查看原文
其他

哈特·克兰《隧道》

美国 星期一诗社 2024-01-10

哈特·克兰(Hart Crane, 1899-1932),又译哈特·克莱恩,美国当代著名诗人,生于俄亥俄州一个糖果制造商家庭,父母关系紧张,最终离异。他便随外祖父居住在古巴以南的派因斯岛上。克兰13岁时便开始写诗,17岁发表第一首诗,记录了他紧张的精神状态和同性恋倾向。由于他生活境况不佳,克兰越来越多地饮酒,后来他终于和家庭关系破裂,独自到纽约谋生,在那里接触了一些文学界名人,银行家卡恩给他提供资助,以使他能专心从事写作。他因此创作了大量诗歌,1924年发表了爱情诗《远航》(Voyage),1926年出版了第一本诗集《白色房子》(White Buildings)。1930年他的代表作长诗《桥》(Bridge)出版,当时的美国诗歌环境是现代主义诗风的强盛期,而哈特•克兰是一个高浪漫主义风格的诗人,可谓身在一个相当不仁慈的环境中,评论界对《桥》的评价褒贬不一,这使他情绪沮丧,再加上他长期以来精神压力很重,最终在他从墨西哥回纽约的途中投海自尽,时年33岁。


Hart Crane is considered a pivotal—even prophetic—figure in American literature, who is often cast as a Romantic in the decades of high Modernism. Crane’s version of American Romanticism extended back through Walt Whitman to Ralph Waldo Emerson, and in his most ambitious work, The Bridge, he sought nothing less than an expression of the American experience in its entirety. As Allen Tate wrote in Essays of Four Decades, “Crane was one of those men whom every age seems to select as the spokesman of its spiritual life; they give the age away.” He was born in Garrettsville, Ohio, in 1899 to upper middle-class parents, with whom he had a fraught relationship. He was raised in part by his grandmother in Cleveland. His grandmother’s library was extensive, featuring editions of complete works by poets such as Victorian Robert Browning and Americans Ralph Waldo Emerson and Walt Whitman, both of whom became major influences in Crane’s poetry. During his mid-teens Crane continued to read extensively, broadening his interests to include such writers as philosopher Plato, novelist Honore de Balzac, and Romantic poet Percy Bysshe Shelley. Crane’s formal education, however, was continually undermined by family problems necessitating prolonged absences from school. Finally, in 1916, he left Cleveland without graduating and moved to New York City to attend Columbia University, which he hoped to enter upon passing an entrance examination.



哈特·克兰《隧道》


    寻找西方之路

    直入愤怒之门

           ——布莱克


表演,拼盘集锦,头条新闻——

从时代广场,去哥伦布圆环

灯光流向多少欢会,夜场,

千百家剧院和面孔的浮光掠影——

神秘的厨房……你将寻觅所有这一切。

有一天,你会铭记每个著名的场景

并且无视地狱,看到幕布升起;

你会发现,花园毁灭在第三幕里,

你会用手指敲打膝盖——希望已经躺在床上

小报上的犯罪故事抬眼可见。


      那么,让你拿起帽子

      走吧。

      像往常那样,让你——

      也向下走——为被时间杀死的

      那些东西,对着十二个

      向上离去的人

      喊出认同的赞美。


或许,你并没有下决心去坐地铁;

大约十个街口匆匆而过,在L线下面

步行会好一些?但你发现自己预备着

弯曲胳膊企鹅般行走——

通常,你会遭遇地铁入口的哈欠:

地铁的哈欠,打出回家最快的许诺。


变身最微小的你,游在从广场

和煌煌灼烧的转盘蜂拥而出的人潮里——

躲开你右手漩涡般的转门玻璃,

装进盒子独处一秒,双眼惊异——

猝不及防,无助地逃回灯光里:

去下面转门旁往小孔里投币。

一串锣声响起。


所以说

城市之于你就是地铁,

在街道与河流之下

化身河流……在车厢里

地下运动之泛音,运动的

单调重复之音

是别人脸上的声音,也在地下。


“来支铅笔吧,吉米——现在

住在花卉公园

夫拉特布什——七月四日——

像鸽子泥泞的梦——在地里

挖的土豆——去镇上转——一样的——

一夜夜——考夫尔线——女孩儿们

收拾好了有备而来——曾经是——”


我们的舌头宣告放弃,像被吹打的风向标。

这回答,如铜锈般苟活,像灭亡

与骨头的终结之后,留存的头发;

而重复,僵住了——“什么


“你想要什么呢?在林克斯场上搞衰了?

胡扯胡闹的老爹,不要让我找零钱——这是

十四街吗?已经六点半了,她说——如果

你不喜欢我的门你干嘛

要摇它,为什么你

你不管怎样还是

摇了它——”


不管怎样还是怎样,摇来摆去——


大脑中冥界的留声机

是自己反转的隧道,而爱

是溜滑在小便器里烧完的火柴,——

从十四街之上的某处转乘快线,

拂过对痛苦新一轮的预感——


“可是我在这个办公室想要服务,服务

我说——演出过后

她又哭了一小会儿,但是——”


谁的头颅在松垮的车厢拉手上摇荡?

谁的身体,在咬过的铁道上冒烟,

爆燃在身后极远处闷烧的火堆中

现身于头脑的深峡拖曳出的岔路——

在心神中一道道城镇间的裂隙里,

被远远抛下,在劈开的树墩上喷吐……?


那么为什么,我常在这里看到你的面容,

你的眼睛像一对玛瑙的灯笼——无休,无止

在牙膏和去头屑的广告下面?

——他们乘地铁的眼睛是否刺在你的肋间

他们乘着地铁的眼睛,是否像没洗的盘子?

而死神孤高在上——庞然向下

来探入你——朝我而来,噢,永远如此!

那么,当他们拖着你干呕的肉体,

穿越巴尔的摩,那天夜里你颤抖的手——

在投票处的最后一个晚上,颤栗着,你

你拒绝接过选票吗,坡?


去格雷夫森德庄园,在钱伯斯街换车。

站台匆忙滑行直到完全停住。


专注的扶梯悄然升起鞋子,雨伞的

小夜曲,

每只眼睛盯着鞋子,然后

一路直冲到上面,那里的街道

猛然置身雨中……锣声再次响起:

胳膊肘和杠杆,保安和嘶嘶作响的门。

雷声在这下面伏着电与热力……车厢

滚着轮子离开。列车打个转,弯出嘶喊,

驶入最后的一层,投身

去河的下面——

车厢好像比之前空了一些,

老糊涂了似的,挂上钩的瞬间,颠了一下;

然后,我们走吧……在地板的角落里

报纸飘着,转圈再飘起来。

空白的车窗在咆哮声中用信号漱口。


那么,用带子扎起头发的

意大利种的洗衣女,魔灵同样会带你回家吗?

扫完走廊过道,清理过痰盂——

荒凉的摩天大厦擦洗干净,空空的

噢,热那亚人,你会把母亲的手眼

带回家给孩子和金黄的头发吗?


魔灵,打着反对与杂乱纷扰的哈欠!

他丑怪的笑,是风箱拉动的一顿快活

——或者,是把新生的一天蒙住进行屠宰——

噢,残忍地,用一束束天线伸向闪耀

与沉没的一重重世界,给迫近的黎明注射疫苗;——

举勺喂给我们的汁液,多于最老的星辰暗淡的说辞,

把连在肚脐上的觉知,推进横冲直撞的大风,

沿脐带呼叫——然后,径直死去。


噢,我们的苦厄之吻被你采摘

就像黑灰和蒸汽之下截住的小硬币;

聚拢以后,全被你拿走——一簇簇尖啸的

神经节,激情出自我们无法葆有的歌。

然而,可以像拉撒路,来感受这坡度,

草地和波涛——提升的地面,

——大水之音,夭矫骑跨天际

声声不息,携着永不死去的圣词……!


一艘拖船,嘶响蒸汽的花环,冲过

用一声电击般的汽笛,沿河突进而上!

我数着汇集的回响,一声接一声,

追寻着,翻弄着,桥墩之上的午夜。

灯光,沿河岸浮动,离开水面飘着油花的耳鼓;

黑暗在不知哪里凿着摩天楼的玻璃。

而这就是你的港口,噢我的城,我已驰于地下,

被高楼滴答作响的纷乱之环抛起……明天,

还要生存下去……在以东方为名的河畔——

在水边,双手卸下了记忆;

深渊里,它们没有影子,茫然无措地垂着。

那颗星,何其渺远地把大海抚平如池塘——

或者,这双手将会抽走,去死吗?


我们的苦厄之吻,被你采摘,

        噢,火焰之手

                       采摘——

                       王 敖 译



Once in New York City, however, Crane abandoned college and began vigorously pursuing a literary career. Through a painter he knew earlier from Cleveland, Crane met other writers and gained exposure to various art movements and ideas. Crane read widely, including the works of French Symbolists Charles Baudelaire and Arthur Rimbaud and contemporary Irishmen William Butler Yeats and James Joyce. Crane relied on his parents for financial support as well as selling advertising for the publication Little Review, which promoted the work of modernists such as Joyce and T. S. Eliot. During this time, Crane also associated with a far different periodical, Seven Arts, which devoted itself to traditional American literature extending from Nathaniel Hawthorne and Walt Whitman to Sherwood Anderson and Robert Frost. Both Seven Arts and Little Review exerted considerable influence on Crane, and in his own poetry he would seek to reconcile the two magazines’ disparate philosophies. At this time—around 1917—Crane was already producing publishable verse. Some of these works appeared in the local journal Pagan. Relatively short, Crane’s poems from this period reveal his interests in both tradition and experimentation, merging a rhyming structure with jarringly contemporary imagery. These early poems, though admired by some critics, were never held highly by Crane, and he never reprinted them in his lifetime.


Initially, Crane found New York City invigorating and even inspiring. But his parents divorced in 1917, and afterwards his mother and grandmother arrived to stay in his one-bedroom apartment. Bedridden from emotional exhaustion, Crane’s mother demanded his near constant attention. His problems mounted when his father, increasingly prosperous in the chocolate business, nonetheless threatened to withhold further funds until Crane found a job. To escape the pressures of family life, Crane attempted to enlist in the Army, only to be rejected as a minor. He then left New York City for Cleveland and found work in a munitions plant for the duration of World War I.


After the war, Crane stayed in Cleveland and found work as a reporter for the Cleveland Plain Dealer. He held that job only briefly, however, before returning to New York City to work once again for the Little Review. In mid-1919 his father used his influence in obtaining a position for his son as a shipping clerk. But Crane stayed at that job for only a few months before moving back to Ohio to work for his father’s own company. Their relationship was not congenial. Complicating matters further was the presence of Crane’s mother, with whom Crane had begun living after she returned to Cleveland. Tensions finally exploded in the spring of 1921 when Crane’s father criticized the son’s maternal ties, whereupon Crane apparently announced that he would no longer associate with his father. As biographer John Unterecker noted in Voyager: A Life of Hart Crane: “[Crane’s father] ... turned white with rage, shouting that if Hart didn’t apologize he would be disinherited. Hart climaxed the scene by screaming curses on his father and his father’s money.” The two men did not speak to each for the next two years.


Upon leaving his father’s company, Crane stayed briefly in Cleveland working for advertising companies. He found similar work in New York City, but moving there hardly solved his ongoing personal problems. His mother continued to ply his sympathies by mail, regaling him with accounts of her emotional and physical troubles. Crane sought solace in sex but inevitably found heartbreak, for his infatuations with other men, including many sailors, went largely unreciprocated.


By 1922 Crane had already written many of the poems that would comprise his first collection, White Buildings. Among the most important of these verses is “Chaplinesque,” which he produced after viewing the great comic Charlie Chaplin’s film “The Kid.” In this poem Chaplin’s chief character—a fun-loving, mischievous tramp—represents the poet, whose own pursuit may be perceived as trivial but is nonetheless profound. For Crane, the film character’s optimism and sensitivity bears similarities to poets’ own outlooks toward adversity, and the tramp’s apparent disregard for his own persecution is indication of his innocence: “We will sidestep, and to the final smirk / Dally the doom of that inevitable thumb / That slowly chafes its puckered index toward us, / Facing the dull squint with what innocence / And what surprise!” A kind of optimism is also present in Crane’s poem “For the Marriage of Faustus and Helen,” also written in the early 1920s. Setting the marriage in contemporary times—Faustus rides a streetcar, and Helen appears at a jazz club—the poem suggests that Faust represents the poet seeking ideal beauty, and Helen embodies that beauty. In the poem’s concluding section, Helen’s beauty encompasses the triumph of the times too, and Crane calls for recognition of the age as one in which the poetic imagination surpasses the despair of recent events, notably World War I: “Distinctly praise the years, whose volatile / Blamed bleeding hands extend and thresh the height / The imagination spans beyond despair, / Outpacing bargain, vocable and prayer.”


The optimism expressed in such poems as “For the Marriage of Faustus and Helen” was hardly indicative of Crane’s emotional state at the time. Soon after completing the aforementioned poem in the spring of 1923, Crane moved back to New York City and found work at another advertising agency. He once again found the job tedious and unrewarding. Adding to his displeasure was the unwelcome tumult and cacophony of city occurrences—automobile traffic, street vendors, and endless waves of marching pedestrians—that corrupted his concentration and stifled his imagination. By autumn Crane feared that his anxiety would soon lead to a nervous breakdown and so fled the city for nearby Woodstock. There he reveled in the relative tranquility of the rural environment and enjoyed the company of a few close friends.


Once revived, Crane traveled back to New York City. Soon afterwards he fell in love with a sailor, Emil Opffer. Their relationship—one of intense sexual passion and occasional turbulence—inspired “Voyages,” a poetic sequence in praise of love. In Hart Crane, Quinn described this poem as “a celebration of the transforming power of love” and added that the work’s “metaphor is the sea, and its movement is from the lover’s dedication to a human and therefore changeable lover to a beloved beyond time and change.” Here the sea represents love in all its shifting complexity from calm to storm, and love, in turn, serves as the salvation of us all: “Bind us in time, O Season clear, and awe. / O minstrel galleons of Carib fire, / Bequeath us to no earthly shore until / Is answered in the vortex of our grave / The seal’s wide spindrift gaze toward paradise.” With its dazzling poeticism and mysteriously inspiring perspective, this poem is often hailed as Crane’s greatest achievement. R. W. B. Lewis, for instance, wrote in The Poetry of Hart Crane that the poem was Crane’s “lyrical masterpiece.”


By the time he finished “Voyages“ in 1924, Crane had already commenced the first drafts of his ambitious poem The Bridge, which he intended, at least in part, as an alternative to T. S. Eliot’s bleak masterwork, The Waste Land. With this long poem, which eventually comprised fifteen sections and sixty pages, Crane sought to provide a panorama of what he called “the American experience.” Adopting the Brooklyn Bridge as the poem’s sustaining symbol, Crane celebrates, in often obscure imagery, various peoples and places—from explorer Christopher Columbus and the legendary Rip Van Winkle to the contemporary New England landscape and the East River tunnel. The bridge, in turn, serves as the structure uniting, and representing, America. In addition, it functions as the embodiment of uniquely American optimism and serves as a source of inspiration and patriotic devotion: “O Sleepless as the river under thee, / Vaulting the sea, the prairies’ dreaming sod, / Unto us lowliest sometime sweep, descend / And of the curveship lend a myth to God.”


In 1926, while Crane worked on The Bridge, his verse collection White Buildings was published. This work earned him substantial respect as an imposing stylist, one whose lyricism and imagery recalled the French Romantics Baudelaire and Rimbaud. But it prompted speculation that Crane was an imprecise and confused artist, one who sometimes settled for sound instead of sense. Edmund Wilson, for instance, wrote in New Republic that “though [Crane] can sometimes move us, the emotion is oddly vague.” For Wilson, whose essay was later reprinted in The Shores of Light, Crane possessed “a style that is strikingly original—almost something like a great style, if there could be such a thing as a great style which was ... not ... applied to any subject at all.”


Crane, for his part, responded to similar charges from Poetry editor Harriet Monroe by claiming that his poetry is consistent with the illogicality of the genre. “It all comes to the recognition,” he declared, “that emotional dynamics are not to be confused with any absolute order of rationalized definitions; ergo, in poetry the rationale of metaphor belongs to another order of experience than science, and is not to be limited by a scientific and arbitrary code or relationships either in verbal inflections or concepts.”


By the time that White Buildings appeared in print, Crane’s intense relationship with Opffer had faded. Crane again alternated from euphoria to depression, seeking solace in alcohol and sexual encounters. Constant conflict with his mother further aggravated his despair, as did the death of his grandmother in 1928. More positively, Crane realized a reconciliation with his father around that time, but the parent’s death soon afterward only served to plunge the poet once more into depression.


With his inheritance, Crane fled his mother and traveled to Europe. There he associated with prominent figures in Paris’s American expatriate community, notably publisher and poet Harry Crosby, who murdered his mistress and killed himself the following year. Crane wrote little in Europe and when he returned to the United States he continued a pattern of self-destructive behaviors. Furthermore, his self-confidence was shaken by the disappointing reception accorded The Bridge by critics, many of whom expressed respect for his effort but dissatisfaction with his achievement. But even critics that deemed Crane’s work a failure readily expressed respect for his creative undertaking. William Rose Benet, for instance, declared in the Saturday Review of Literature that Crane had “failed in creating what might have been a truly great poem.” But Benet nonetheless deemed The Bridge “fascinating” and declared that it “reveals potencies in the author that may make his next work even more remarkable.”


Crane, however, had entered a creative slump from which he would not recover. He applied for a Guggenheim fellowship with intentions of studying European culture and the American poetic sensibility. After obtaining the fellowship, though, Crane traveled to Mexico. At this time he also experienced a heterosexual romance—presumably his only one—with Peggy Baird, who was then married to prominent literary figure Malcolm Cowley. Crane wrote only infrequently, and he seemed to have felt that his poems confirmed his fears that his talent had declined significantly. Finally, in 1932, his despair turned all-consuming, and on April 27, while traveling by ship with Baird, Crane killed himself by leaping into the Gulf of Mexico.


Crane has received critical reevaluation in the last decades. In the years immediately after his death, Crane’s reputation was as a failed Romantic poet. Allen Tate, writing in his Essays of Four Decades, assessed Crane’s artistic achievement as an admirable, but unavoidable, failure. Tate noted that Crane, like the earlier Romantics, attempted the overwhelming imposition of his own will in his poetry, and in so doing reached the point at which his will, and thus his art, became self-reflexive, and thus self-destructive. “By attempting an extreme solution to the romantic problem,” Tate contended, “Crane proved that it cannot be solved.” New Critics like Tate and R.P. Blakmur tended to focus on Crane’s “failures” and “imperfections,” often declaring him “obscure.” In the 1970s and ‘80s, scholars working in queer theory rediscovered Crane as an exemplary outsider whose intense, opaque metaphors revealed cultural and historical conditions of queer life. For scholars such as Tim Dean, Crane’s hermetic language subverted binaries governing sexual and psychological life by generating modes of privacy at odds with “the closet,” a social system in which sexual identification determined how and where one circulated. For Dean and other critics who see Crane’s queerness as inextricable from his work’s density, Crane’s poetry shows, in Dean’s words, the “potential of poetic forms to alter ostensibly hegemonic constructions of sexuality and subjectivity.”  




推荐阅读:

鲁达基诗4首赏析

瓦尔特诗4首赏析

阿塔希叶《善与恶在习惯与欲望中间连为一体》

哲米勒《布赛娜!你占有了一颗忠贞的心》

马杰农《有人对我说》

沃尔肯施泰因《我心在极度快乐中年轻》

赛莉玛·茜尔诗4首

尼约丽·米里奥斯凯特诗7首

内扎米诗5首赏析

萨迪诗3首赏析

艾德温·摩根诗11首

博尔赫斯《IN MEMORIAM A.R.》

戴夫·史密斯诗4首

琳达·格蕾格诗5首

普希金《寄西伯利亚》

雅努什·苏伯尔诗9首

阿米亥诗27首

杰玛·戈尔加诗9首

瑾·瓦伦丁诗2首

亥每·沙丙士诗5首

迈克尔·朗利诗6首

帕斯卡·葩蒂诗8首

沙比尔·巴努海《are you the river or am i》

约翰·古什洛夫斯基诗5首

弗兰克·奥哈拉诗17首

唐纳德·霍尔诗30首

帕斯卡·葩蒂诗2首

乔伊·哈尔乔诗2首

莎朗·奥兹诗2首

塔杜施·鲁热维奇诗9首

约翰·海恩斯诗2首

汉斯·马格努斯·恩岑斯贝格尔诗7首

佩索阿诗22首

托尼·巴恩斯通诗10首

唐纳德·霍尔诗歌8首

卡罗尔-安·达菲诗3首

弗兰克·奥哈拉诗5首

布罗茨基《静物》

扎加耶夫斯基诗3首

马克因·森德茨基诗7首

谢默斯·希尼诗29首

帕韦泽诗4首

尼娜·凯瑟诗3首

罗伯特·明希尼克诗4首

简·肯尼恩诗17首

海蒂·格雷寇诗2首

弗兰克·奥哈拉诗3首

H.M.恩岑斯贝格尔诗4首

范妮·豪诗8首

弗兰克·奥哈拉诗7首

乔治·欧康奈尔诗9首

唐纳德·霍尔诗5首

谢默斯·希尼诗7首

伊利亚·卡明斯基《音乐疗法》

朱丽亚·哈特维格诗7首

帕韦塞诗8首

马婷·拜勒恩《蜘蛛桥梦》

帕韦泽诗9首

谢默斯·希尼诗4首

伊利亚·卡明斯基诗4首

罗伯特·戴纳诗3首

露易丝·格吕克诗5首

欧文·莱顿诗2首

塔杜施·鲁热维奇诗6首


负扆三春旦 充庭万宇宾 顾己诚虚薄 空惭亿兆人
继续滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存