查看原文
其他

梅烈日柯夫斯基诗16首

俄罗斯 星期一诗社 2024-01-10

梅烈日柯夫斯基,俄罗斯作家、诗人。“在旧俄时代与高尔基齐名”。



无题


我很想却又无法爱人们:

我在人群中是一个陌生人;


远方绿色的森林和荒漠无言的哀伤

我感到比友人更加亲近……

我不倦地啼听着树叶的喧哗,

凝视沉沉夜色直到天明

我多么想甜蜜而又无声地饮泣

仿佛波浪是我姐妹,风儿是我弟兄,

而贫瘠的土地是我亲爱的母亲……

可和我生活的,既非波浪也非风。

我怕我终生不会爱任何人,

难道我的心灵注定会是一眼枯井?……

上天呵,请给我力量,让我爱一爱我的弟兄!




夜的孩子


眼睛凝视着

渐渐发白的东方,

我们――悲伤和夜的孩子们

在期待先知现身。

我们在感受未知

心怀希望,即便临终

也对那未造的世界难以忘情。

我们的话语,浑无忌惮,

但死亡却早已注定

总嫌死的前奏来得太早太早

而春天的脚步却又慢慢腾腾。

可是,在深沉的暗夜里

让已死者复活吧,

我们是――夜半啼鸣的雄鸡,

我们是――寒冷和清晨。

我们的颂歌就是呻吟;

为了创造新的美

我们要打破一切法则,

我们要打破所有的教条。

我们是无法满足的诱惑,

我们是庸人嘴边的笑料,

我们是圣坛上

饱受蹂躏、已然死灭的灰烬里最后一点火星。

我们站在高山俯视下界,

我们是夜的孩子我们期待,

我们像幽灵能看到光明,

并在万道光明中永生。




无题


一旦玫瑰无声地凋零,

一旦星辰也渐渐消隐,


波浪在岩石上狠狠撞击

就连云际的霞光也消失了身影,――


这就是死神――但却不曾奋力抗争;

这就是死神――它的美如此动人,

它给人以诱人的安息――-

这是惠及万物的自然最好的礼品。


它是神的使者,人们呵

快向它请教死亡之道吧,

要学会以温柔而又壮严的微笑

迎接自己的结局,并毫无怨尤。




无题


教堂唱道:"耶稣复活了";

可我却忧思重重,我的心在沉默……

这个世界充满了血泪

而献给圣坛的这首赞歌

只能令人感到辱没。

假使耶稣就在我们中间,

亲眼看到我们这个光荣的时代已经到了何种地步,

看到弟兄们如何相互仇恨

看到人受到多么大的屈辱,

假使耶稣就在我们这金碧辉煌的教堂

亲耳听到"耶稣复活了"的赞颂,

他会当众嚎啕痛哭

痛苦的泪水如注!

……



蓝天


我和人们格格不入,我不相信

世上所谓乐善好施的人:

我衡量生活的尺度与众不同,

我的尺度是美,它不涉利功。


我只相信蔚篮的苍穹,

那是凡人无法企及的天空。

它是永恒的唯一,如此朴素

又如此神秘,一如死神。


苍穹宛如暴风雨中的一片树叶,在颤动

它爱万物,也为万物而心痛,

呵,无法企求的苍穹呵

脸上挂着永恒的笑容。


呵,苍天呵,让我成为这样一个人

他身处俗世,却来自天空,

他光照万物,公平持重,

他和你一样,将万有包容。




倦意


我不顾惜我自己。

呵,上帝呵,你的所有礼品,我全都受领,

可有时我却觉得,什么欢乐,什么痛苦

就连生与死――也毫无区分。


安静地生活,恬然地去死――

这是我最后的欢乐。

无论怜惜什么都不值得,

也不要对任何东西,期望过多。


无所谓痛苦也无所谓享乐。

自由、爱情、怜悯也全都是骗局。

这是非功利的生活,心里

就只剩下深沉的倦意。




盲夜


我怕你,怕你盲的夜

怕你的白眼,呵,你是

可恶的良心的女儿,你是

恬不知耻的、赤裸的夜!


你一无遮羞也无须作假。

你受够了白日给你的凌辱

创口,尚未愈合

连云翳,也曾受挫。




欢乐之思


早就没有了信仰、希望和爱情,

呵,可是奇怪,我的思绪却如此欢腾!


在黑暗中,在废园的湿气里――

连最后一批花朵,也灰尘委地。




无题


难道我那神圣的殿堂

你竟永远无法问津,

难道我这个自由人

却喜欢你这么个女仆人?


难道所受的磨难,总归徒劳,

我们终究打不断这双脚镣,

难道你被缚的双手

只能让我亲一口?




无题


无以名状的忧郁把我折磨,

人群中,我永远都是个陌生人。

只有在天赐的自然之中

我的心才会善良而纯净。

上天呵,我不需要什么幸运!

我来到世间为的是呼吸

你林间清爽的气息

把你叶丛的絮语倾听。

让露水如朝霞那清净

的泪水一般洒落地上吧……·

上帝呵,你的话语已传入我耳中:

说吧;――敞开心灵!



孤独


相信我:――人们永远也无法

彻底理解你的心灵!……

宛如一只盛满水的容器,――

忧思充溢你的心灵。


当你和朋友一起洒泪时,――请记住――

或许你只能

从你心杯的边缘

倒出那么一滴两滴水来。


在你病态的心灵中

永远沉睡的,是寂静,

在你心灵的底层和最深处

你远离所有的人群。


别人的心灵是个异己的世界,

没有一条路通向那边!

即使你怀着一颗爱心

也无法走进那个世界。


但在你眼眸的深处

有什么东西在闪烁,

而我身上――从如此遥远的地方,――

有天国的星辰其华灼灼……·


你自己就是你的心狱

而你就是可怜的囚徒,

在爱情、友谊和一切方面

你都将永远孤独!……·




冬天的夜晚


哦,清冷的月亮,

高悬在清冷的田野之上!

冬原的上空――

是何等的寂静!

噢,晦暗的月亮,

眨着不祥的眼睛……

周围是广袤无边的寂静。

光秃、干燥、瘦骨伶仃的芦苇

向大地俯首默哀……·

月亮那可诅咒的脸上

充满邪恶的力量……·

病态、干枯、细瘦的芦苇,

向大地俯首默哀……·

群鸦嘶哑的叫声

传出光秃的树林……·

如圣殿被人玷污的天空

笼罩着寂静――

而冬原之上

也是一片寂静!

有罪的月亮,

你充满恐惧――

高悬在明亮的雪原之上!……·




沉默


常想把心中的爱情尽情表述,

却连一个字也无法说出,

只是沉默、痛苦而高兴:

似乎害羞却又不敢说出。

你活跃的心灵就在我身边跳动,

一切是那么不同凡响那么神秘,――

我心中的爱情无法诉诸话语

因为它是一个可怕的秘密。


我们心中最美好的感情往往羞怯无语,

一切神圣的东西都笼罩着寂静:

当海面上波光粼粼涛声阵阵

大海的深处却沉默无声。




双重深渊


不要为彼岸的邦国而哭泣,

而且,你还要牢记:

你昙花一现的生命中有过的一切,

会一无所有――在你死时。


和死一样,生也异乎寻常……

此岸世界中,另有一个别样的世界。

那里的恐惧和神秘一如此间,

无论是在黑夜还是白天。


生和死都是亲近的深渊:

它们彼此相仿模样宛然,

它们彼此敌视又十分亲密,

一个反映着另一个如照镜一般。


它们一个把另一个深化,

如镜子一般,而人却把

它们结为一体,又以自己的意志,

把它们永远分开。


恶和善都是棺材里的秘密。

生的秘密有两条道路,

它们都通向同一个目的地,

无论从哪儿走,全都一样。




十字路口


忘掉自己心酸的泪水,

怀疑、焦虑和痛苦,

如一朵小花,没有意识的灵光,

任什么也不想。


什么都看不见也听不见,

只是贪婪地吸收阳光,

只是任青春的温情自由地呼吸,

让温情和蜜意甜甜地流淌。


但不愿酣睡的遐思却在沸腾,

胸口郁积着怀疑和苦闷;

心灵羞于以自己黯淡的命运

来交换一朵小花的幸运……


总是怀疑已经令我疲惫不堪!

我怀着苦闷想要解开这些谜团,

以便能有什么好让我奉献出自身,

而且既奉献就要全心全意,献出全部灵魂。


我的遐思不是无所事事时的幻想,

也不是无知小儿的臆造,

我遐思是重病引发的苦痛,

是致命而又令人焦虑的天问。


我不要假惺惺的和解,

我不会背离可怕的真理而遁逃;

即便我会以怀疑的牺牲品而死掉,――

我对我在任何方面都不会撒谎!


我已品尝过否定的全部恐惧,

却未把自由彻底放弃,

我要用愤怒的最后一声呼叫

作为挑战,投向苍天!




无题


我们走在鲜花盛开的路上,

我们浴着明媚的春光……

我们如神祗一般欢乐又强大,

我们的生活何等宽广。


恐惧滚开!·····让我们充满幻想,

对明天不要过多去悬想,

要活、要爱,就要以全部心灵,

全身心投给强大的春光!


痛苦和不幸都不会令我们惊恐,

创造奇迹的是我们的青春

我们的哭喊是胜利的歌声,

悲伤也会成为美妙的感情!


是的!我们和神祗一样在统治世界,

整个自然也都是为我们而创造……

让我们沿着铺满鲜花的大道,

向前、向前、不须焦燥,

你好,生活、爱情和春天!

张 冰 译



古 希 伯 来 文 学

凭借一部圣书,吟唱其中的赞美诗,讲述其中的故事和预言,一个流浪的民族聚集在一起,顽强地生存下来,这无疑是人类历史上最伟大的奇迹。这个奇迹的创造者就是希伯来民族。这个民族注定要受尽磨难,在世界文化舞台上扮演一个重要角色。
希伯来人的祖先原先住在阿拉伯沙漠里,公元前2000年前后,离开故居进入西亚的肥沃平原,游牧于幼发拉底河流域。因此,希伯来人的含义就是“从河那边来的人”(一说为“流浪者”,这个称呼来自迦南人)。而犹太—希伯来的全部历史从根本上说也就是一部集体流浪或流散(Diaspora)的历史。
公元前1500年前后,这个游牧民族入侵了巴勒斯坦。当时居住在那里的是迦南人。希伯来人征服了迦南人,定居下来,并与之融合。以后,他们又遭到了来自海上的强敌非利士人的进攻。在与非利士人的战斗中产生了不少英雄人物,如大卫、参孙等。公元前11世纪,希伯来人开始建国,先后在南方和北方建立了犹太和以色列两个部落联盟。又过了100年左右,以扫罗为第一任国王的以色列王国形成。差不多与此同时,犹太部落的首领大卫也建立了独立的王国。后来,大卫又建立了统一的以色列—犹太国家。在大卫和他的儿子所罗门统治期间,国家出现了经济、文化的繁荣局面,为希伯来文学的产生奠定了基础。这时希伯来人已经尊耶和华为国家的保护神。
公元前935年,所罗门国王去世。统一的以色列—犹太国家重新分裂为南、北两半。公元前8世纪到6世纪之间,以色列王国和犹太王国先后分别被亚述帝国和巴比伦所灭,首都耶路撒冷被摧毁,5万多犹太人被掳到巴比伦,这就是历史上有名的“巴比伦之囚”。此后,这个地区又多次遭受外来入侵,迫使大多数犹太人离乡背井,流落分散到世界各地。希伯来人这种曲折的、多灾多难的历史,在《旧约》中得到了反映。
第二节 赞美诗、哀歌与情歌
一般认为,代表《旧约》最高文学成就的是诗歌。像许多古代民族一样,希伯来人喜欢用质朴的民歌来表现他们世俗的生活和劳作,更喜欢用富于韵律和节奏的抒情诗来赞美上帝耶和华,这些抒情诗构成了《旧约》中最大的诗歌集《诗篇》。《诗篇》共收录150篇诗歌,其中的作品大多注有作者姓名、写作背景和配乐说明,可见当时是可以吟唱的。由于《诗篇》中有半数以上的作品注明是大卫所作,故常常被称为“大卫的诗”。这些作品中既有表现个人感情的,也有表现忧国忧民情绪的,很大一部分是祷告上帝、赞美神恩的祷诗。学者们普遍认为,在《圣经》所有诗意浓郁的经卷中,《诗篇》对西方文化与基督教崇拜仪式的影响是最大的。
《耶利米哀歌》是《旧约》中最动人的篇章之一,它是希伯来民族的一曲绝唱,也是希伯来诗歌发展到顶峰的标志。从某种意义上,我们可以把《耶利米哀歌》的作者耶利米与中国的屈原相比。两位先知型的诗人都处在国家民族危亡关头,他们的直言进谏或预言呼告都不能引起统治者或国人的重视。他们的命运也有惊人的相似之处:屈原遭到贬斥和流放,最后自沉汨罗江;耶利米则被统治者关进地牢,直到国家灭亡,圣城耶路撒冷被毁。不仅如此,甚至在艺术手法上,《离骚》和《耶利米哀歌》也有某些相似之处。《耶利米哀歌》的节奏采用了著名的“气纳体”,即每一诗句中间有间歇或停顿,顿前三个音步,顿后两个音步,仿佛人在哭泣吞声时无法一口气说完一个完整的句子,只能说半句停顿一下再说下半句。通过这种有意压抑情感的表现方式,反而使情感的抒发变得更为有力。一位中国翻译家用骚体翻译《耶利米哀歌》,在句子中间插入一个表示语气的“兮”字,较为贴切地传达了原诗的音韵节奏效果。如第一歌哀叹圣城耶路撒冷被劫后的惨象:

峥嵘繁华之城兮,今何凄楚!
列国之佼佼者兮,萎如寡妇;
诸城中之帝后兮,降为奴仆。
彼痛哭于中夜兮,涕泪纵横,
亲友中不见人兮,向彼慰问!
知心亦怀鬼胎兮,视若敌人!
犹大遭受放逐兮,苦役酸辛;
窜居异国流浪兮,举目无亲;
迫害者乘人危兮,狭路相逢!
…………

此外,《耶利米哀歌》还运用了“贯顶法”,即将全诗的22小节按照希伯来文22个字母的顺序排列,每小节首句依次用一个字母,即以第一个字母“阿雷弗”为全诗第一节的第一字母,“贝斯”为第二节的第一字母。依此类推,最后一个字母“刀”作为末节的第一字母。通过这种方式,将全诗融贯为一个整体。
与《耶利米哀歌》凄惨、悲切的抒情风格相比,《雅歌》以其意象的美丽、词句的优雅和感情的细腻而著称。《雅歌》相传为所罗门所作,故被名为“所罗门的歌”,又称为“歌中之歌”。但一些学者认为它最初可能是在婚礼庆典中演唱的。据考,古代西亚某些地区的新婚庆典要连续举行7天或14天。在此期间,新婚夫妇会把自己打扮成国王和王后,亲友们则簇拥着他们载歌载舞。另有一些学者根据诗篇的内容认为它更多受到了希腊晚期牧歌的影响,因为《雅歌》产生的时代,西亚一带已经受到希腊文化的影响。据此,人们推测出《雅歌》的情节,认为它讲述了所罗门王和一位书拉密牧羊女子从邂逅、求爱、定情到举行正式婚礼的全过程。爱情故事发生的地点是黎巴嫩的山林,诗中出现的许多自然景物和动物意象,体现了鲜明的游牧民族特色。如男主人公赞美女主人公时唱道:

你是多么美丽,我的爱!
你的眼睛在面纱里流露爱的光辉。
你的秀发飞舞,如一群山羊
跳跃着奔下基列的山冈。
你的牙洁白如同绵羊
刚剪过毛,刚洗干净。
整群羊一只也不少;
只只都无比匀称。
你的嘴唇像朱红缎带,
当你启齿时更加秀美。
你的面颊在面纱后燃烧,
你的颈像大卫王的塔
那样又圆又润,
一串项链像一千面盾牌挂在周围。
你的双乳像一对羚羊,
一对双生的小鹿在百合花间吃草。
我要在没药山上留下,
在乳香山上留下,
直到晨风吹拂,
直到黑夜消散。
…………

此外,诗中还出现了细腻的女性心理描写,展示了一个处在热恋中的少女思念情人时如梦非梦的似水柔情。




推荐阅读:

埃乌热尼奥·德·安德拉德诗20首

紫圭子诗2首

福中都生子诗2首

帕拉诗11首

凯利诗4首

劳伦斯诗17首

拜伦诗19首

布罗茨基诗36首

凌静怡诗5首

罗伯特·勃朗宁诗22首

叶芝诗4首

黑塞诗4首

普希金叙事诗《茨冈人》

罗伯特·勃朗宁诗8首

威廉·华兹华斯《水仙花》

帕斯捷尔纳克《第二次诞生》

W.S.默温诗10首

葆拉·弥罕诗4首

但丁《神曲》炼狱篇①

但丁《神曲》炼狱篇②

莱蒙托夫叙事诗《恶魔》

W·S·默温诗11首

丝塔姆芭诗3首

阿那克里翁诗3首

忒奥克里托斯《欢会歌》

爱伦·坡诗9首

拜伦诗7首

狄兰·托马斯诗3首

The Poems and Prose Poems of Charles Baudelaire

Beowulf

阿赫玛托娃诗8首

狄兰·托马斯诗8首

艾略特《荒原》

古今和歌集:杂歌

朗费罗诗7首

约翰·但恩诗7首

Shakespeare's Sonnets

The Song of Roland

纳雷卡吉《钻石般的玫瑰》

方济各《万物颂》

圭尼泽利《赞美女郎》

屠格涅夫抒情诗52首

特德·休斯诗8首

狄金森诗15首

屠格涅夫叙事诗《巴拉莎》

黑塞诗28首

但丁《神曲》地狱篇①

但丁《神曲》地狱篇②

赫西俄德《工作与时日》

但丁诗7首

安杰奥列里《如果我是……》

帕斯捷尔纳克诗13首

史蒂文斯《弹蓝色吉他的人》

阿吉·米斯赫尔诗17首

詹姆士·梅瑞尔诗7首

加尼埃《犹太姑娘》

龙萨诗6首赏析

辛波丝卡诗39首


山气朝来爽 溪流日向清 远心何处惬 闲棹此中行
继续滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存