王家新:在欧洲,诗人是包罗万象的,涵盖哲学又超越哲学|纯粹现场
🌟 文末福利:来自纯粹读书社区群的邀请
6月19日,广西师范大学出版社·纯粹读书会(第140期)邀请翻译家刘楠祺,著名翻译家余中先,著名诗人、翻译家、评论家王家新及主持、《读库》副主编、译者杨芳州做客北京SKP 4F SKP RENDEZ-VOUS,与现场及线上读者共同探讨了法国后现代主义大师埃德蒙·雅贝斯“不属于任何类型却包罗万象”的《问题之书》《相似之书》背后所蕴含的丰富的文学、历史与哲学意蕴。
《问题之书》的译者、翻译家刘楠祺表示,埃德蒙·雅贝斯在中文世界之所以不为人熟知,是因为他的文字中有很多神秘哲学的成分,相对于加缪、萨特、列维-斯特劳斯等作家,雅贝斯的作品更加不容易理解。雅贝斯的前半生并不在法国生活,他是出生在埃及的犹太人,自幼生活在一个富有的讲法语的大家庭。小时候因为遭遇姐姐难产离世而开始诗歌创作。后来雅贝斯结识了法国著名诗人马克斯·雅各布,他成为雅贝斯的良师益友,指导雅贝斯的创作,告诉他必须写出自己,才能成为一位好的诗人。1956年法国和英国发动苏伊士运河战争后,埃及政府驱逐所有犹太居民,雅贝斯被迫流离失所离开埃及,流亡到法国。自此雅贝斯开始重读犹太经典,想重新审视自己的犹太人身份,并开始断断续续进行创作。
刘楠祺还介绍道,由广西师大出版社出版的《埃德蒙·雅贝斯文集》收录了《问题之书》(上下)《相似之书》《界限之书》《腋下夹着一本袖珍书的异乡人》《我构筑我的家园》《边缘之书》,共6部,19卷,目前已经全部翻译完成。
著名翻译家余中先表示,自己读完雅贝斯作品最大的感受是这位作家及其作品都很难归类。在看过雅贝斯作品的原文之后,余中先发现,雅贝斯作品中有大量的名词,例如书写、命名、言说等等,还有其他概念性的词汇,如:荒漠、流亡、沉默、遗忘、逃逸、缺席等,在翻译的时候也存在着多种翻译方式,这种写作方式很容易引发读者对于雅贝斯的身份或者他与世界之间关系的思考。
著名诗人、翻译家、评论家王家新表示,自己非常感谢刘楠祺这么多年呕心沥血的翻译,将雅贝斯的作品介绍到中国。相比其他法国作家,雅贝斯作品的引进比较晚,这像是一份迟来的礼物。雅贝斯的影响力不止在法国,在欧洲乃至美国也有着非常广泛的影响。刘楠祺的翻译是忠实、精确的,在翻译的过程中他也创作了个别的词汇,发掘了汉语言的资源。“不属于任何类型却包罗万象”是雅贝斯作品的一句精确的概括,正是这种风格使得雅贝斯成为一位独特的作家。他给法国文学带来了新的生命、新的绽放,这恰恰也是法国文学的一个共性,很难归类。《问题之书》不仅是文体上区别于其他作家的作品,它里面塑造的世界观也有着很大的不同,可以改变我们观看世界的眼光。雅贝斯通过“他者”的眼睛去看、去听,他没有把他者缩减成自我,而是把自我通过他者引入读者的视角,自我与他者是互为客人、相互接纳的。作为一位流亡在法国的犹太人,也可以说雅贝斯是永远“在路上”,犹太民族的精神基因、传统经典的重新阐释以及法国的文化、哲学在他的作品中得到了完美的融合,难以命名又非常独到,这是他的独特贡献。
嘉宾从左到右依次为:杨芳州、刘楠祺、余中先、王家新
本次活动的主持、《读库》副主编、译者杨芳州表示,雅贝斯受法国超现实主义诗人的影响是非常大的,他在埃及时接受的是法语教育,法语相当于雅贝斯的母语。刘楠祺表示,雅贝斯能读希伯来语,也懂阿拉伯语,但他一般更愿意看法语译文。1935年雅贝斯结婚后,到巴黎拜访马克斯·雅各布,也因此结识一批超现实主义诗人,如保罗·艾吕雅和勒内·夏尔等,但是雅贝斯并没有加入这些诗人的群体。
美国诗人、评论家保罗·奥斯特也是一位犹太人,他对雅贝斯的评价是雅贝斯是一位诗人,他的作品没有脱离19世纪末以来法国诗歌的主流,只是融入了一种犹太性。刘楠祺体会到,美国或其他国家的诗人对雅贝斯的理解、认同和钻研远远超过法国本土作家对雅贝斯的研究,对雅贝斯最好的评论文章都是美国人写的。雅贝斯自己也曾说过,自己一辈子最喜欢去的两个国家就是美国和以色列。
雅贝斯在谈及自己的创作时曾说,他始终为实现“一本书”的梦想所困扰:“因此我梦想这样一部作品:一部不会归入任何范畴、不会属于任何类型的作品,却包罗万象;一部难以定义的作品,却因定义的缺席而大可清晰地自我定义;一部未回应任何名字的作品,却一一担负起了那些名字;一部横无际涯的作品;一部涵盖天空中的大地、大地上的天空的作品;一部重新集结起空间所有游离之字词的作品,没人会怀疑这些字词的孤寂与难堪;一处所有痴迷于造物主——某个疯狂之欲望的尚未餍足之欲望——的场域之外的场域;最后,一部以碎片方式交稿的作品,其每个碎片都会成为另一本书的开端……”。
王家新是德国著名诗人保罗·策兰在中文世界的主要翻译家、也是第一个策兰作品中文译本《保罗·策兰诗文选》的主要译者,他认为,雅贝斯的经历和保罗·策兰比较相似。欧洲诗和哲学是同源的,读者在读雅贝斯的时候会感觉他的作品可能超出了我们对诗歌的想象和观念,但是在欧洲这是一种普遍现象,诗人是包罗万象的,涵盖了哲学又超越了哲学。雅贝斯于法语文学,同策兰于德语文学的影响相似,都是属于非常独到的存在,都具有异质性、离心性。
余中先认为,雅贝斯的法语是很标准、很到位的,在写作过程中雅贝斯会选择某些关键的词,这些词语和他的犹太身份、文化属性是紧密相连的,会在作品中反复出现。法语是雅贝斯作品的壳,他在作品中会采用各种各样的话语以及犹太教拉比(类似于佛教里的高僧)的语录形式,他对这些语录进行解释或反思,顺着说或者反着说,从语言里跳出来多个雅贝斯,文本里产生了前后矛盾的雄辩和悖论。每个人的人格都具有多面性,对于“他者”的书写是对自己陌生的那些面,那些正在说的、可能会说的或者将说未说的不在场的声音进行补充和引导,引人思考、引人反驳。
刘楠祺表示,翻译波德莱尔和翻译雅贝斯完全不一样,翻译雅贝斯需要读大量的衍生书籍,需要理解他到底在说什么。在《问题之书》后记中刘楠祺提到,自己找到一位北大校友请来中国社会科学院宗教研究所研究员黄陵渝女士,在翻译过程中向她请教了许多问题,黄老师会开一个书单让刘楠祺去阅读,翻译完雅贝斯,刘楠祺读了50本左右的书,理解了之后翻译起来就很顺畅了。
杨芳州表示,从读者的角度看《问题之书》和《相似之书》,它们之间的联系非常紧密。雅贝斯是书写生命的作者,他的关键词、关注点总是在围绕着一个核心,但是在阅读过程中又很难以理解雅贝斯文字背后的深层含义。刘楠祺认为最好的办法就是读,不停地读,只有通过阅读才能明白雅贝斯想要表达的是什么。
据悉,目前埃德蒙·雅贝斯作品系列已经全部翻译完成,除《问题之书》《相似之书》以外,还有《界限之书》《腋下夹着一本袖珍书的异乡人》《我构筑我的家园》《边缘之书》等作品,即将由广西师范大学出版社·纯粹陆续推出。
问题之书
作者: [法]埃德蒙·雅贝斯
出版社: 广西师范大学出版社
译者: 刘楠祺;叶安宁 校译
出版时间: 2020-12
相似之书
作者: 埃德蒙·雅贝斯
出版社: 广西师范大学出版社
译者: 刘楠祺;叶安宁 校译
出版时间: 2020-12
# 不践约书
张炜 著
《不践约书》是茅盾奖得主、当代著名诗人作家张炜的重磅最新长诗力作。该作品虽然以诗歌为表现形式,以爱情为呈现线索,但实际上已经超越传统意义上的诗歌概念和边界,作家调动人文、思想、历史、哲学、文学、艺术等综合手段,以强大的精神背景和调动超出常人的写作能量,打造出的一个具有巨大冲击力的复合性文本,可以视为其代表作《古船》《九月寓言》的另一种呈现方式。
# 大地上的事情(增订版)
苇岸 著;冯秋子 编
苇岸最新、最全、最严谨增订版本,由苇岸生前挚友、著名作家冯秋子受苇岸家人委托,历经数年整理、选编,广西师范大学出版社2020年10月倾力呈献。新增苇岸遗著:散文、随笔20篇、诗歌22首、书信1封、译文2篇,共计45篇(首);此外,延用的苇岸《后记》,附录的《苇岸生平及创作年表》和《苇岸作品的后续传播》,对于记录苇岸生平和研究苇岸及其创作,提供了更为全面、准确和翔实的史料信息。
# 泥土就在我身旁:苇岸日记(上中下)
苇岸 著;冯秋子 编
苇岸日记从1986年1月1日记至1999年4月6日入院接受治疗止。1年为1辑,三册日记共14辑,总量近80万字,加上附录《苇岸书信选》《苇岸生平及创作年表》《苇岸作品的后续传播》等,全书总量90万字。他的日记多有对于大地道德信念、切身体验的自然与人文进程的叙述,及与作者交往的不同年代作家,他们的阅历、观念、创作状况和个人意趣,所处时代影响下的文艺现象,亲历半个中国的旅行见闻,阅读过的诸多社会科学、自然科学类著作。
# 春之祭:骆一禾诗文选
骆一禾著;陈东东 编
骆一禾,一位被低估的诗人、编辑和批评家。《春之祭:骆一禾诗文选》是由骆一禾的代表诗作、诗歌评论、书信等汇编集成。精选收录骆一禾代表性短诗59首、中型诗14首、“祭祀”系列诗9首、长诗《世界的血》,诗论及创作论6篇,诗歌评论5篇,书信7篇。从诗歌到文论,从评论到书信,全面立体呈现诗人的精神世界及其所处时代的文艺风潮。
# 戏出年画(上下)
王树村 著
本书为美术史论家、民间美术收藏家王树村所著,收录了江苏、安徽、福建、四川、山西、河南、陕西、天津、河北等十省市最为精美的戏出年画,全面展现了各地的绘画风格、曲目及表演特色。在体例上,本书以“说戏”“说图”“细部欣赏”三种文字层次,深入戏出年画的精髓,表现出中国民间文化博大的内涵。
# 曹雪芹的遗产:
作为方法与镜像的世界
计文君 著
《红楼梦》是一部小说,更是一份珍贵的曹雪芹的遗产。
著名实力派女作家、文艺学博士、红学专家计文君,10年潜心研究之作。被著名作家李敬泽称为“小说家里最懂《红楼梦》的”,被著名作家李洱誉为“红学”研究最高成就。
# 曹雪芹的疆域:
《红楼梦》阅读接受史
计文君 著
《曹雪芹的疆域:<红楼梦>阅读接受史》作者计文君以《红楼梦》为研究主体,从文化物种获取生存度的角度,勾勒了《红楼梦》从诞生到今天的传奇“经历”。本书为《红楼梦》研究普及读物,既有学术研究著作的逻辑性阐述,亦有生动有趣的表达,对中学生接受《红楼梦》原典具有一定的指导意义。
# 碗和钵
庞培 著
《碗和钵》是一本跨界表达的散文作品,分为“碗”与“钵”两部分,从人们日常生活器具碗和钵谈起,论及艺术家杨键水墨画作品“碗”“钵”系列,通过庞培、杨键两位艺术大家的思想对话与交流,通过文学和艺术作品的相互阐释和表达,揭示碗和钵形象的象征内涵及其背后的哲学逻辑。
# 悬铃木咖啡馆
半夏 著
著名作家半夏最新小说力作。悬铃木咖啡馆是一个城市百态观察的据点,如果不来这里熏染点人气,就无法让生活继续……一间讲述市井与情感故事的咖啡馆,讲出了一城的精致与忧伤——如万花筒般折射出大千世界、人间百态,堪称昆明版的“人间喜剧”。
# 日月西东:从苏州到马德里
荆歌 著
著名作家莫言、李洱推荐,著名江南才子型作家、文人、书画家代表人物——荆歌最新力作,该书表达范围穿越亚欧大陆,以文学+艺术为切入角度,描述苏州和马德里两座城市隔空对望的不同景观、切身感受和思考,一东一西,世态人文、风土人情,风貌尽显。
# 云上
赵波 著
70后女作家赵波以个人成长经验直接书写,高度关注个体生命的内心世界,强力书写现代物质文明挤压之下所产生的种种孤独感与荒诞感。深入当代都市生活的前沿,以灵动、微妙、细腻而又丰富的个人化叙事方式,大胆袒露内心的隐秘,坦率而真诚地直剖内心。
# 灰烬的光辉:保罗•策兰诗选
保罗·策兰 著;王家新 译
《灰烬的光辉:保罗•策兰诗选》由著名诗人、翻译家王家新教授精心编选和翻译,由约360首诗和部分策兰的获奖致辞、散文和重要书信集结而成。本书既充分展现了策兰一生创作的精华,又是王家新多年来翻译和研究策兰的心血结晶,对于策兰译介和中国当代诗歌的创作和翻译都具有重要意义。本书所附录的策兰获奖致辞、散文和书信,也为我们展现了一个痛苦而又卓异的诗歌心灵。
# 问题之书(上下)
[法]埃德蒙·雅贝斯 著
刘楠祺 译;叶安宁 校译
法国诗人、作家埃德蒙·雅贝斯《问题之书》首次中译本,一部“不属于任何类型,但却包罗万象”的跨文本作品。透过声光闪烁、意象与联想交织的诗化外壳,雅贝斯注入的是“寻根”式的思考和将自己献祭于被遮蔽的“无限”场域里进行“精神”再创造的“书写”求索的内核。纯粹译丛“埃蒙德·雅贝斯作品系列”代表作。
# 相似之书
[法]埃德蒙·雅贝斯 著
刘楠祺 译;叶安宁 校译
作品被列入西方正典,法国著名思想家埃德蒙·雅贝斯著作“埃德蒙·雅贝斯文集”之一《相似之书》中文版首次面世。共分为三卷,分别是“相似之书”“暗示·荒漠”和“不可磨灭·不能察觉”。书中充满了雅贝斯式的哲学思索,从语言到文学,从宗教到传统,焦虑与困扰在作者灵魂的拷问中不断明晰、坚定。纯粹译丛之“埃蒙德·雅贝斯作品系列”重要作品之一。
纯粹读书社群
扫码添加纯粹小编
每日与您分享好书
● END ●
纯粹好书
点“在看”给我一朵小黄花