【非马特约•名人作品展】0031期||非马/陈春华
点击上面“名人会”更多精彩
经 典
总编审:也牧云制 作:浅笑
精
品
赏
读
◎山边
文/非马(美国)
我在山边遇见一个小孩,
——一个会哭会笑的小孩!
泪珠才从他圣洁的双颊滚过,
甜美的花朵就在他脸上绽开。
最纯洁的是这小孩晶莹的眼泪,
说最美也只这未装饰的脸才配!
造物者的意旨我似乎已懂,
为这无邪的天真我深深感动。
我深情地注视着他许久许久,
温暖的慰藉流遍在我心头。
感激的泪水迷蒙了我的双眼,
再看时,小孩的踪影已不见!
◎AT THE MOUNTAINSIDE
I met a little boy at a mountainside
who was quick to laugh and cry
tears had hardly rolled down his cheeks
when a sweet smile bloomed at his mouth
there was nothing purer than his sparkling tears
nothing more beautiful than his angelic face
I seemed to understand the intention of the Creator
and was moved by the child’s innocence
staring at him with a deep feeling
my heart was flooded with warmth
and tears of gratitude welled in my eyes
when I looked again he was gone
【张智中•鉴赏】
《山边》的结束语:“小孩的踪影已不见”,其实说的是,“童年,童年,再也找不见。”汉英之间,“一个会哭会笑的小孩”对应who was quick to laugh and cry, 大佳。若出之以can或is able to, 则流于浅白矣。“泪珠才从他圣洁的双颊滚过,甜美的花朵就在他脸上绽开。”对应英文tears had hardly rolled down his cheeks when a sweet smile bloomed at his mouth. “脸上”变成了at his mouth:嘴角的微笑,似比脸上的微笑更为具体形象。另外,虚词when的使用,具有极佳的美学效果,非一般译者可为。“最纯洁的是这小孩晶莹的眼泪,说最美也只这未装饰的脸才配!”对应英文there was nothing purer than his sparkling tears, nothing more beautiful than his angelic face. 两用nothing加形容词的比较级再加than的语式,使得译文语气更加联通顺畅。“未装饰的脸”对应angelic face,变通而妙。“我深情地注视着他许久许久”,对应staring at him with a deep feeling, 即“许久许久”省译,乃淡化策略。“温暖的慰藉流遍在我心头”对应my heart was flooded with warmth, 变通而佳,可谓发挥了英文的优势。“迷蒙”对应welled(流出、涌出),亦属变通。“再看时,小孩的踪影已不见!”对应when I looked again, he was gone. 亦属淡化策略。整体观之,汉诗三个诗节,每节四行,共十二行;英诗完全对应。双语之间如此吻合者,在非马的双语诗中,似不多见。选载自:《非马双语短诗鉴赏》,张智中著,天津大学出版社,2018年11月。【非马先生提供】
非
马
特
约
◎夏日的藤椅
文/陈春华
回老家,目光
被一张跛脚的旧藤椅
撞碎
我一遍遍地抚摸
总想 ,在它的纹路里
抠一粒
当年 清凉凉的故事
◎红木屋
冬给它的外衣
遮住了
火的原色
却捂不住
莺声暖语
一波一波往外涌
◎寒枝
光溜溜、挺直直
似箭,瞄向天空
一只鸟儿
环顾四周,飞上枝头
只待春风
搭箭张弓
◎故乡的河
童年的小河
如诗
潺潺倾诉
水湾处的梨涡
从一枚沉沦的瓦砾中
生出
父亲
用一张挖泥网
挖来一家温饱
◎重阳回故里
又是重阳
我携儿带孙回故乡
沿常漕路向东数里
空气中飘来妈妈的念
老槐树在村口眺望
童年向我飞奔而来
老屋开口喊着我的乳名
一家人围坐旧桌子
品着熟悉的味儿
斟一杯那年的酒
一个声音在杯中叮咛
非马特约
点击名字阅读非马邀约作品
▼
感恩遇见
缘
世界名人会
投稿邮箱:
1332581459@qq.com
微信:vv18889977000