M君分享丨科技文体翻译中句法的转换(下)
大家好,我是M君,一个集经验
与才华于一身的良心小编。
科技文章大多采用较正式的文体,着眼于准确、客观地传达信息,因此大量采用比较正式的无人称句、长句和被动结构等。译者要熟练掌握来源语和目标语的句法以及一些常用的翻译技巧,要善于在英语句法和汉语句法之间进行转换。
今天,和M君一起,学习如何科技文体翻译中句法的转换吧!
Day Day Up
(接上期)
三、长句和短句
科技英语中有大量结构复杂的长句,这是准确、规范的英语的特点之一。而根据汉语的表达习惯,则应该避免过长、结构过于复杂的句子。因此,在英译汉的时候,往往需要将英语的长句分割成短句,而在汉译英的时候,则要善于将短句组织成结构严谨的长句。例如:
11) However, it is only the colon where we find all sorts of toxins and bacteria that provide the harsh circumstances that cause that gene to finally break down and for cancer to spread.
译文:而只有在结肠部位,才能找到构成病变环境的各种毒素和细菌,它们会导致该基因最终损坏,致使癌细胞扩散。
说明:英语的长句被分割成汉语的短句。
12) 2003年10月16日,中国第-架载人宇宙飞船安全返回地面。这标志着中国成为继美国和前苏联之后第三个成功将人类送上太空的国家。
译文:The safe return of China's first manned spaceship on October 16, 2003 has made China the third country in the world that has successfully sent man into space following the United States and the former Soviet Union.
说明:汉语的短句被整合成英语的长句。
13)现在,人们迫切需要做的是,以严肃的科学态度理性直面克隆人,通过讨论达成共识,加快有关克隆人的立法,从一开始就将其纳人严格的管理之中。
译文:It is imperative for us to deal with the issue of human cloning with reason and from a serious and scientific approach. We should try to get to a common view through consultation and speed up legislation in this regard to put human cloning under strict regulations from the very beginning.
说明:本句中有一系列并列的谓语结构,经过进一步分析,可以发现它们在逻辑上并不是并列关系。“通过讨论达成共识,加快有关克隆人的立法,从一开始就将其纳入严格的管理之中”是“以严肃的科学态度理性直面克隆人”的具体做法,而“从一开始就将其纳入严格的管理之中”又是“通过讨论达成共识,加快有关克隆人的立法”的目的。因此,翻译时要根据原句的逻辑关系,重新调整句子结构。译文是用了两个句子来表述原句的意思。
四、名词化结构和非谓语动词形式
科技英语中大量使用名词化结构,这都是严谨正式的文体的需要。在译成汉语的时候,如果要保持原来的名词性结构,译文可能会显得冗长笨拙,此时便需要进行转换。而在汉译英的时候,如果要保持较正式的文体,则往往要将一些动词结构转换成名词性结构。这一点在第四课中也有论述,这里再举两例:
14) The really critical implication of the discovery still lies with the door that geneticists have opened on the environmental influences of our behaviour, our personalities and our health, and with the critical blow it strikes on the idea of biological determinism.
译文:此项新发现的关键意义仍与遗传学家开启的那扇大门有关。遗传学家们认为环境对人类的行为、性格和健康有影响。这一论断对‘生物决定论’不啻是致命的打击。
15)由人参与操纵和控制飞船,可提高系统的可靠性,处理预料不到的紧急情况。
译文:Human involvement in the operation and control of the spaceship can increase there liability of the system and help handle unpredictable emergencies.
科技文章的文体特点是由其内容的性质决定的。无论是英语还是汉语,大多都采取较正式的表达方式,语句结构都比较严谨,语气都比较客观,较少感情色彩,在翻译的时候应该照顾到这些文体特征。此外,科技文章的目的性往往很明确,即传递科技信息,因此,严谨的译者往往还会进行大量的考证,核实文中的数据和事实。
我只是一条分割线
今天的翻译技巧学会了吗?欢迎关注M君!M君带着最新最全的MTI备考资料,等着你哦!喜欢M君的话,请给M君的文章点赞分享,你们的支持,是M君更新最大的动力!
关注M君,定期更新,干货享不停!
喜欢M君,那就分享M君给身边的小伙伴吧,大家一起学习,共同备战MTI!
关注M君,各种干货喂饱你!
长按右侧二维码,关注
往期精选 Editors' Choice