MTI备考之M君讲翻译㉖
大家好,我是M君,一个集经验
与才华于一身的良心小编。
M君讲翻译系列,每周一练,本周带来一篇英译汉练习材料。本周的练习材料让我们一起关注到经济学领域的问题--经济发展得越快越好吗?。文章不长,赶快跟着M君一起来翻译新材料吧!
Day Day Up
原文:
A number of writers have raised questions about the desirability of faster economic growth as an end in itself, at least in the wealthier industrialized countries. Yet faster growth does mean more wealth, and to most people the desirability of wealth is beyond question. "I've been rich and I've been poor--and I can tell you, rich is better," a noted stage personality is said to have told an interviewer, and most people seem to have the same attitude about the economy as a whole. To those who hold this belief, a healthy economy is one that is capable of turning out vast quantities of shoes, food, cars, and TV sets. An economy whose capacity to provide all these things is not expanding is said to have succumbed to the disease of stagnation.
Economists from Adam Smith to Karl Marx saw great virtue in economic growth. Marx argued that capitalism, at least in its earlier historical stages, was a vital form of economic organization by which society got out of the rut in which the medieval stage of history had trapped it. Marx believed that "the development of the productive powers of society... alone can form the real basis of a higher form of productive powers of society." Marx went on to tell us that only where such great productive powers have been unleashed can one have "a society in which the full and free development of every individual forms the ruling principle." In other words, only a wealthy economy can afford to give all individuals the opportunity for full personal satisfaction through the use of their special abilities in their jobs and through increased leisure activities.
(参考译文获取方式在文末等着你!)
翻译要点:
beyond question 勿庸置疑的
succumb 屈服,死于
stagnation 停滞
productive powers 生产能力
1. A number of writers have raised questions about the desirability of faster economic growth as an end in itself, at least in the wealthier industrialized countries.
本句有人译为:“为经济而发展经济,至少在较富裕的国家,这一做法的合理性遭到了一些学者的质疑。”这种译法本身模棱两可,容易产生只有在富裕国家内部才有人提出质疑的误导。另外,writer一词不一定非译为“作者”不可,参考译文把它化为动词,不失为一种灵活的选择。
2. ...a noted stage personality is said to have told an interviewer...
a noted stage personality意思是“一位知名演员”,而不是“一位知名的舞台工作人员”。
3. 亚当·斯密:(1723--1790) 英国古典政治经济学体系的创立者。代表英国工场手工业已高度发展、产业革命开始时期资产阶级的利益。1776 年发表其代表作《国民财富的性质和原因的研究》(The Wealth of Nations简称《国富论》)。其中心思想是反对封建主义特别是重商主义的民族国家权益高于一切的观点,倡导个人自决和政府对经济的最低程度的控制,主张建立彻底的个人自由经济体制,强调对内实行自由放任政策,对外实行自由贸易政策。
4. Marx argued that capitalism, at least in its earlier historical stages, was a vital form of economic organization by which society got out of the rut in which the medieval stage of history had trapped it.
本句意为:马克思认为资本主义在其早期发展阶段还是非常重要的经济组织形式,正是资本主义将整个社会从中世纪的桎梏中解脱了出来。
get in/out of a rut:进入/走出墨守陈规;rut本意为:车的辙迹,人们习惯行走的道路,这里引申为:当时整个社会的发展轨道。
常见常考的风格,却是比较难的文本,唯有经常练习,才能做到熟练掌握与运用。M君将继续搜集高质量的翻译练习材料,推送给大家,下周二,M君讲翻译系列,我们不见不散!对于今天的翻译练习有什么想法,欢迎加入M君的备考交流群与M君以及其他朋友们交流,群号是691662019哦!MTI备考,M君与你同在!
我只是一条分割线
你翻好了吗?快来后台回复“M君讲翻译26”,获取参考译文吧!M君也会将参考译文发至交流群的群共享里,也欢迎小伙伴们到M君的交流备考群里来获取哦!群号是691662019!小伙伴们,我们下周二不见不散哦!
关注M君,定期更新,干货享不停!
喜欢M君,那就分享M君给身边的小伙伴吧,大家一起学习,共同备战MTI!
关注M君,各种干货喂饱你!
长按右侧二维码,关注
往期精选 Editors' Choice