查看原文
其他

经典表达 025 | 如何表达“ 困扰、折磨” plague/trouble/bedevil/inflict/dog

赵小贤 北极光翻译 2023-11-03



学习英语,领悟翻译,沟通世界!


扫描关注


翻译与润色

社科论文;政府文件;文学艺术

宣传文案;时政新闻;法律合同;

微信推广;投稿合作

微信/QQ:563730218


英美剧大全 | 看剧学英语,囤起来~

32部双语语料库词典免费下载

点击以下关键字

有惊喜


英语标示    英语音标    英语演讲     新年贺词    中国制造    
译写规范    生活大爆炸    摩登家庭    中国关键词   
良医    艾玛    南方与北方    小妇人    傲骨贤妻    越狱    
德雷尔一家    小谢尔顿    傲慢与偏见    我的天才女友    
荆棘鸟    破产姐妹    权力的游戏    神探夏洛克    唐顿庄园    
老爸老妈的浪漫史    75个精彩英语演讲合集    纸牌屋  
English with lucy    BBC 视频    了不起的麦瑟尔夫人
我们这一天    绯闻女孩    哈利波特     老友记
视频合集    时政英语 双语美文108 篇



翻译备考 | 2020年政府工作报告二十讲


Introduction

     汉译英应重视句子衔接与连贯,包括 Character + Action 结构、话题不频繁转换的主述位推进理论、多用主动语态少用被动语态、新旧信息分布规律、显化句意关系等,做到以上几点,方可输出比较简明优雅的译文。

      其次,要想在规定时间内完成繁重翻译任务并取得理想分数,还必须积累画龙点睛式经典、精炼词组与句型,让阅卷老师看到你的译文眼前一亮,拍手称赞。

      所选句型与词汇或熟词新义,或恰如其分,往往是一句话中的“题眼”,起到画龙点睛作用,整个句子因这个句型或词组出彩。例句皆选自权威词典等。

      掌握并灵活运用这些经典表达句型,一定能让您的汉译英提高10分+。

        Come on!



经典表达 025



plague/trouble/bedevil/inflict/dog

困扰、折磨

世界经济面临的根本问题是增长动力不足。

The fundamental issue plaguing the global economy is the lack of driving force for growth.
尤其是鸦片战争之后,中华民族更是陷入积贫积弱、任人宰割的悲惨状况。Things got worse especially after the Opium War, when the nation was plagued by poverty and weakness, allowing others to trample upon and manipulate us.
联想到我国还有为数众多的困难群众,各种浪费现象的严重存在令人十分痛心。It is hurtful to see such severe problems when we all know that many people in our country are still plagued by poverty.
我想说的是,困扰世界的很多问题,并不是经济全球化造成的。The point I want to make is that many of the problems troubling the world are not caused by economic globalization.
主要是世界经济低速增长态势仍将延续,总需求不足和产能相对过剩的矛盾有所上升,企业生产经营成本上升和创新能力不足的问题并存。We must be aware that the pace of world economic growth will continue to be slow, the problem between sluggish demand and overproduction capacity continues to grow, and domestic companies are troubled by rising costs and weaknesses in their capacity to innovate. 
His career was bedeviled by injury. 他的事业深受伤痛的困扰。
a problem that has bedeviled service industries for decades.一个数十年来困扰服务业的问题。
中国人民对战争带来的苦难有着刻骨铭心的记忆,对和平有着孜孜不倦的追求,十分珍惜和平安定的生活。With the agonizing sufferings inflicted by war etched in our memory, we Chinese cherish peace and stability.
We Chinese deeply cherish peace, as we know too well the agonies inflicted upon us by war and turbulence.中国人民对战争和动荡带来的苦难有着刻骨铭心的日忆,对和平有着孜孜不倦的追求。
His career has been dogged by bad luck. 他的职业生涯厄运不断。
西藏绝大多数人口摆脱了延续上千年的贫困,基本达到了小康生活水平。The overwhelming majority of Tibetans have now shaken off poverty that had dogged them for centuries to enjoy a relatively comfortable life.  


更多例子



经典表达合集

  1. a testament to 证明、体现

  2. chart the course/draw up 明确、规划、指示

  3. hinge on 取决于

  4. navigate/steer 指引、指导

  5. leverage/harness/exploit/capitalize on/draw upon 利用

  6. hold the key to 关键

  7. usher in/embrace/herald 引领、前景

  8. unfolding/in the making 展开、形成

  9. gather pace/gather momentum/pick up 加快、加速

  10. inject/instill vitality/driving force into 注入动力

  11. plunge 陷入

  12.  be home to

  13. still less 更不用说;更何况

  14. tap 利用,开发,发掘(已有资源、知识等)

  15. blaze a path/trail

  16. synergy 合力、协同

  17.  epitome 缩影

  18. headwind 逆风,波折

  19. echo/answer/heed/fulfill/in response to/at the call

  20. unlock/unleash 释放/激发潜力

  21. be blessed with 有幸具有

  22. on the rise 在增加,在上涨

  23. prevail (over) 战胜

  24. echo 反映




推荐关注



 

回复“号内搜”,快捷搜索

继续滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存