查看原文
其他

诗殿堂第二期朗诵诗选

诗殿堂 诗殿堂汉英双语诗刊 2021-11-27

诗殿堂第二期朗诵诗选



                           目录


1. 深山里的星空(白水河作,柴国兴译, 中文朗诵曼莉,英文朗诵曼莉)


2. 成长 (钮海峰作, 李婷译, 中文朗诵曼莉,英文朗诵曼莉)


3. 一晚便是一生 (刘姝作, 周期蝉译, 中文朗诵海边, 英文朗诵 Loyld)


4. 终于合上那本书 (静语作, 华卫译, 中文朗诵李莉,英文朗诵李莉)


5. 春天的话语(思乡作, 李婷译, 中文朗诵未央, 英文朗诵未央)


6. 青丝. 银丝 (紫君作, 于岚译, 中文朗诵清风, 英文朗诵 Samson Wu)


7. 一盏月 (紫水仙子作, 王大建译, 中文朗诵逗逗, 英文朗诵)


8. 窗口的灯火 (高岸作, 周期蝉译, 中文朗诵艾雪, 英文朗诵安瑞琦)


9. 空镜子 (颜海峰作, 颜海峰译, 中文朗诵Frances, 英文朗诵Frances)


10. 水天古镇( 徐英才作, 徐英才译, 中文朗诵曼莉,英文朗诵曼莉)


汉英双语诵读: 曼莉 / Chinese and English Recitation: Manli


1. 深山里的星空 (白水河作,柴国兴译)


深山的夜

陆上没有光,光都在天上 –

细碎如钻石,层层叠叠,浩浩荡荡

谁配得这样的夜空啊

我讶异,并羞愧自己的小


今夜,立于一颗缓缓旋转的星球上

我看见数不清的星

今夜,我想起无数个被忽略的夜

是什么把我们与星空隔开

是谁布下那暗而不黑的混沌

让我不再仰头,将星星遗忘


但星空就在那儿

并不试图唤醒谁责问谁

当我挣脱尘世的光,才与其相见

而在尘世,我挣脱琐碎的日常

才记起问自己 - 我是谁,我的来路与去向


A Starry Sky over Deep Mountains


Mountain night

Sees no light on land, but all the sparks in the sky—

Glittering like diamonds, layers upon layers, vast and massive

What a splendid night sky for a human being

I am stunned, and humbled for how small I am


Tonight, as I stand on a slowly rotating planet

Watching the countless stars

I reflect that for so many neglected nights

What has alienated us from the starry sky

Who has spread the dim yet not dark nebula

So we are unwilling to look up and see the stars


But that starry sky remains where it is

Not in any attempt to awake or blame anyone

Only when I shun the mundane light can I then see the sky

Only when I quit the daily routines can I then remember to ask myself

-- Who am I, where am I from, and where am I heading to

汉英双语诵读: 曼莉 / Chinese and English Recitation: Manli


2. 成长 (钮海峰作, 李婷译)


那些年你负债累累,情的债台越筑越高

那些年你困兽自斗,手有利刃切不开牢笼


这些年多么想端起枪口,又多么想撞上枪口

天空,那么多乱飞的鸟,那么多流浪的云


后来的日月,后来的灯火

时而震颤,时而凝滞


已知欢乐,已知悲伤,我们见者有份

光从伤口切入,照明体内的深渊


你舍弃用眼睛相爱,你学会用血液相拥

走过去是恩人,转过身是熟人


清晨,万物恬淡

你披上生活的袈裟,迅速从婴儿步入中年


Grow Up


You are in debt in those years, and debt of love is getting higher and higher

You fought hard in those years , you had sharp blades but could not cut the cage


How much I want to hold a gun these years, and how much I want to hit the muzzle

So many flying birds and wandering clouds in the sky


Later the sun , the moon, and then the lights

Sometimes trembling, sometimes stagnant


Known joy, known sadness, equally seeing has the share

Light cuts through the wound, illuminates the abyss of the body


You abandon your eyes to love, and you learn to embrace each other with your blood

Walking over is a benefactor, turning around is an acquaintance


In the morning, everything is calm

You put on the scarf of life, quickly grow up from a baby to an adult

汉语诵读: 海边, 英文诵读: Loyld / Chinese Recitation: Haibian, English Recitation: Loyld


3. 一晚便是一生 (刘姝作, 周期蝉译)


月光清凉

洒在我身上

我安然地入睡

没有任何感伤

我已经很久不感伤了

甚至连一个不愉快的梦也没有

感伤才值得诗人们去写

但我宁愿什么都不写

我尝过绝望的味道

也曾经长途跋涉

诗人不会不朽

月亮也不会

沐浴月光

安慰地睡一觉

一晚便是一生


One Night Is One Life


Fair and cool moonlight

Sheds on my body

I calmly fall asleep

Not feel sentimental at all

I haven't felt sentimental for a long time

Not even an unpleasant dream

Only sentimentality deserves poets' writing

But I would rather write nothing

I have tasted despair

Also have trekked a long distance

Poets are not eternal

Neither is moonlight

I bathe in moonlight

Have a consolatory sleep

One night is one whole life.


One Night Is One Life

Fair and cool moonlight washes over my body

I calmly fall asleep

No sentimental feelings at all

I haven't felt sentimental for a long time

Not even an unpleasant dream

Only sentimentalism deserves poets' writing

But I would rather write nothing

I have tasted despair

I’ve also trekked a long distance

Poets are not eternal

Neither is moonlight

I bathe in moonlight

Have a consoling sleep

One night is one entire life.

汉英双语诵读:李莉 / Chinese and English Recitation: Lily Li


4. 终于合上那本书 (静语作, 华卫译)


终于 合上那本书

静得毫无声息

你知道的 江河澎湃

曾经溢出心底


终于 合上那本书

月夜里的思念 仿佛从未开启

岁月打磨的船儿

终究各奔东西


我一遍遍温柔地写着我的故事

你一次次缠绵后坚持着你的领地

两个世界的人即便经历冰与火

难免不走向分离


我在你的高岗上歌唱过

我在你的柳丝间呢喃过

然后在没有辜负自己的生命里

终于合上那本书


I've Finally Closed that Book


I've finally closed that book

So quietly that not the slightest sound can be heard

You know, the waves

Have once surged over our hearts


I've finally closed that book

The moonlit-night longings seem never have happened

And the time-and-tide-polished boats

Finally run in different ways


Over and over again I tenderly write my stories

But after our repeated tender stories, you still hold on to your own territory

Although gone through ice and fire, people from different worlds

Will still head in different ways


I have sung on your high hill

I have whispered between your willow twigs

While my life is thus satiated,

I've finally closed that book

汉英双语诵读: 未央 / Chinese and English Recitation: Weiyang


5. 春天的话语 (思乡作, 李婷译)


蛰伏了一冬的心事

在季节的拐角处

盈了一眸绚烂

春开始铺张


山敞开,小溪跑出来

草的芽,树的枝

来不及站稳,风一吹

便从春天的额头

跳出一抹细细的绿

一张张泛红的脸

把刚刚吐绿的枝头压弯

一声声银铃的清脆

回响在春意间......


枯萎一季的诗心

被春天的鸟鸣唤醒

轻抚风的眉眼

你正在时光的韵脚奔跑

唱着翠绿夹杂粉红的歌谣

快递给寻梦的人潮


Words of Spring


The heart has been dormant for a whole winter

At the corner of the season

Full of a gorgeous eye

Spring begins to spread


Mountains open, and streams run out

Buds of grasses,branches of trees

Have no time to stand still, the wind blows

From the brow of spring

Jump out of a touch green

Red faces

Bend the branches that have just sprouted green

The ringing of silver bells

Echoes in the spring


The poetry heart has been withered a season

Awakened by spring birds

Touch the brow and the eye of the wind gently

You are running in the rhythm of time

Singing green mixed with pink songs

Express to the dream-seekers

汉语诵读: 清风, 英语诵读: Samson Wu / Chinese Recitation: Qingfeng, English Recitation: Samson Wu


6. 青丝. 银丝 (紫君作, 于岚译)


当青丝润泽

你把无数相思

织入远去的层云

离别

随青丝飘逸

飘过无数海浪

也飘过孤寂


当银丝日渐荒芜

你却握住梦境

尽数

几许白帆没入烟波

几只白鹭印在天际

纵然还有远方

诗 能否

擦干泪迹


青葱的挺拔

不过是低进尘埃的

古迹

谁能抵押昨日星辰

做明媚的筹码

还是 痛饮光阴

干杯

让一切重归于


Black Hair, Grey Hair


When your black hair was well nourished

You waved endless lovesickness

Into the clouds floating away

Separation

Was as wavy as your black hair

Floating over endless ocean waves

Floating over soundless solitude


When your silver hair turns weedy

You hold on to a dream

And count

The white sails fading into steamy wavelets

And several egrets as if printed in the sky

There is a far away place indeed

But can poem

Wipes tears dry?


The green onion’s erectness

Is nothing

but a historic site

Who is able to hold yesterday’s planets in pledge

As bargaining chips

Wouldn’t it be better just to drink up

Time

And let everything return

To the beginning.

汉语诵读: 逗逗, 英语诵读:师师如意  / Chinese Recitation: Doudou, English Recitation: Shishi Ruyi


7. 一盏月 (紫水仙子作, 王大建译)


其实

这盏月

我一望就是一生


从稚气未脱的幼年

到银发入鬓的中年

一直默默守望

有期待的团聚

也有无奈的太息

有年少时的懵懵幻想

也有如水的虚度


望一轮

有天涯海角的茫茫

也有青春红尘的斑斓

于岁月 于红尘深处

蜿蜒绵亘


直到

你终从月光后行来

漫天如水的星光

织就了一世的沧桑

挂在我心田


A Moon


Actually

on this moon

I've kept my eyes all my life


From the tender through the middle ages

when silver hairs jut at the temples

I’ve been watching in silence

yearning for reunion

and sighing in helpless heaves

or having teenaged naïve fantasies

or simply lazing by like a tumbling stream


My vision of the moon

over the gloom of the lands and seas

with the worldly motley of youth

cleaves the years into the mortal yonder

in sustained meanders


Until

you came along from behind the moon light

light of the stars flooding the sky

has knitted the crisscrosses of life

and let it hang over my inner most part

汉语诵读: 艾雪, 英语诵读: 安瑞琦 / Chinese Recitation: Ai Xue, English Recitation: An Ruiqi


8. 窗口的灯火 (高岸作, 周期蝉译)


这么多窗口的灯火 闪闪烁烁

仿佛海面上漂浮的船只 来来往往

有些满载货物 吃水很深

它们的速度慢下来

停在我面前

窗口多么安静

我多么想听见里面发出一点声音

从远道而来的海客那里接收一点远方的信息

然而 里面一片死寂

也许他们太疲倦

正靠在墙上打瞌睡

也许他们正迷惑

不知道自己到了哪里

我只有在凝望中

像收起一张渔网

收起我的好奇心

命运注定我与他们不期而遇 又擦肩而过

越来越多的灯火向我迎面走来

转瞬间消失在身后的茫茫夜海


Light in Front of the Window


Many lights in front of the window, flaring and flickering

 Like floating boats on the sea, come and go

Some boats are fully loaded, deep into water 

They were forced to slow down

Halt in front of me

So quiet in front of the window

I yearn for even a tiny sound from the inside

Receive some news about a place far away from the passengers who travel a long distance

However, as silent as the dead inside 

Maybe they are too tired

Leaning and dosing against the wall 

Maybe they are confused

Don’t know where they are 

I am frozen in a gaze

Like folding a fishnet

I fold away my curiosity

I’m destined to meet them unexpectedly, then part ways 

More and more lights are walking towards me

Vanish immediately into the vast night sea behind me

汉英双语诵读: Frances / Chinese and English Recitation: Frances


9. 空镜子 (颜海峰作, 颜海峰译)


空镜子 该

照向哪个方向

才能叫做空

如果有所谓真空的话


生活 复杂得

像一面空镜子

什么都逃不掉

什么都纳不入


爱不到的那须臾

看镜子里的你

可注意到

身后的那片蓝天?


另一个清醒的我

是否还能酩酊?

饮郑燮的醍醐

啜解渴的酸雨

在心照不宣的社交中

依然能见性成佛?


在真实的梦呓中

雄辩

台下是喝倒彩的听众

异次元空间

是一面空镜子

照见你孤单的身影


Void Mirror


In which direction should

a void mirror be set

to make it void

if there is real void


Life complicates itself

like a vacant mirror

letting out nothing

letting in nothing


The second when you feel no love

look at yourself in the mirror

Do you find

the blue sky behind?


Can the other sober me

be intoxicated again?

Drinking a muddled refresher

Quenching my thirst with acid rain

Can I still be enlightened to be a budda

in this sophisticated society?


You

talk forcibly

in the real sleeptalking

below the stage is the booing audience

The paralleled space

is a vacant mirror

reflecting your solitary figure

汉英双语诵读: 曼莉 / Chinese and English Recitation: Manli


10. 水天古镇 (徐英才作, 徐英才译)


极目处

没有交汇线

满眼里

全是水天

是凌霄高处不胜寒

落入人间寻暖

还是河水低洼生寂寞

涌上九天游览

千 年 古 镇 

一色水光里

阅 尽 老 禅 

阴 阳 合 一

无限空然


Ancient-old Town in the Blend of Water and Sky


At the farthest end 

No horizon is visible

What fills up one’s eyes

Is the blend of water and sky

Is it because heaven perches too high to be warm 

That it comes down for warmth

Or the water lies too low to be unlonely 

That it wells up to the sky for a visit 

The ancient-old town

Soaked in one hue of light

Has thoroughly witnessed Dao and Zen 

The harmony of Yin and Yang

And the nothingness of all

华人诗学会《诗殿堂》


汉英双语诗刊第12期参与者


创刊日期:2018年6月8日

国际刊号:2643-5225

 

华人诗学会理事会组织机构

 

会   长:徐英才

副会长:冰花

秘书长:李莉

 

成   员:   (按拼音排列)   

冰花、焦海丽、李莉、徐英才、薛凯

 

华人诗学会专刊《诗殿堂》编委成员

 

总      编:徐英才

内容总监:冰    花

 

主    编:程家惠(新诗部)

主    编:申美英(古诗部)

主    编:焦海丽(评访部)

主    编:李    莉(配音部)

主    编:  释圣静   (头条部)

 

副主编:焦海丽(新诗部)

副主编:耿    慧(古诗词)

副主编:李    莉(评访部)

副主编:张 挺  (新旧诗部)

副主编:俞曼莉  (配音部)

 

编    辑:(按拼音排列)

达文、李玥、艾尔肯·吾斯曼 

 

英语诗歌编辑部

 

主   任:薛     凯          

主   编:Sylvia Cavanaugh

副主编:Lisa Vihos

编   辑:(按字母顺序排列)

Gerry Brauer, James Burton, Cheryl Hamann, Scott Mills

 

翻译部

 

主      任:张挺

翻译主编:(按拼音排列) 李正栓、史潘荣、张智中

执行主编:丁立群、段冰知、吴伟雄、任诚刚、石永浩、解斌、颜海峰、叶如钢、杨秀波、杨中仁、于元元、张琼、张俊锋、张紫涵、赵宜忠(拼音排序)

 

文宣拓展部 


部    长:薛凯 


微信微刊分部

主    任:焦海丽

副主任:耿慧、邓玉兰


中国文宣拓展分部

主任:释圣静

 

国际文宣拓展分部

主    任:Cheryl Hamann

副主任:李玥

 

杂志社信息

 

地址:5923 N Artisan Ave Chicago IL 60659

邮箱:info@poetryh.com

网址:poetryh.com

 

新诗投稿箱:npoems@poetryh.com

古诗投稿箱:cpoems@poetryh.com

英诗投稿箱:englishpoetry@poetryh.com

其他投稿箱:contact@poetryh.com


本期编辑:薛凯

请关注《诗殿堂》汉英双语纸刊在全球发行

汉英双语诗刊《诗殿堂》第十一期出刊

往期回顾 (第62期)


“华诗会译丛”书讯017期《换言之--威斯康星诗人汉英双语诗》

新诗百年《世界华人经典诗选》隆重出版 好评如潮

"华诗会诗丛”书讯05期《人生啊,人生!》隆重出版

“华诗会诗丛”书讯04期|新诗百年《世界华人经典诗选》隆重出版

“华诗会诗丛”书讯03期 《魁北克玫瑰》(陆蔚青 著)

“华诗会诗丛”书讯02期《世界华语乡愁诗精选》(徐英才 焦海丽 主编)

《诗殿堂》特辑选登006期 - 1 Seven Poems by Sylvia Cavanaugh

《诗殿堂》特辑选登006期 - 2 白水河 自然之思八首

《诗殿堂》特辑选登 005期    徐英才情诗十首

《诗殿堂》特辑选登 004期 非马短诗八首

《诗殿堂》特辑选登003期 - 2 徐敬亚新诗四首

《诗殿堂》特辑选登003期 - 1 德威特•克林顿的三首再生诗

《诗殿堂》特辑选登 002期  冰花情诗八首

《诗殿堂》特辑选登 001期   七剑社和新性灵派

华语诗学会专属诗刊《诗殿堂》活动报导001期

“华诗会诗丛”书讯001期  《世界抗疫诗精选》  (徐英才、冰花主编)隆重出版

《诗殿堂》诗论001期

华诗会微讲座03——座中嘉士聊诗韵,耳畔声声响马蹄(美英)

华诗会微讲座001期姐妹篇  非马金句翻译

华诗会微讲座04——让盛宴开始(非马)

华诗会微讲座002期

华诗会微讲座001期

“华诗会译丛”书讯016期《中国当代诗歌精选精译》(徐英才 虔谦 主编)

“华诗会译丛”书讯015期《中国古典诗歌精选精译》(徐英才 颜海峰 主编)

“华诗会译丛”书讯014期《湖畔诗意》隆重出版(张琼 著)

“华诗会译丛”书讯013期《鲁行抒情诗选》隆重出版(鲁行 著;王大建 译)

“华诗会译丛”书讯012期《三原色》隆重出版(冷慰怀著  魏建国、詹杨娜、张俊锋译)

华诗会汉英双语纸质诗刊《诗殿堂》书讯006期《英译中国经典古诗词100首》(徐英才译)

感谢关注并转发华诗会《诗殿堂》微刊

请点击原文链接到诗殿堂网站:poetryh.com



: . Video Mini Program Like ,轻点两下取消赞 Wow ,轻点两下取消在看

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存