诗殿堂第二期朗诵诗选
诗殿堂第二期朗诵诗选
目录
1. 深山里的星空(白水河作,柴国兴译, 中文朗诵曼莉,英文朗诵曼莉)
2. 成长 (钮海峰作, 李婷译, 中文朗诵曼莉,英文朗诵曼莉)
3. 一晚便是一生 (刘姝作, 周期蝉译, 中文朗诵海边, 英文朗诵 Loyld)
4. 终于合上那本书 (静语作, 华卫译, 中文朗诵李莉,英文朗诵李莉)
5. 春天的话语(思乡作, 李婷译, 中文朗诵未央, 英文朗诵未央)
6. 青丝. 银丝 (紫君作, 于岚译, 中文朗诵清风, 英文朗诵 Samson Wu)
7. 一盏月 (紫水仙子作, 王大建译, 中文朗诵逗逗, 英文朗诵)
8. 窗口的灯火 (高岸作, 周期蝉译, 中文朗诵艾雪, 英文朗诵安瑞琦)
9. 空镜子 (颜海峰作, 颜海峰译, 中文朗诵Frances, 英文朗诵Frances)
10. 水天古镇( 徐英才作, 徐英才译, 中文朗诵曼莉,英文朗诵曼莉)
汉英双语诵读: 曼莉 / Chinese and English Recitation: Manli
1. 深山里的星空 (白水河作,柴国兴译)
深山的夜
陆上没有光,光都在天上 –
细碎如钻石,层层叠叠,浩浩荡荡
谁配得这样的夜空啊
我讶异,并羞愧自己的小
今夜,立于一颗缓缓旋转的星球上
我看见数不清的星
今夜,我想起无数个被忽略的夜
是什么把我们与星空隔开
是谁布下那暗而不黑的混沌
让我不再仰头,将星星遗忘
但星空就在那儿
并不试图唤醒谁责问谁
当我挣脱尘世的光,才与其相见
而在尘世,我挣脱琐碎的日常
才记起问自己 - 我是谁,我的来路与去向
A Starry Sky over Deep Mountains
Mountain night
Sees no light on land, but all the sparks in the sky—
Glittering like diamonds, layers upon layers, vast and massive
What a splendid night sky for a human being
I am stunned, and humbled for how small I am
Tonight, as I stand on a slowly rotating planet
Watching the countless stars
I reflect that for so many neglected nights
What has alienated us from the starry sky
Who has spread the dim yet not dark nebula
So we are unwilling to look up and see the stars
But that starry sky remains where it is
Not in any attempt to awake or blame anyone
Only when I shun the mundane light can I then see the sky
Only when I quit the daily routines can I then remember to ask myself
-- Who am I, where am I from, and where am I heading to
汉英双语诵读: 曼莉 / Chinese and English Recitation: Manli
2. 成长 (钮海峰作, 李婷译)
那些年你负债累累,情的债台越筑越高
那些年你困兽自斗,手有利刃切不开牢笼
这些年多么想端起枪口,又多么想撞上枪口
天空,那么多乱飞的鸟,那么多流浪的云
后来的日月,后来的灯火
时而震颤,时而凝滞
已知欢乐,已知悲伤,我们见者有份
光从伤口切入,照明体内的深渊
你舍弃用眼睛相爱,你学会用血液相拥
走过去是恩人,转过身是熟人
清晨,万物恬淡
你披上生活的袈裟,迅速从婴儿步入中年
Grow Up
You are in debt in those years, and debt of love is getting higher and higher
You fought hard in those years , you had sharp blades but could not cut the cage
How much I want to hold a gun these years, and how much I want to hit the muzzle
So many flying birds and wandering clouds in the sky
Later the sun , the moon, and then the lights
Sometimes trembling, sometimes stagnant
Known joy, known sadness, equally seeing has the share
Light cuts through the wound, illuminates the abyss of the body
You abandon your eyes to love, and you learn to embrace each other with your blood
Walking over is a benefactor, turning around is an acquaintance
In the morning, everything is calm
You put on the scarf of life, quickly grow up from a baby to an adult
汉语诵读: 海边, 英文诵读: Loyld / Chinese Recitation: Haibian, English Recitation: Loyld
3. 一晚便是一生 (刘姝作, 周期蝉译)
月光清凉
洒在我身上
我安然地入睡
没有任何感伤
我已经很久不感伤了
甚至连一个不愉快的梦也没有
感伤才值得诗人们去写
但我宁愿什么都不写
我尝过绝望的味道
也曾经长途跋涉
诗人不会不朽
月亮也不会
沐浴月光
安慰地睡一觉
一晚便是一生
One Night Is One Life
Fair and cool moonlight
Sheds on my body
I calmly fall asleep
Not feel sentimental at all
I haven't felt sentimental for a long time
Not even an unpleasant dream
Only sentimentality deserves poets' writing
But I would rather write nothing
I have tasted despair
Also have trekked a long distance
Poets are not eternal
Neither is moonlight
I bathe in moonlight
Have a consolatory sleep
One night is one whole life.
One Night Is One Life
Fair and cool moonlight washes over my body
I calmly fall asleep
No sentimental feelings at all
I haven't felt sentimental for a long time
Not even an unpleasant dream
Only sentimentalism deserves poets' writing
But I would rather write nothing
I have tasted despair
I’ve also trekked a long distance
Poets are not eternal
Neither is moonlight
I bathe in moonlight
Have a consoling sleep
One night is one entire life.
汉英双语诵读:李莉 / Chinese and English Recitation: Lily Li
4. 终于合上那本书 (静语作, 华卫译)
终于 合上那本书
静得毫无声息
你知道的 江河澎湃
曾经溢出心底
终于 合上那本书
月夜里的思念 仿佛从未开启
岁月打磨的船儿
终究各奔东西
我一遍遍温柔地写着我的故事
你一次次缠绵后坚持着你的领地
两个世界的人即便经历冰与火
难免不走向分离
我在你的高岗上歌唱过
我在你的柳丝间呢喃过
然后在没有辜负自己的生命里
终于合上那本书
I've Finally Closed that Book
I've finally closed that book
So quietly that not the slightest sound can be heard
You know, the waves
Have once surged over our hearts
I've finally closed that book
The moonlit-night longings seem never have happened
And the time-and-tide-polished boats
Finally run in different ways
Over and over again I tenderly write my stories
But after our repeated tender stories, you still hold on to your own territory
Although gone through ice and fire, people from different worlds
Will still head in different ways
I have sung on your high hill
I have whispered between your willow twigs
While my life is thus satiated,
I've finally closed that book
汉英双语诵读: 未央 / Chinese and English Recitation: Weiyang
5. 春天的话语 (思乡作, 李婷译)
蛰伏了一冬的心事
在季节的拐角处
盈了一眸绚烂
春开始铺张
山敞开,小溪跑出来
草的芽,树的枝
来不及站稳,风一吹
便从春天的额头
跳出一抹细细的绿
一张张泛红的脸
把刚刚吐绿的枝头压弯
一声声银铃的清脆
回响在春意间......
枯萎一季的诗心
被春天的鸟鸣唤醒
轻抚风的眉眼
你正在时光的韵脚奔跑
唱着翠绿夹杂粉红的歌谣
快递给寻梦的人潮
Words of Spring
The heart has been dormant for a whole winter
At the corner of the season
Full of a gorgeous eye
Spring begins to spread
Mountains open, and streams run out
Buds of grasses,branches of trees
Have no time to stand still, the wind blows
From the brow of spring
Jump out of a touch green
Red faces
Bend the branches that have just sprouted green
The ringing of silver bells
Echoes in the spring
The poetry heart has been withered a season
Awakened by spring birds
Touch the brow and the eye of the wind gently
You are running in the rhythm of time
Singing green mixed with pink songs
Express to the dream-seekers
汉语诵读: 清风, 英语诵读: Samson Wu / Chinese Recitation: Qingfeng, English Recitation: Samson Wu
6. 青丝. 银丝 (紫君作, 于岚译)
当青丝润泽
你把无数相思
织入远去的层云
离别
随青丝飘逸
飘过无数海浪
也飘过孤寂
当银丝日渐荒芜
你却握住梦境
尽数
几许白帆没入烟波
几只白鹭印在天际
纵然还有远方
诗 能否
擦干泪迹
青葱的挺拔
不过是低进尘埃的
古迹
谁能抵押昨日星辰
做明媚的筹码
还是 痛饮光阴
干杯
让一切重归于
序
Black Hair, Grey Hair
When your black hair was well nourished
You waved endless lovesickness
Into the clouds floating away
Separation
Was as wavy as your black hair
Floating over endless ocean waves
Floating over soundless solitude
When your silver hair turns weedy
You hold on to a dream
And count
The white sails fading into steamy wavelets
And several egrets as if printed in the sky
There is a far away place indeed
But can poem
Wipes tears dry?
The green onion’s erectness
Is nothing
but a historic site
Who is able to hold yesterday’s planets in pledge
As bargaining chips
Wouldn’t it be better just to drink up
Time
And let everything return
To the beginning.
汉语诵读: 逗逗, 英语诵读:师师如意 / Chinese Recitation: Doudou, English Recitation: Shishi Ruyi
7. 一盏月 (紫水仙子作, 王大建译)
其实
这盏月
我一望就是一生
从稚气未脱的幼年
到银发入鬓的中年
一直默默守望
有期待的团聚
也有无奈的太息
有年少时的懵懵幻想
也有如水的虚度
望一轮
有天涯海角的茫茫
也有青春红尘的斑斓
于岁月 于红尘深处
蜿蜒绵亘
直到
你终从月光后行来
漫天如水的星光
织就了一世的沧桑
挂在我心田
A Moon
Actually
on this moon
I've kept my eyes all my life
From the tender through the middle ages
when silver hairs jut at the temples
I’ve been watching in silence
yearning for reunion
and sighing in helpless heaves
or having teenaged naïve fantasies
or simply lazing by like a tumbling stream
My vision of the moon
over the gloom of the lands and seas
with the worldly motley of youth
cleaves the years into the mortal yonder
in sustained meanders
Until
you came along from behind the moon light
light of the stars flooding the sky
has knitted the crisscrosses of life
and let it hang over my inner most part
汉语诵读: 艾雪, 英语诵读: 安瑞琦 / Chinese Recitation: Ai Xue, English Recitation: An Ruiqi
8. 窗口的灯火 (高岸作, 周期蝉译)
这么多窗口的灯火 闪闪烁烁
仿佛海面上漂浮的船只 来来往往
有些满载货物 吃水很深
它们的速度慢下来
停在我面前
窗口多么安静
我多么想听见里面发出一点声音
从远道而来的海客那里接收一点远方的信息
然而 里面一片死寂
也许他们太疲倦
正靠在墙上打瞌睡
也许他们正迷惑
不知道自己到了哪里
我只有在凝望中
像收起一张渔网
收起我的好奇心
命运注定我与他们不期而遇 又擦肩而过
越来越多的灯火向我迎面走来
转瞬间消失在身后的茫茫夜海
Light in Front of the Window
Many lights in front of the window, flaring and flickering
Like floating boats on the sea, come and go
Some boats are fully loaded, deep into water
They were forced to slow down
Halt in front of me
So quiet in front of the window
I yearn for even a tiny sound from the inside
Receive some news about a place far away from the passengers who travel a long distance
However, as silent as the dead inside
Maybe they are too tired
Leaning and dosing against the wall
Maybe they are confused
Don’t know where they are
I am frozen in a gaze
Like folding a fishnet
I fold away my curiosity
I’m destined to meet them unexpectedly, then part ways
More and more lights are walking towards me
Vanish immediately into the vast night sea behind me
汉英双语诵读: Frances / Chinese and English Recitation: Frances
9. 空镜子 (颜海峰作, 颜海峰译)
空镜子 该
照向哪个方向
才能叫做空
如果有所谓真空的话
生活 复杂得
像一面空镜子
什么都逃不掉
什么都纳不入
爱不到的那须臾
看镜子里的你
可注意到
身后的那片蓝天?
另一个清醒的我
是否还能酩酊?
饮郑燮的醍醐
啜解渴的酸雨
在心照不宣的社交中
依然能见性成佛?
你
在真实的梦呓中
雄辩
台下是喝倒彩的听众
异次元空间
是一面空镜子
照见你孤单的身影
Void Mirror
In which direction should
a void mirror be set
to make it void
if there is real void
Life complicates itself
like a vacant mirror
letting out nothing
letting in nothing
The second when you feel no love
look at yourself in the mirror
Do you find
the blue sky behind?
Can the other sober me
be intoxicated again?
Drinking a muddled refresher
Quenching my thirst with acid rain
Can I still be enlightened to be a budda
in this sophisticated society?
You
talk forcibly
in the real sleeptalking
below the stage is the booing audience
The paralleled space
is a vacant mirror
reflecting your solitary figure
汉英双语诵读: 曼莉 / Chinese and English Recitation: Manli
10. 水天古镇 (徐英才作, 徐英才译)
极目处
没有交汇线
满眼里
全是水天
是凌霄高处不胜寒
落入人间寻暖
还是河水低洼生寂寞
涌上九天游览
千 年 古 镇
一色水光里
阅 尽 老 禅
阴 阳 合 一
无限空然
Ancient-old Town in the Blend of Water and Sky
At the farthest end
No horizon is visible
What fills up one’s eyes
Is the blend of water and sky
Is it because heaven perches too high to be warm
That it comes down for warmth
Or the water lies too low to be unlonely
That it wells up to the sky for a visit
The ancient-old town
Soaked in one hue of light
Has thoroughly witnessed Dao and Zen
The harmony of Yin and Yang
And the nothingness of all
华人诗学会《诗殿堂》
汉英双语诗刊第12期参与者
创刊日期:2018年6月8日
国际刊号:2643-5225
华人诗学会理事会组织机构
会 长:徐英才
副会长:冰花
秘书长:李莉
成 员: (按拼音排列)
冰花、焦海丽、李莉、徐英才、薛凯
华人诗学会专刊《诗殿堂》编委成员
总 编:徐英才
内容总监:冰 花
主 编:程家惠(新诗部)
主 编:申美英(古诗部)
主 编:焦海丽(评访部)
主 编:李 莉(配音部)
主 编: 释圣静 (头条部)
副主编:焦海丽(新诗部)
副主编:耿 慧(古诗词)
副主编:李 莉(评访部)
副主编:张 挺 (新旧诗部)
副主编:俞曼莉 (配音部)
编 辑:(按拼音排列)
达文、李玥、艾尔肯·吾斯曼
英语诗歌编辑部
主 任:薛 凯
主 编:Sylvia Cavanaugh
副主编:Lisa Vihos
编 辑:(按字母顺序排列)
Gerry Brauer, James Burton, Cheryl Hamann, Scott Mills
翻译部
主 任:张挺
翻译主编:(按拼音排列) 李正栓、史潘荣、张智中
执行主编:丁立群、段冰知、吴伟雄、任诚刚、石永浩、解斌、颜海峰、叶如钢、杨秀波、杨中仁、于元元、张琼、张俊锋、张紫涵、赵宜忠(拼音排序)
文宣拓展部
部 长:薛凯
微信微刊分部
主 任:焦海丽
副主任:耿慧、邓玉兰
中国文宣拓展分部
主任:释圣静
国际文宣拓展分部
主 任:Cheryl Hamann
副主任:李玥
杂志社信息
地址:5923 N Artisan Ave Chicago IL 60659
邮箱:info@poetryh.com
网址:poetryh.com
新诗投稿箱:npoems@poetryh.com
古诗投稿箱:cpoems@poetryh.com
英诗投稿箱:englishpoetry@poetryh.com
其他投稿箱:contact@poetryh.com
本期编辑:薛凯
请关注《诗殿堂》汉英双语纸刊在全球发行
汉英双语诗刊《诗殿堂》第十一期出刊
往期回顾 (第62期)
“华诗会译丛”书讯017期《换言之--威斯康星诗人汉英双语诗》
“华诗会诗丛”书讯04期|新诗百年《世界华人经典诗选》隆重出版
“华诗会诗丛”书讯02期《世界华语乡愁诗精选》(徐英才 焦海丽 主编)
《诗殿堂》特辑选登006期 - 1 Seven Poems by Sylvia Cavanaugh
《诗殿堂》特辑选登003期 - 1 德威特•克林顿的三首再生诗
“华诗会诗丛”书讯001期 《世界抗疫诗精选》 (徐英才、冰花主编)隆重出版
“华诗会译丛”书讯016期《中国当代诗歌精选精译》(徐英才 虔谦 主编)
“华诗会译丛”书讯015期《中国古典诗歌精选精译》(徐英才 颜海峰 主编)
“华诗会译丛”书讯013期《鲁行抒情诗选》隆重出版(鲁行 著;王大建 译)
感谢关注并转发华诗会《诗殿堂》微刊
请点击原文链接到诗殿堂网站:poetryh.com