查看原文
其他

一周双语热词学习 (10.12-10.16)


1. 新型消费

2. 新冠肺炎疫苗实施计划

3. 解决实际问题能力
4. 中国特色社会主义先行示范区
5. 中非合作论坛

*内容整理自 中国日报



新型消费

new forms of consumption

【热词新闻】

我国近日印发《关于以新业态新模式引领新型消费加快发展的意见》,旨在着力补齐新型消费短板,去除机制障碍,推动线上线下消费有机融合。


China issued a guideline on accelerating the development of consumption created by new forms of business. The guideline is aimed at shoring up weak links in new forms of consumption, removing institutional obstacles and deepening integration of online and offline consumption.


【重要讲话】

要危中寻机、化危为机,把这次疫情防控中暴露出来的短板和弱项加快补起来,把疫情防控中催生的新业态新模式加快壮大起来。


We should seek opportunities in crises, fix the shortcomings and weak links exposed in the epidemic, and boost the development of new business models that appeared amid the COVID-19 outbreak.


——2020年3月10日,习近平在湖北省考察新冠肺炎疫情防控工作时强调


创新就是生产力,企业赖之以强,国家赖之以盛。我们要顺应第四次工业革命发展趋势,共同把握数字化、网络化、智能化发展机遇,共同探索新技术、新业态、新模式,探寻新的增长动能和发展路径,建设数字丝绸之路、创新丝绸之路。


Innovation boosts productivity; it makes companies competitive and countries strong. We need to keep up with the trend of the Fourth Industrial Revolution, jointly seize opportunities created by digital, networked and smart development, explore new technologies and new forms and models of business, foster new growth drivers and explore new development pathways, and build the digital Silk Road and the Silk Road of innovation.


——2019年4月26日,习近平在第二届“一带一路”国际合作高峰论坛开幕式上的主旨演讲


【相关词汇】

援企、稳岗、扩就业
support enterprises, stabilize employment and create more jobs

新驱动发展战略
innovation-driven development strategy




新冠肺炎疫苗实施计划

COVAX

【热词新闻】

10月8日,中国同全球疫苗免疫联盟签署协议,正式加入“新冠肺炎疫苗实施计划”。这是中国秉持人类卫生健康共同体理念、履行自身承诺推动疫苗成为全球公共产品的一个重要举措。


China signed an agreement with Gavi, the Vaccine Alliance, officially joining COVAX on Oct 8. This is an important step China has taken to uphold the concept of a shared community of health for all and to honor its commitment of turning COVID-19 vaccines into a global public good.


【知识点】

“新冠肺炎疫苗实施计划”由世界卫生组织和全球疫苗免疫联盟、流行病防范创新联盟共同牵头成立,拟于2021年底前向全球提供20亿剂新冠肺炎疫苗,供应给“自费经济体”和“受资助经济体”。包括我国在内的“自费经济体”需向该计划承诺为本经济体一定比例人口购买疫苗并缴纳预付款,而“受资助经济体”无须缴纳预付款,同时享受该计划补贴。


中方郑重承诺,中国疫苗研发完成并投入使用后,将作为全球公共产品,优先向发展中国家提供。为此,中方同“实施计划”保持着密切沟通,对加入“实施计划”持积极态度。尽管中国多支疫苗研发处于国际领先水平并具备充足的生产能力,但我们还是决定加入“实施计划”,目的就是以实际行动促进疫苗公平分配,确保为发展中国家提供疫苗,同时带动更多有能力的国家加入并支持“实施计划”。通过加入“实施计划”,中方也将同有关国家加强疫苗合作。


【重要讲话】

中国新冠疫苗研发完成并投入使用后,将作为全球公共产品,为实现疫苗在发展中国家的可及性和可担负性作出中国贡献。


COVID-19 vaccine development and deployment in China, when available, will be made a global public good. This will be China’s contribution to ensuring vaccine accessibility and affordability in developing countries.


——2020年5月18日,习近平在第73届世界卫生大会视频会议开幕式上的致辞


中方秉持人类命运共同体理念,愿同各国分享防控有益做法,开展药物和疫苗联合研发,并向出现疫情扩散的国家提供力所能及的援助。


Guided by the vision of building a community with a shared future for mankind, China will be more than ready to share our good practices, conduct joint research and development of drugs and vaccines, and provide assistance where we can to countries hit by the growing outbreak.

——2020年3月26日,习近平在二十国集团领导人特别峰会上的发言


【相关词汇】

人类卫生健康共同体
a global community of health for all


疫苗联合研发
joint research and development of vaccines



解决实际问题能力

capabilities of solving practical problems


【热词新闻】

2020年秋季学期中央党校(国家行政学院)中青年干部培训班10月10日开班。中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平在开班式上发表重要讲话强调,年轻干部要提高解决实际问题能力,想干事能干事干成事。


President Xi Jinping called on young officials to strengthen their capabilities of solving practical problems, be willing to act, and be able to deliver real outcomes. Xi, also general secretary of the Communist Party of China (CPC) Central Committee and chairman of the Central Military Commission, made the remarks on October 10 while addressing the opening of a training session of this fall term for young and middle-aged officials at the Party School of the CPC Central Committee (National Academy of Governance).


【重要讲话】

历史总是在不断解决问题中前进的。我们党领导人民干革命、搞建设、抓改革,都是为了解决我国的实际问题。提高解决实际问题能力是应对当前复杂形势、完成艰巨任务的迫切需要,也是年轻干部成长的必然要求。


History was advanced by continuously addressing problems. By leading the people in the revolution, construction, and reform, the Party aims all about solving practical problems in the nation. In face of the current complex situation and arduous task, there is an urgent need for officials to strengthen their capability in solving practical problems, which is also an inevitable requirement for the young officials to grow.


——2020年10月10日,习近平在中央党校中青年干部培训班开班式上发表的重要讲话


【相关词汇】

政治能力  political competence

科学决策  scientific decision-making

新时代中国特色社会主义伟大实践
the great practice of socialism with Chinese characteristics in the new era




中国特色社会主义先行示范区

a pilot demonstration area of socialism with Chinese characteristics

【热词新闻】

我国近日印发了《深圳建设中国特色社会主义先行示范区综合改革试点实施方案(2020—2025年)》。支持深圳实施综合授权改革试点,是新时代推动深圳改革开放再出发的又一重大举措,是建设中国特色社会主义先行示范区的关键一招。


China has issued a plan on implementing pilot reforms in Shenzhen to build the city into a demonstration area of socialism with Chinese characteristics in the next five years. Supporting Shenzhen to pilot the comprehensive authorized reform measures is another significant step to advance the city's opening-up in the new era and a key move in building a pilot demonstration area of socialism with Chinese characteristics.


【重要讲话】

深圳等经济特区40年改革开放实践,创造了伟大奇迹,积累了宝贵经验,深化了我们对中国特色社会主义经济特区建设规律的认识。


Forty years of reform and opening up of Shenzhen and other Chinese SEZs have created great miracles, accumulated valuable experience and deepened the understanding of the laws of building SEZs of socialism with Chinese characteristics.


——2020年10月14日,习近平在深圳经济特区建立40周年庆祝大会上的讲话



深圳要建设好中国特色社会主义先行示范区,创建社会主义现代化强国的城市范例,提高贯彻落实新发展理念能力和水平,形成全面深化改革、全面扩大开放新格局,推进粤港澳大湾区建设,丰富“一国两制”事业发展新实践,率先实现社会主义现代化。


Shenzhen should build itself into a pilot demonstration area of socialism with Chinese characteristics, set an example for cities of a modern socialist country, increase its capabilities to implement the new development philosophy, build a new pattern to deepen all-round reform and expand opening-up on all fronts, contribute to the construction of the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area, enrich the new practices of the "one country, two systems" cause, and lead the country's process of socialist modernization.

——2020年10月14日,习近平在深圳经济特区建立40周年庆祝大会上的讲话



【相关词汇】

经济特区  special economic zone

粤港澳大湾区
Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area

营商环境优化
business environment optimization



中非合作论坛

The Forum on China-Africa Cooperation
(FOCAC)

【热词新闻】

10月12日,国家主席习近平同中非合作论坛非方共同主席国塞内加尔总统萨勒就中非合作论坛成立20周年共致贺电。习近平和萨勒在贺电中指出,中非双方愿继续秉持团结合作精神,共同应对各类风险挑战,让中非合作成为多边主义和互利共赢的典范。


In a joint congratulatory message to mark the 20th anniversary of the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC) on Oct 12, President Xi Jinping and Macky Sall, president of the forum's African co-chair Senegal, said China and Africa are ready to uphold the spirit of solidarity and cooperation, jointly cope with various risks and challenges, and let their cooperation shine as an example of multilateralism and mutual benefits.


【重要讲话】

当今世界正经历百年未有之大变局。面对新的机遇和挑战,中非比以往任何时候都更加需要加强合作。我愿同各位同事保持密切联系,夯实友好互信,在涉及彼此核心利益问题上相互支持,共同维护中非和发展中国家根本利益,推进中非全面战略合作伙伴关系高水平发展。

The world is undergoing profound changes unseen in a century. Given the new opportunities and challenges we face, closer cooperation between China and Africa is needed, more than ever. On my part, I will stay in close touch with all of you, my colleagues, to consolidate our friendship and mutual trust, support each other on issues involving our respective core interests, and advance the fundamental interests of China and Africa and, for that matter, of all developing countries. This way, we will be able to take the China-Africa comprehensive strategic and cooperative partnership to a greater height.

——2020年6月17日,习近平在中非团结抗疫特别峰会上的主旨讲话


“海不辞水,故能成其大。”中国是世界上最大的发展中国家,非洲是发展中国家最集中的大陆,中非早已结成休戚与共的命运共同体。我们愿同非洲人民心往一处想、劲往一处使,共筑更加紧密的中非命运共同体,为推动构建人类命运共同体树立典范。

To quote a Chinese saying, "The ocean is vast because it rejects no rivers." China, the world's largest developing country, and Africa, the continent with the largest number of developing countries, have long formed a community with a shared future. Indeed, we share a common stake. China will work with Africa to achieve our shared goal of building a closer China-Africa community with a shared future and turn it into a pacesetter for building such a community for mankind.


——2018年9月3日,习近平在中非合作论坛北京峰会开幕式上的主旨讲话


【相关词汇】

中非合作  China-Africa cooperation

南南合作  South-South cooperation

中非命运共同体
China-Africa community with a shared future


往期回顾

双语 | 一周双语热词(10.6-10.9)


汇总 | 2020年9月热词一览

双语 | 一周双语热词 (9.14-9.18)

双语 | 一周双语热词(9.7-9.11)

汇总 | 2020年8月热词一览

双语 | 一周双语热词(8.17-8.21)

双语 | 一周双语热词 (8.10-8.14)

双语 | 一周双语热词 (8.3-8.7)

汇总 | 2020年7月热词一览

双语 | 一周双语热词(7.20-7.24)

双语 | 一周双语热词 (7.13-7.17)

双语 | 一周双语热词 (7.6-7.10)

汇总 | 2020年6月热词一览

双语 | 一周双语热词 (6.22-6.27)

双语 | 一周双语热词(6.15-6.19)

双语 | 一周双语热词(6.8-6.12)

双语 | 一周双语热词(6.1-6.5) 

汇总 | 2020年5月热词一览

双语|一周双语热词(5.11-5.15)

双语 | 一周双语热词 (4.20-4.24)

双语 | 一周双语热词 (4.13-4.17)

双语 | 一周双语热词 (4.6-4.10)

双语丨一周双语热词 (3.23-3.27)

双语丨一周双语热词(2.24-2.28)

双语 | 一周双语热词(2.20-2.24)

双语 | 一周双语热词(2.13-2.17)

双语 | 一周双语热词 (1.6-1.10)

双语丨一周双语热词(12.23-12.27)

双语 | 一周双语热词(12.16-12.20


  策马翻译(广州)近期课程一览  


 口译 


 笔译 


 CATTI 模考、打卡 


 行业口译 



 翻硕读研 



雅思 


 英语语音、词汇、演讲班 


 VIP一对一 





广州策马翻译

联合国官方翻译服务供应商

同传培训 | 翻译培训

高端会议 | 游学留学

▲向上滑动


   微博 | @广州策马翻译

   邮箱 | guangzhou@grouphorse.com 

   电话 | 020-22123081

   地址 | 广州市天河区华夏路49号

             津滨腾越大厦南塔12楼1203


扫一扫

立即关注


点分享

点点赞

点在看


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存