强烈、激荡的感情,然后借助技巧,才能产生伟大作品。那些认为财富、名誉、权势是幸福的人不可能有伟大的灵魂,产生伟大的作品。作家若只是注意修辞就等于诡辩或存心欺骗。他认为当代文学所以败坏,是因为作者内心被情欲所支配。论文还强调作品应为更广大读者接受,表明作者顺应民主潮流的文艺观点。



《颂诗集》第2部第3首(致戴里乌)

 

记住,别让逆境搅乱内心的安宁,

与此相似,顺境中间也应沉静,

防止灵魂陷入过度的快乐,

戴里乌,既然死是天命,

 

5    无论你将在漫长的悲伤中度过人世,

还是每日都享受幸福,头枕草地,

    远离尘俗的打扰,用窖藏已久的

法雷努慢慢犒赏自己。

 

为何高大的松树与银白的杨树喜欢

10   将枝条纠缠,遮出怡人的绿荫一片?

    为何流逝的水会在蜿蜒的

        河道中颤动,仿佛不情愿?

 

招呼奴隶,把美酒、香膏和花期太过

短暂的玫瑰都带来,趁境况还算宽绰,

15       年岁尚未老迈,命运三姐妹

        阴森的纱线仍然许可。

 

你终将离开买来的这些林地、房子

和棕黄台伯河浸润的别墅,你终将消失,

    而你辛苦积攒、堆积如山的财富,

20           终将落入继承人手里。

 

这没有分别,任你是古老的伊纳科斯

富有的后裔,还是最低贱家族的子嗣,

    身无分文,头无片瓦地活着,

        做冷酷的地府之神的活祭。

  

25   我们所有人都被赶往同一个地方,

所有人的命运都在瓮中旋转摇晃,

    迟早会显明,迟早会将我们

        置入冥船,永远流放。


 



《颂诗集》第3部第9首(与吕底娅的对话)

 

在你放弃我之前,在没有

    任何比我更受青睐的年轻人

将你雪白的脖子紧搂

    之前,我幸福胜过波斯的国君。

5    在你没为另一位女子

    炽烈燃烧之前,在大名鼎鼎的

吕底娅还没被柯洛厄代替

    之前,我比罗马的伊利娅还显赫。

如今,色雷斯的柯洛厄统治我,

10       她擅长甜美的音律,熟谙齐塔拉琴,

为了她,我不怕去死,倘若

    命运愿意放过她,我的灵魂。

如今,奥尼杜的儿子,来自

    图里伊的卡莱斯用应和的爱火

15   炙烤我,我肯为他死两次,

    只要命运让我的男孩活着。

如果最初的爱能回来,

    用铜轭连结分开的两人,如果

金发的柯洛厄被赶出屋外,

20       家门向被弃的吕底娅敞开,如何?

尽管他比星星还漂亮,

    你比木塞还轻浮,比亚得里亚海

还狂暴易怒,我仍希望

和你一起活,一起欣然入棺材。

 

 

《颂诗集》第3部第30首(致墨尔波墨涅)

 

我完成了这座纪念碑,它比青铜

更恒久,比皇家的金字塔更巍峨,

无论是饕餮的雨水,还是狂暴的

北风,还是飞逝的时光和无穷

5    年岁的更替,都不能伤它分厘。

我并非全部死去,大部分都将

逃脱葬礼女神,后世的颂扬

将让我长青不朽,只要大祭司

和沉默的贞女还会登上卡皮托山。

10   湍急的奥菲杜河喧嚷之处,干渴的

道努斯曾统治的乡野,人们会说

我为寒微的出身赢得了尊严,

率先引入了艾奥里亚的诗歌,

调节了拉丁语的韵律。请接受你所

15   启示的骄傲成就,并欣然为我

戴上德尔斐的桂冠,墨尔波墨涅。





《长短句集》第7首(致罗马人)

 

有罪的人啊,你们究竟去哪里?为何

    拔出藏在鞘里的利剑?

难道原野上、波涛间拉丁民族的血

仍然流得太少?可叹!

5    这一切不是为了罗马能焚毁敌手

    迦太基的傲慢堡垒,也不是为了

尚未征服的不列颠蛮族向我们低头,

    在圣道展览他们的枷锁,

而是为了实现帕提亚的祷告,让祖国

10       被我们自己的力量摧毁?

这样的习惯野狼和狮子都从未有过,

    除非是对抗另外的族类。

是盲目的疯狂,不可抗的力量,还是罪孽

    卷着你们向前?请回答!

15   他们无言,脸色惨白,遭过重击的

    心灵仿佛变得呆傻。

我说吧:主宰罗马人的是残酷的命运

    和兄弟相残造下的原罪,

自从大地染上雷穆斯无辜的血印,

20       诅咒就伴随他的后代。



 

《书信集》第1部第2首(致洛里乌)

 

洛里乌啊,当你在罗马体会演说的秘诀,

我在普莱内重读了特洛伊史诗的作者。

光荣或可耻,有益或无益,克吕西波

和克兰托尔都没他表达得清晰、深刻。

5    我为何这么想,如果你有闲,请听我细述。

这个故事里,希腊因为帕里斯的情欲

卷入了与野蛮民族的漫长战争,愚蠢

国王们和愚蠢民族的冲动都呈现其中。

安忒诺耳建议拔除战争的祸根,

10   帕里斯却要做平安的王子,幸福的情人,

拒绝听从。涅斯托耳在阿喀琉斯

和阿伽门农之间穿梭,想平息争议,

情欲焚烧着这位,愤怒却焚烧着他们俩。

无论国王们发什么疯,总是希腊人受惩罚。

15   因为内讧、阴谋、邪行、淫欲与愤怒,

伊利昂城墙内外,罪恶都罄竹难书。

相反,德性和智慧能做什么,他的诗

给了我们榜样,那就是尤利西斯。

攻下特洛伊之后,他睿智地审视过许多

20   城市和民族的风俗,当他在海上漂泊,

为自己和同伴寻找归路时,忍受了无数

艰辛,但从未在各种逆境的浪涛中倾覆。

你知道塞壬的歌声,喀耳刻的杯子,倘若

他当时也喝了,像同伴一样愚昧饥渴,

25   就会活在妓女的掌控下,无知而屈辱,

做肮脏的狗,或者喜欢淤泥的母猪。

咱们都是庸人,生来就消耗大地的果实,

如珀涅罗珀的废物求婚者,如阿尔基诺斯

手下的年轻人,过分关注身体的快活,

30   慵懒地睡到正午,然后伴着齐塔拉琴的

音乐宴饮到深夜,还为此感到骄傲。

匪徒夜里起床,要割喉杀人,为自保

你难道敢不警醒?可你若健康时不愿

跑步,得了水肿病还是得跑。天亮前

35   如果你不挑灯看书,不让心灵专注于

学习和高尚的事情,你就会被情欲和嫉妒

折磨,无法入睡。为什么你急于挪开

伤害眼睛的东西,而如果有什么伤害

你的心灵,你却要等到下一年才理会?

40   万事一开始,便完成了一半。要勇于成为

智者,开始吧。谁如果推迟选择正道

谁就像那个等着河水止流的乡巴佬,

但河水现在流,将来也永远奔腾不息。

人们追逐钱,希望妻子生许多孩子,

45   荒凉的林地不断被他们的犁铧开拓,

可是所得已足够的人啊,别贪求更多!

没有房子和农场,铜堆和金堆,能从

主人疼痛的身体带走热病,从心灵

带走忧虑。拥有这一切,却失去健康,

50   已经积攒的东西都不能派上用场。

贪婪或恐惧的人享受房子和钱财,

就像红眼病享受画,痛风者享受裹腿,

耳道堵满分泌物的人享受齐塔拉琴。

装什么都会变酸,如果容器不干净。

55   鄙视享乐吧,痛苦买来的快乐是有害的。

贪婪者永远贫乏;为欲望确定边界!

妒忌者憔悴,是因为别人的财富丰盈,

妒忌胜过西西里僭主们的所有酷刑。

不知道如何控制愤怒的人,会后悔

60   自己的行为,后悔听愤懑和戾气指挥,

当他急于通过暴力去复仇,去惩罚。

愤怒是短暂的疯狂,如果你不压制它,

它就压制你;驯服它,用你的笼头和锁链。

驯马师趁马还肯听话,脖子还柔软, 

65   就开始教他指令;从它冲内院的鹿皮

吠叫那天起,小猎狗就已在森林里服役。

现在,你正青春年少,多多聆听

正直人的教诲,接受高明之士的引领。

某种香味一旦浸透了新鲜的陶罐,

70   就会长久保持。但你若落后或领先,

我既不会放慢脚步,也不会去追赶。





《闲谈集》第1部第9首(甩不掉的人)

 

我在圣道上溜达,和平素一样,推敲

几句无聊的歪诗,浑然忘记了周遭:

突然间,一个只知道名字的家伙冲过来,

逮住我的手,“近来怎样,我的好兄台?”

5    “眼下还不错,”我说,“愿你也一切顺心。”

他仍紧跟我,“还有事吗?”我先发制人。

“你认识我的,”他说,“我很有才。”“真荣幸,”

我答道。可怜的我,徒然想逃出险境,

时而疾走一阵,时而停下来,在小厮

10   耳朵里胡乱咕哝,汗涔涔,一路流至

我的脚踝。“柏拉努啊,脾气火爆是多么

幸福!”我暗自叹道,任此人叽叽咕咕

称颂每一条街道和这座伟大的名都。

见我始终不开口,“你巴望溜掉,”他说,

15   “我早明白了。做梦!我会一直跟着你,

永远,懂吗?你现在是去哪儿?”“何必

被我拽着走呢?我要见的人你不认识,

他病了,住台伯河那边,靠近恺撒花园。”

“反正我闲着,腿脚也勤快,正好做伴。”

20   我耷拉着耳朵,如一头心怀怨恨的驴,

驮着不堪忍受的重负。这时他又说:

“我若有自知之明,你就不该稀罕

维斯库、瓦里乌斯之流,谁写诗比我多?

比我快?谁跳舞柔美赛过我的身段?

25   至于我的歌喉,海默根尼都会嫉妒。”

拦截的机会到了:“你总有母亲或者

别的家人担心你的健康吧?”“没了,

都埋了。”幸福的死者!现在就剩我了,

干掉我吧,悲惨的命运即将应验,女巫

30   曾在我幼年时摇着占卜的瓮如此歌吟:

“他不会死于毒药,也不会在剑下丧身,

胸膜炎、咳嗽和痛风都无法让他殒命,

饶舌者却会是他的终结者。他若知谨慎,

一旦成年,千万避开喋喋不休之人。”

35   到了维斯塔神庙,大约已过十点钟,

碰巧他付过保证金,今天正好要出庭,

如果不去,他的官司就输定了。他说,

“够朋友,你就陪我一会儿。”“苍天作证,

我身体太弱,是彻头彻尾的法盲,再说,

40   还要去看病人呢。”“我该怎么办?”他沉吟,

“不管你还是不管案子?”“不管我。”“休想!”

他开始领着我走,怎敢挑战胜利者?我只好

跟在后面。“麦凯纳斯和你关系怎样?”

他问。“他这人,朋友很少,心气很高。”

45   “没人比你更善于利用运气。你会有

一位重要的帮手,一位扮配角的朋友,

如果你肯引荐在下。我敢打赌,你已经

挤掉了所有人。”“你想象不出我们如何

对待彼此,再没有别的门庭那么干净,

50   那么憎恶这样的倾轧。谁的钱更多,

谁的才华更高,都不妨碍我,每个人

都有自己的位置。”“真是闻所未闻!”

“可事实如此。”“你让我斗志更旺,更想

接近他了。”“只要你愿意,你如此勇壮,

55   定能攻取目标,他知道自己可以被征服,

才设下这许多险阻。”“是的,我样样杰出。

我要收买他的奴隶,如果今天我被

拒之门外,我绝不放弃,我会等待机会,

我会在路口迎候他,跟随他。不忍受辛劳,

60   人生怎会有收获!”他这么唠叨时,瞧!

弗斯库迎面走来,他是我密友,也了解

这家伙的习性。我们停下脚步。“从哪儿来,

到哪儿去?”一番问候。我扯他的衣袖,

按他的胳膊,他没反应。我不停点头,

65   挤眉弄眼,盼着他救我走。这个淘气包

摆着无辜的笑容。我的胆汁在燃烧。

“你总说要跟我聊什么秘密,你没忘吧?”

“我记得很清楚,不过,改天再说行吗?

今天是第三十个安息日,你不会想开罪

70   割了包皮的犹太人吧?”“我没什么忌讳,

我不信神。”“可是我信,我有点软弱,

俗人一个。抱歉,以后再聊。”啊,为何

今天的阳光如此晦暗!无耻者逃走啦,

把我留在刀下。正在此时,那人的冤家

75   拦住了去路,大吼一声,“哪儿去,混蛋?”

然后问,“你愿当证人吗?”我把耳朵尖

凑向他。他拽着被告往前,人们喧嚷着,

从各处涌来。阿波罗就是这样救了我。






世纪之歌

 

福玻斯和森林神狄安娜,天空明亮的

荣耀,你们应当受敬拜,也一直

受敬拜,请应允我们在神圣季节

    献上的祷词。

 

5    西比尔书告诫我们,在这个时辰

选出一些贞洁的少男少女,

向钟爱这七座山丘的诸神歌吟

    虔敬的诗句。

 

恩慈的太阳,你乘着炫目的战车

10   领入又隐藏白昼,每日不同

又相同,愿你俯瞰的城市都不若

    罗马辉煌。

 

温柔的伊利提亚,你打开婴儿的

生命之门,保护分娩的母亲,

15   无论你愿意让我们称你光明者

    还是生育神。

 

女神啊,请让我们的民族兴盛,

请襄助元老院制定的婚姻法案,

因为它规范我们的道德,保证

20       后代的繁衍,

 

如此,一百一十年的固定间隔

就会带回热闹的歌舞和庆典,

持续三个晴朗的白天,三个

    怡人的夜晚。

 

25   你们三姐妹,预言从未落空——

什么不可更改,什么在万物

确定的边界之内——给我们所行

    一个好归宿。

 

盛产蔬果和牛羊的地母,愿她

30   将谷穗编成的冠赠给刻瑞斯,

愿朱庇特的风和应时的雨水育化

    幼崽和嫩枝。

 

阿波罗,请收起武器,温和平静,

垂听向你祈求的少男;众星的

35   女王,长着双角的月神,请垂听

    少女的诉说。

 

既然罗马是你们的作品,部分

伊利昂的军队也是奉你们的谕旨,

更换家神,重建国家,才幸运

40       抵达了意大利,

 

(国亡了,纯洁无欺的埃涅阿斯

仍幸存,他在燃烧的特洛伊为同伴

开辟了安全的通道,注定要创立

    更伟大的江山,)

 

45   两位神啊,请赐正直的品行给愿意

受教的青年,赐安宁给平和的耆老,

赐罗慕路斯的族人财富、子嗣

    和一切荣耀。

 

愿安喀塞斯和维纳斯的杰出后裔

50   实现他用白牛向你们献祭时祈求的

一切,用武力摧垮顽抗的强敌,

    却宽宥臣服者。

 

海上和陆上,我们强大的兵力

和罗马的战斧已让美地亚震恐,

55   斯基泰和傲慢的印度也急于获知

我们的命令。

 

忠诚、和平、荣誉、古时的纯洁

和久遭冷落的勇武已经敢回返,

吉祥的丰饶神也重新出现,她的

60       羊角已盛满。

 

佩着熠熠发光的弓,福玻斯

预知未来,深受九缪斯爱戴,

他用高超的医术抚慰肢体,

    驱走疲惫,

 

65   既然他满意帕拉丁山上的祭坛,

就定会延长罗马的国祚,领着

幸福的拉提乌姆进入新纪元

    和更好的世界。

 

拥有阿文汀和阿基度神庙的狄安娜

70   会将十五人团的祷告放在心上,

也会亲切地垂听少男们向她

    许下的愿望。

 

唱完赞美福玻斯和狄安娜的诗歌,

我们合唱团将载着美好而确定的

75   希望回家:所有神祇和朱庇特

    都赞同这一切。

李 永 毅 译





贺拉斯(公元前65-前8年)。是古罗马著名的讽刺诗人、抒情诗人和文艺理论家。出身于意大利南部韦努西亚城一个获释奴隶的家庭。他的父亲当税务员,略具资财,送他去罗马接受贵族教育。其后,又到雅典深造。内战时期曾参加共和派军队,任军团司令。公元前42年,共和派军队被屋大维和安东尼击败,贺拉斯弃盾而逃,家产被没收。他后来遇大赦回到罗马,谋得一个文学职位。在失意中,他开始写诗,引起了维吉尔和瓦里乌斯的注意,经他们介绍,贺拉斯于公元前39年加入麦凯纳斯文学集团。他的思想倾向也从共和派转为拥护"奥古斯都"屋大维的元首制,得到了奥古斯都的赏识。
公元前19年,维吉尔去世后,他成为古罗马最享盛誉的诗人。他的早期作品有《讽刺诗集》和《长短句集》。他的重要作品是《歌集》和《诗简》。
贺拉斯的早期作品《讽刺诗集》(又称《闲谈集》)2卷18首,《长短句集》1卷17首。其中最早的诗歌表现了共和派的倾向,但不久就转为歌颂屋大维。他和维吉尔一样,反对内战,要求宁静和平的生活。他的根本思想是亚里士多德的中庸、小康和伊壁鸠鲁的享乐主义,反映了奴隶主中的小土地所有者的理想。他在这些早期作品里主要讽刺罗马社会的风俗,如暴发户的炫耀,寄生阶层的追逐遗产和金钱,社会的淫靡,投机讹诈、生活腐朽等现象,在一定程度上反映了当时的社会现实,但缺乏足够的政治热情和尖锐性。
《歌集》又称《颂歌集》,是贺拉斯的成名之作,4卷100多首诗,主要是抒情诗。这些诗,题材广泛,内容丰富。有爱国主义的颂歌,有对奥古斯都的赞扬,赞美统治者新提倡的道德,如淳朴、坚毅、正直、尚武、虔诚等。宣扬奴隶主的爱国精神,赞颂屋大维。这一类的代表作是《世纪之歌》,那是典型的庙堂文学,为适应屋大维的需要而写的。但更多的是写爱情与友谊,写恬静的田园,宣扬一种知足常乐的思想。他成功地把希腊抒情诗的多种格律运用于拉丁语的诗歌创作,创立了自己富有特色的抒情诗歌,节奏、音韵都很完美。他的抒情诗的特点是议论胜过激情,气魄大,意境深,如《纪念碑》:
我建造了一座纪念碑,它比青铜
更坚牢,比王家的金字塔更巍峨,
无论是风雨的侵蚀,北风的肆虐,
或是光阴的不尽流逝,岁月的
滚滚轮回都不能把它摧毁。
我不会完全死去,我的许多部分
将会逃脱死亡的浩劫而继续存在,
人们的称誉使我永远充满生机,
只要卡皮托利的祭司和贞尼
仍去献祭。我将会一直被人怀念,
在狂暴的奥菲杜斯河暄闹的地方,
在惜水的道努斯统治的乡人中间。
出身低微的我首先给意大利音韵,
引来伊奥尼亚格律,诗歌女神啊,
请接受由你襄助而得来的这一荣誉,
慈祥地给我戴上得尔福月桂花冠。
这首诗的立意曾被许多欧洲诗人摹仿。作者对罗马抒情诗的发展作出了贡献。
贺拉斯的《诗简》共两卷,内容驳杂。第1卷的中心内容是谈论生活哲理;第2卷以文学评论为主,其中最重要的一篇是写给皮索父子3人的信,通称《诗艺》。
《诗艺》原是一封诗体信简,无题,发表不及百年,即被罗马修辞学家、演说家昆提利安称之为《诗艺》,其后遂以此名著称。
《诗艺》分三部分,首先讲作诗的一般原则,其次讲诗歌的形式和技巧,最后讲诗人的修养和任务。他根据自己以及同时代作家(如维吉尔)的创作实践,吸收亚里士多德和"希腊化"时期的文艺理论,对写诗的艺术提出了一系列原则和规律。
他说:"一首诗仅仅具有美是不够的,还必须有魅力,必须能按作者愿望左右读者的心灵。你自己先要笑,才能引起别人脸上的笑,同样,你自己得哭,才能在别人脸上引起哭的反应。你要我哭,首先你自己得感觉悲痛,这样,忒勒福斯啊,珀琉斯啊,你的不幸才能使我伤心,如果你说的话不称,你只能使我瞌睡,使我发笑。忧愁的面容要用悲哀的词句配合,盛怒要配威吓的词句,戏谑配嬉笑,庄重词句配严肃的表情。"
在文艺与现实的关系上,贺拉斯继承亚里士多德的传统,重申文学应该模仿自然的现实主义观点。他主张以古希腊悲剧为典范,借用其中的题材,但在细节上面要有创新。他说:"用自己独特的办法处理普通题材是件难事;你与其别出心裁写些人所不知、人所不曾用过的题材,不如把特洛亚的诗篇改编成戏剧。从公共的产业里,你是可以得到私人的权益的,只要你不沿着众人走俗了的道路前进,不把精力花在逐字逐句的死搬死译上,不在模仿的时候作茧自缚,既怕人耻笑又怕犯了写作规则,不敢越出雷池一步。"
他认为诗人应该熟悉生活,劝诗人到生活和风俗习惯中寻找模型,从中汲取活生生的语言。他说:"要写作成功,判断力是开端和源泉。苏格拉底的文章能够给你提供材料;有了材料,文字也就毫不勉强地跟随而至。如果一个人懂得他对于他的国家和朋友的责任是什么,懂得怎样去爱父兄、爱宾客,懂得元老和法官的职务是什么,派往战场的将领的作用是什么,那么他一定也懂得怎样把这些人物写得合情合理。我劝告已经懂得写什么的作家到生活中、到风俗习惯中去寻找模型,从那里汲取活生生的语言吧。时常,一出戏因为有许多光辉的思想,人物刻画又非常恰当,纵使它没有什么魅力,没有力量,没有技巧,但是比起内容贫乏、(在语言上)徒然响亮而毫无意义的诗作,更能使观众喜爱,更能使他们流连忘返。"



推荐阅读:

玛赫图姆库利《天鹅》

《圣经》诗10首

纪伯伦散文诗《流浪者》

奥登诗20首

费尔南多·德·埃雷拉诗3首

松尾芭蕉俳句4首

谢恩赫尔姆《磨箭的阿斯特利尔》

白尔波《文乃丽德十四行诗之十》

西巴拉《悲歌》

探马铁贝《摇船曲:哀叹调》

荷尔德林《追忆》

荷尔德林《返乡:致亲人》

克鲁斯诗4首

内察瓦科约特尔诗2首

纳吉姆诗2首

巴基诗2首

帕夏诗2首

艾姆莱诗2首

狄金森诗30首

奥登《谣曲12首》

维森特诗2首

洛博诗2首

卡蒙斯诗5首

山上忆良诗2首

柿本人麻吕《别妻歌》

博卡热《紫檀木马车上已布满星辰》

奥登《新年书简》

艾米莉·狄金森诗14首

布瑞兹特里特诗5首

弗瑞诺诗4首

潘恩《自由之树》

爱德华·泰勒《有感于滔滔雨势》

约翰·迪金森《自由之歌》

马提亚尔诗2首

纪伯伦散文诗《先驱者》

纪伯伦散文诗《先知园》

卡图卢斯诗31首

维吉尔诗4首

冯德尔诗3首

惠特利诗2首

信摩诃拉达塔拉《九章》

豪伊亨斯《话船,悼奥兰治亲王茅里茨》

赫尔曼·黑塞诗34首

艾米莉·狄金森诗50首

贺拉斯诗6首

梯布卢斯《是谁发明了可怕的剑》

谢尼耶诗3首

雅可布·卡茨诗2首

霍夫特诗2首

布雷德罗诗2首

布罗茨基诗23首

兰斯顿·休斯诗8首

奥登十四行组诗《战争时期》

乌依多博诗9首

黑塞诗4首

布罗茨基诗9首

勒夫雷斯《出征前寄璐珈斯达》

马弗尔《致娇羞的情人》

狄金森诗38首

冰心译纪伯伦《先知》

弥尔顿诗2首

赫伯特《美德》

赫立克《给少女们的忠告》

安·布雷兹特里特《写给至亲至爱的丈夫》

希尼诗14首

叶芝诗8首

波德莱尔《忧郁四首》

波德莱尔诗3首

波德莱尔《秋之十四行诗》

波德莱尔《美》

波德莱尔《邀游》

波德莱尔《幽灵》

马雅可夫斯基诗9首

沃尔科特诗6首

莎士比亚诗4首

多恩诗2首

斯宾塞《正像一只船,横劈大海的波涛》

锡德尼《月亮啊,你那么哀伤地攀上了苍天》

马洛《热情的牧童对爱人说》

本·琼森《给西丽亚》

奥登《致拜伦勋爵的信》

纪伯伦散文诗《先知》

奥登诗40首(1927-1932)

叶芝诗3首

威尔弗雷德·欧文诗12首

鲁伯特·布鲁克诗10首

艾米莉·狄金森《如果我能阻止一颗心破碎》


雄都盛宾客 车马争驰骛 芳辰启初年 宴饮多所务
郊馆抗空壑 山扉启峻路 青霞照深池 白雪停幽树
共贪岁欲新 不厌日旋莫 农田方在兹 君岂数能顾

继续滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存