查看原文
其他

环球100位一线诗人加盟:百科诗派国际“誓[诗]大会”【总第一辑】

百科诗派 百科诗派 2021-03-08

本月,由百科诗派策划发起的线上交互式国际诗歌节“誓[诗]大会”在各大媒体拉开帷幕。来自法国、瑞典、意大利、芬兰、西班牙、葡萄牙、加拿大、爱尔兰、孟加拉国、沙特、希腊、伊拉克、日本、保加利亚、北马其顿、洪都拉斯、罗马尼亚、阿尔巴尼亚(持续增加更新中)等国的100位诗人一展风采,集中呈现了近年与百科诗派合作成果。

该诗歌节是继第一届“国际日”(暨2018年度“百科之友”颁奖典礼)(北京后海)、“美国诗人比尔•沃拉克中英双语诗集发布式”(北京王府井)、“中外诗人共登八达岭长城”(已举行三届)等线下盛会;以及“百科诗派12周年‘诗 ╳ 影 ╳ 手迹”国际跨界联展册’、“百科诗派2020年豪华精装版“天·地·人”摄影画册诗历”等线上文化大融合项目之后最重要、规模最大的交互式在线诗歌盛事。它植根于百科诗派多年以来国际诗坛的布局与文化资源积累,以中外诗人在多个语种之间进行的深度沟通与互译为基础,每个人创作生涯中最富代表性和传播力的精品在诗歌节上以音视频媒体与文本平行的形式集中呈现。


主要项目:

【国际精品集萃】

朗诵者:百科诗派核心成员、“百科之友”中的专业朗诵家、演员、配音工作室人士、地方方言代表人士

朗诵内容:国际一线诗人2018-2020年间独家授权百科诗派翻译为中文的精选诗歌


【百科诗派精选】

朗诵者:百科诗派作品英语、法语、德语、西班牙语、意大利语、瑞典语、葡萄牙语、阿拉伯语、爱尔兰语、加利西亚语、芬兰语、罗马尼亚语、希腊语、爱沙尼亚语、俄语、孟加拉语、希伯来语、马其顿语、土耳其语、保加利亚语、日语、阿尔巴尼亚语等二十余种语言版本(翻译发表情况见附件)的母语译者,均为国际一线诗人

朗诵内容:百科诗派核心成员精选诗歌,包括小长诗、系列组诗节选及短作精品


本期开始,我们将每一辑刊登6-10位中外诗人的朗诵作品。

欢迎读者听众朋友们留言为诗人们打call,点评文本及音频,风格不限,禁止灌水。凡6月底之前留言,有效内容满100字,与之前留言重复率不超过10%者,均可参与“幸运读者”评选,有望获得百科诗派赠送的包括百科诗派历年文创、国际诗人签名诗集、国外工艺/纪念品等珍贵礼品。



本期目录:

[中国]殷晓媛《季风云团》

诵读:[葡萄牙]卡洛斯•拉莫斯


[西班牙]霍尔迪·多塞《在世界边缘清醒着》

诵读:霍尔迪·多塞、[中国]殷晓媛


[中国]海上《T-X》

诵读:[西班牙]亚松森•卡巴雷罗


[加拿大]罗伯特·帕奎因

诵读:罗伯特·帕奎因、[中国]殷晓媛


[中国]殷晓媛《钨》

诵读:殷晓媛、[孟加拉国]舒里德•夏希杜拉


[葡萄牙] 保罗•拉莫斯《第十二次潮汐》

诵读:[中国]殷晓媛


[西班牙]阿里亚德娜•G•加西亚《冬日之战》

诵读:[中国]蔡照坤、[中国]侯首政


[意大利]弗拉米妮亚·克鲁西亚尼《斯巴达》 

诵读:弗拉米妮亚·克鲁西亚尼[意大利语]、殷晓媛[中文]



注:由于微信公众号平台单篇文章插入音频条数有限制,超出部分请复制链接粘贴至浏览器中收听。





殷晓媛

“百科诗派”创始人、智库型长诗/小说/诗剧/实验文本作者、“泛性别主义”写作首倡者、从事中、日、英、法、德多语言写作。中国作家协会、中国诗歌学会、中国翻译协会会员。著有长诗11000行长诗“前沿三部曲”、六万行结构主义长诗“风能玫瑰”等,小说四十万字,诗剧及实验文本若干卷。出版四部中文诗集:《印象之内,物象之外》、《它们曾从卓尔金历中掠过》、《前沿三部曲》、《播云剂》(百科诗派创派10周年年鉴系列)、一部英文诗集《Cloud Seeding Agent》(美国Pinyon Publishing出版社,2020)及多部译著,最近一部为2018年8月纽约New Feral出版社出版的《成为一条河流》(Bill Wolak著)。作品被译为法语、德语、西班牙语、意大利语、瑞典语、葡萄牙语、阿拉伯语、爱尔兰语、加利西亚语、芬兰语、罗马尼亚语、希腊语、爱沙尼亚语、俄语、孟加拉语、希伯来语、马其顿语、土耳其语、保加利亚语、日语、阿尔巴尼亚语等,发表包括美国《Madswirl》《Pinyon Review》、意大利《La Macchina Sognante》、阿根廷《Buenos Aires Poetry》《Revista Excéntrica》等杂志,著作被美国、英国、德国、法国、俄罗斯、爱尔兰、新西兰等国一百余家国家图书馆、世界顶级名校图书馆和大使馆大规模收藏。百科诗派“2018人工智能纸魔方”(六国语版)”、“2019:创派12周年纪念徽章”、“百科诗派12周年“诗 ╳ 影 ╳ 艺”跨界艺术联展册”、“2020年豪华精装版“天·地·人”摄影画册诗历”文创项目总策划及总设计师,所发起“百科之友主题跨界创作工坊”创作出各类综合文本、摄影、绘画、装置、音乐、对联、朗诵、书法作品二百余件。曾授权其独家翻译诗歌的包括美国、瑞典、爱尔兰、英国、澳大利亚、西班牙、阿根廷、印度、日本、古巴、洪都拉斯、哥伦比亚、玻利维亚、厄瓜多尔等的120余位国际诗人。2018年独自游历全国名山大川,包括全程徒步登顶泰山。俄罗斯国家图书馆采编部部长T.V.彼得鲁先科将百科诗派著作誉为“横贯当代中国诗坛的百科诗学主义之强流”,多米尼加国家图书馆馆藏发展部部长Glennys Reyes Tapia则称之为“博大文化代表、书志编纂研究瑰宝”。


卡洛斯·拉莫斯(Carlos Ramos)

作家。生于葡萄牙海滨小城佩尼谢,法律专业毕业。热爱旅行、交朋结友和研究鸟类。摄影艺术杂志《VIRTUAL》联合创始人。摄影家协会会员。被收录入《边远水体》《酣与梦》等选集。作品见各种文学类报刊杂志,包括《帕朗克边缘》(巴西)《人性深渊》(葡萄牙)《可鄙》(葡萄牙)《文学之书》(巴西)《策略立项》(哥伦比亚)《魅惑与媚眼》(西班牙),受邀参与“葡萄牙诗歌展”、“大众阅读:索菲亚•德•梅洛•布雷纳•安德森”和“图书电影——当代诗歌档案”等项目。运营“Gazeta de Poesia Inédita”“Canal de Poesia ”等自媒体平台。曾担任Alcova Org项目编程工程师。“Infinito Atlântico”“As Mãos Por Dentro do Corpo”等平台运营者及撰稿作家。

出版诗集:《完整的海》《内心之手》《夜访》《他们会喜欢你的做事方式》《13次海难+1》《越过舌尖的目的地》等。

 

——当你穿越季风云团,时间与空间呈碎絮状。
那些幻影:气旋的父亲,暴雨的匠人,他坐在绞碎的白光里。
——请报告你的坐标,我们观测到你离上次的东经127°32′28"南纬34°2′45"有较大偏移。
——经纬不可及的界域不受地球重力约束,除非你唤醒他,告诉他他正在漂浮。
 
+++++1.玻璃纹状的云彩++5.洒在灰色里7.他摊开曝露于水烟的手指15.反光性质、或可拆解的细胞结构
++ 4.蕊状的鲨鱼群+++2.裹紧抽丝之绿19.从狼的撕咬中挣脱)
++6.醒来之前8.保持麒麟菜的飘忽不定21.渐次落满高低莲花盏+ 
+++++ 10.穿越它们如无物。+++
+11.“它们的温度被抽走,装在梦境的透明容器里不轻于一副肚肠。”++
+++12.当它们的形体被更高的灵魂活动占用13.它们空成shells,+++
+++14.没有磁性、红外线、16.直到它再次液化倾倒而下……++18.他刚苏醒的胳臂
+17.(北方水域,船长在王莲状的最后浮冰上,+++9.攻击性渐增的大马哈鱼
+3.海已调成雾模式
20.高处的水滴。22.这是东方泛白后的扬弃
——23.层叠的云被放平为水。
 
——给所有碎片编号,然后呢?将它们缀成纵向链条?
——只是一种关键词锚定。花瓶标记为1号,邮递员2号,谋杀案3号,邀请函4号,
这样梦中的2413和3214就指向不同的因果。
 
它们会从深水区攻击你当你作为完整的人形……这有些危险。
3月19日4:21,9月23日12:21,2月8日23:21……
请去这些地点按顺序把自己收回。


Clusters de nuvens de monção
 
- Quando navegas a tua mente através de clusters de nuvens de monções, o espaço-tempo torna-se fragmentado e em flocos
Apareceram sombras etéreas: pai dos ciclones, artesão dos furacões, ele estava lá nos feixes difusos de luz branca
--Relate a sua localização actual! As suas últimas coordenadas gravadas foram: 127 ° 32′28 "E, 34 ° 2′45" S, das quais te afastaste rapidamente
--Esta zona em que estou agora está bem acima da tua perspectiva de latitude e longitude, sem gravidade…
- Acorde-o e diga que está a afastar-se
+++++ 1. As nuvens eram como uma longa varredura de fina seda
 ++ 5. Mergulhando na camada cinzenta de água parada 7. Ele estava descontraído na penumbra, com ondas de fumo subindo do seu dedo 15. Translúcido, desmontáveis células
++ 4. Tubarões, como estames espalhando estigmas por um vento forte +++ 2. enrolando em torno de um embrião de verdura tenra ++ 19. O que apenas afastou um lobo faminto
++ 6. Antes de acordar 8. Tão caprichosa quanto a vibração de alga marinha 21. Nas delicadas pétalas alta e baixa +
+++++ 10. Eles nadam através dele como através do ar veloz +++
11. “A sua temperatura foi arrastada para um recipiente de sonhos” ++
+++ 12. Quando as suas formas foram totalmente ocupadas por atividades espirituais superiores 13. E se transformaram em conchas vazias +++
+++ 14. Sem campo magnético ou luz infravermelha 16. Formava uma queda de água… ++ 18. Os seus braços
+17. Nas águas do norte, um capitão estava de pé sobre um pedaço de gelo em forma de lírio d'água da Amazônia flutuando rio abaixo +++ 9. O salmão tornou-se cada vez mais agressivo
+ 3.O oceano foi alterado para o modo "nebuloso"
20.Como geada caindo acima de 22. Este é o ritual de um abandono ao amanhecer
--23. Depois disso, todas as nuvens stratus derreteram em rios fluídos.
 --Número de todos os fragmentos acima, e depois? Enroscá-los?
- Crie links âncora para as palavras-chave. Por exemplo: 1 = um vaso; 2 = um carteiro; 3 = um assassinato; 4 = um convite
Então "2-4-1-3" e "3-2-1-4" significam histórias diferentes
 
Criaturas conhecidas atacam pessoas de águas profundas ... ninguém é logicamente seguro
4:21 19 de Março, 12:21 23 de Setembro, 23:21 8 de Fevereiro…
Pegue nas peças e cole-as de volta na tua linha de tempo.






霍尔迪·多塞(Jordi Doce)

1967年出生于西班牙希洪,本科专业为英语文学,哲学硕士,论文主题为英国诗人彼得‧瑞德葛洛夫著作研究。曾先后在谢菲尔德大学(1993-1996)及牛津大学(1997-2000)担任语言学助教。曾系统翻译W.H.奥登、约翰·伯恩塞德、安妮·卡森、T.S. 艾略特、查尔斯·西米克、查尔斯·汤姆林森等诗人、作家作品。出版6部诗集:《解剖恐惧》(1994)、《阴影对白》(1997)、《关于永恒的一课》(2000)、《另外的月亮》(2002)、《广角》(2005)以及最近的一部《我们不在那里》(Pre-Textos, 2016)。著有两部警世文集(《白蚁》, 2005;《沙滩上的狗》, 2011) 及三部长篇论集:关于“英国浪漫主义对西班牙现代诗歌影响”(Imán y desafío, 2005)、《论T.S. 艾略特与W.H.奥登》(Laciudad consciente, Vaso Roto, 2010), 及《当代英美文学导读》(La puerta verde, Saltadera, 2019)。现居马德里,从事翻译工作及创意写作,并任Galaxia Gutenberg Publishers出版集团诗歌编辑。

Wide awake on the edge of the world…
—Steve Hogarth
 
(在世界边缘清醒着......
——史蒂夫·霍加斯[1])
 
这是新的严峻时刻
商店橱窗落满碎玻璃
冷风从挂钟旁呼啸而过
镜子捕捉不到的面孔
和被饥饿玷污的语言
 
野狗在附近逡巡
模仿着怪诞树影
它们的足迹渲染成一片气息的林簇
它的腹地是一座闪亮的神殿
装满了我们从未听过的鸟鸣
 
人们拉着旅行箱离开,
我们无心奔波却一直身在旅途
远离庭院的疑惑
天空以恋人交谈般的语言模式
列出不可解方程
 
太阳常以缺席照耀大地
通常我们让它出现在梦中
一年的每一天
都有信件从天涯海角纷至沓来
那是来自亡父的空白信件
 
而邮差,在最初的曙光中
坐在街角的长椅上歇息
权且解渴
这绵绵不绝的雾
紧咬着他的脚跟
 
[1] 史蒂夫·霍加斯(Steve Hogarth) :英国歌手、曲作家、音乐人。1989起担任英伦摇滚乐队Marillion领唱。

 
 
CON LOS OJOS ABIERTOS
A LA ORILLA DEL MUNDO
 
Wide awake on the edge of the world…
—Steve Hogarth
 
Fueron los tiempos de la nueva austeridad.
Lunas rotas en los escaparates
y el viento atravesando los relojes;
rostros que los espejos no apresaban
y palabras manchadas por el hambre.
 
Los perros iban y venían por el barrio
imitando las formas grotescas de los árboles.
En sus paseos dibujaban una selva de aromas
y al fondo de la selva un templo reluciente,
lleno de pájaros que nunca oiríamos.
 
Todo el mundo salía con maletas,
estábamos en tránsito sin ganas de viajar.
Lejos de la sospecha de los patios
el cielo planteaba ecuaciones incomprensibles
como el habla de los amantes.
 
Muchas veces el sol brilló por su ausencia,
muchas veces lo hicimos brillar en sueños.
Cada día durante un año
llegaron cartas de lugares por descubrir,
cartas en blanco para mi padre muerto.
 
Y el cartero, con las primeras luces,
descansaba en un banco de la esquina
para calmar su sed
en la niebla insistente
que mordía sus pasos.


[西班牙]霍尔迪·多塞 诵读[西班牙语版]

https://www.ximalaya.com/youshengshu/38472485/304576659

[中国]殷晓媛 诵读[中文版]

https://www.ximalaya.com/youshengshu/38472485/304273312





海上

1952年11月生于上海市,先锋诗人、诗评家、自由作家。诗歌意象前卫,诗作苍茫大气,出神灵性;多年来,一直致力于梳理、思考中国史前文化,被誉为“民间思想家”。上世纪80年代,组诗《岛,东方人的命运》在《世界日报》发表后引起关注,在海内外发表诗作及文稿500余行(组)。已出版诗集、随笔、文论包括:《还魂鸟》、《死,遗弃以及空舟》、《人海》(短、长诗版)、《海上短诗选》、《影子奔向四面八方》、《自由手稿》(第一部)、《中国人的岁时文化》、《走过两界河》、《旷。草木原形》、《侘寂的魂影》、《隐秘图腾:琥珀星》……2011年完成五千行长诗《时间形而上》,表现出诗人愈加成熟的哲思与语言艺术水乳交融达到的新境界。诗歌被译为英语、西班牙语、意大利语、葡萄牙语等。


亚松森•卡巴雷罗(Asunción Caballero)

诗人、作家。1960年出生于西班牙巴达霍斯省。5岁时举家迁居至马德里。毕业于胡安卡洛斯国王大学,专攻早期儿童护理。其职业聚焦于幼童护理与教育,是两所护士学校负责人。

作为编辑,编选出版以下选集:《NEcesarias PALabras》(Unaria Edic. 2015)、《沙漠之花》(Unaria Edic. 2016)、《和平》(Edit.Lastura and Juglar 2017)及《无国界之路》(La palabra inquieta / Edit. New Ekkos 2020)。

创作小说、诗歌。作品见各类选集。出版三部诗集:《住在我体内的女人》(Edit. El taller del poeta, 2015)、《代词》(edit. Lastura 2016)及《潦倒者之鞋》(edit. Lastura 2018)。

其中《代词》曾出版西班牙语-阿拉伯语双语版(edit. Lastura 2016)及波兰语版(Edit. St. Maciej Apostol 2019)。

出版短篇小说集《镜面二元》(EditorialNueva Estrella 2020)。

多年来,亚松森在马德里组织多场活动,及从事公益文化管理,主办多场朗诵会、诗歌节及音乐会、造型艺术展等,包括“马德里第一届国际女性诗会”(2016)及“马德里西班牙语-阿拉伯语姊妹诗歌集市”(2017 & 2019).

获奖包括:第一届“精品诗歌选集奖”(2016)、“马德里跨文化交流——西班牙贡献者”金质奖章(2017)、“Olivo Mítico国际诗歌大赛”三等奖(2019)等。

或许最终是荷尔蒙终结了世界

也可能就是一颗变异的卵遇上

哭泣中射出的白色蝌蚪(?)

(我们坐在银幕前,不!是网状淋巴)

口碑极好的施瓦辛格

领命去角逐!荷尔蒙爆炸

鼻涕混杂着血丝  一天一个红眼球

就在不记名投案之前

对于角逐的性别  他一无所知

 

一具新生的带着女性器官腥味的T-X

她是能量场的一股旋风

以蝴蝶效应进入光轨!

然而接通天籁  开始同步录音

包括画外音在内的两套台词

胳膊粗野的施瓦辛格

在宇宙的脉网淋巴中隐现

一双天狼星的眸子

 

闪着暗暗吃惊的蓝光

以往不屑与女性格斗搏击的四肢

突然有热血喷涌

T-X  谁也没有发明她

她从自以为是的人类实践公式中

孵化成形——是随景异化的变异体

 

复仇!为了让人类退出苍天造化

一知半解的人 突然心血贲张

要设计一种能为之奴役的机器

在添加配方的过程中

比如氯化钠是不可以与碳基相遇的

这个盲点。让人类痛定思痛!

T-X就是这个偶遇的配方组合体

雌性激素里有雄性荷尔蒙撞击

所以眼色发蓝 唾沫如盐水

她根本不认识什么施瓦辛格

只有一滩肉泥在活跃着跳入音轨

一波一波 涟漪似地扩散

在一个诞生纪的严寒地带……

 

角逐并没结局 谁是终结者?

导演的本意是施瓦辛格扮演的

代表真理的人类  弄巧成拙

这个真理或许就在T-X这片

罂栗花海中!没有什么可以

证明罂粟是邪恶  而向日葵

一定是遗弃的农奴

 

哪怕就是平朴的三角梅

也是T-X的化身她的出现

至少纠正了我们对“真理”的

麻木。让我们以为有了施瓦辛格

类超人  世间就有了安全系统

不!他给我们增加了危机

他撩拨的是不以人类意志转移

的女性主义 她通过一腔大数据

作最后的终结!

 

但凡人类发觉的事象

往往滞后于原在的本身

没有轨迹的自由是一场瞎走

而且事物总有基因作为灵魂

 

碳基或硅基之间的走㾿上

把我们的淋巴系统主动脉

硬化 梗阻 淤塞

碳基的生物猝死

T-X可以死而复生

她的蓝白相同的血液

形成时间的固态

比如她的随景赋形

人类的闪念被她捕获在手

而她的手由硅的黐肢动作反应

 

你施瓦辛格费了九牛二虎之力

她的能量场就在宇宙大生命场

多维体积组构的声东击西

根本只是想到即是

空穴来风  无中生有

 

T-X叱咤风云

再一次证实未来主宰世界的

或许是时间的河床——

那里有人类熟视无睹  沉寂已久的

硅的复活岛

 

(最终确认一件事:荷尔蒙是不会

打败任何持久的意念的!因为

阴阳五行的宇宙定律中,它只是化合物,

不是元素。)

 

2018.12.6 无锡



T-X

by Hai Shang

Translated to Spanish: Asunción Caballero

 

Tal vez sea cosa del destino y las hormonas algún día 

pondrán fin a este mundo mortal,

cuando un huevo transgénico se encuentre con el marfil del esperma

envuelto en lágrimas.

(¿Estamos como público, sentados frente a la pantalla de plata? No, lo que vemos en realidad, es el centro de una red).

 

Arnold Schwarzenegger, con su reputación inmaculada

chisporroteaba con brío en el combate, 

sin guantes, luchó con fuerza todas las batallas a pesar de la secreción nasal, 

y de los ojos inyectados en sangre 

sin saber siquiera, quién era su oponente, 

si hombre o mujer.

Hasta la sorprendente aparición de T-X, fresca y femenina 

con el fuerte erotismo de su sensualidad.

 

Ella era el torbellino de un campo energético

abriéndose paso a través de los vagones del tren.

Como un efecto mariposa

se conectaba a los ritmos nucleares del cosmos,

y su voz, se grabó simultáneamente fuera de la pantalla 

en dos conjuntos lineales.

 

A su vez, Schwarzenegger surgió con sus musculosos brazos

de la red vascular del universo.

Con los ojos brillantes, como Sirius

y llenos de un asombro azul,

hasta que sus piernas y brazos, 

orgullosos de luchar contra una mujer,

sintieron desde el interior

un impulso repentino y difuso.

Nadie creó a T-X.

Surgió a través de fórmulas de arrogantes humanos.

Una simple mutante, que cambió según lo hicieron las circunstancias. 

¡Venganza! 

La humanidad debería ser expulsada del ciclo del Creador.

 

Los eruditos intentaron por capricho,

inventar una máquina como esclava.

Cuando hallaron la fórmula

sabían que no había posibilidad

de que el cloruro de sodio se fusionara con los radicales de carbono.

Ese fue el punto ciego. ¡Qué arrepentimiento!

T-X fue la consumación fortuita de sus intentos

de crear un andrógeno a través de la sangre femenina.

Por eso sus ojos eran azul cobalto 

y su saliva, tan salada como el agua del mar.

 

Ella le despreció insultante, su existencia.

Le contempló como si solo fuera un trozo de carne 

a lo largo de la banda sonora,

ola tras ola de ruido,

ondulado en el hielo de la Re-génesis.

¿Quién fue The Terminator en este juego sin fin?

El guionista se refería a Schwarzenegger.

 

La humanidad persiguió la verdad 

pero encontró su vergüenza.

La verdad, no estaba en otro lugar 

¡sino en el campo de amapolas que era la femme fatale T-X!

 

No había evidencia de que las amapolas fueran símbolos del mal, 

tampoco de que los girasoles fuesen siervos oprimidos,

o buganvillas en el jardín de una casa.

 

Fue el emblema de T-X.

Su llegada en busca de la verdad,

nos despertó del letargo.

Creíamos que un organismo cibernético nos protegería,

sin embargo, Schwarzenegger

solo aumentó nuestro riesgo

al coquetear seducido por el feminismo

inamovible e independiente de la voluntad del hombre.

A cambio ella, le ofreció un duelo, 

segura de poder manipularle

con el arma de los importantes datos que tenía.

 

El fenómeno ha sido relevado por un no hombre,

como el testigo de una carrera de fondo

y es un alboroto libre sin pistas para seguir,

con alma en su AND.

 

Radicales de carbono y sílice hicieron una galería

a través de los vasos de nuestro sistema linfático.

Esclerosis, obstrucción, extásis de sangre.

 

Las criaturas creadas con carbono cayeron muertas una tras otra.

T-X podría resucitar,

su sangre azul plateada

fue una metáfora del tiempo en estado sólido.

 

Como la transmutación de sus vicisitudes.

Cualquier pensamiento humano

podía ser capturado por ella.

Sus manos eran prótesis activadas por Corrientes eléctricas

que fluyen a través del sílice.

 

¡Pobre Schwarzenegger!, 

luchaste con uñas y dientes contra ella

sin saber que la fuente de su fuerza, 

era el campo espontáneo y holográfico del universo.

Como cuerpo multidimensional, ella te confundió 

al cambiar imágenes reales por virtuales,

que proyectaban sombras en tu razonamiento,

y los fantasmas se revelaron en el vacío en tu mente.

 

¡Qué hercúlea era T-X!

Ella probó que las fuerzas dominantes sobre el mundo

eran torrentes del tiempo,

entre los cuales, había una isla de silicio

que la humanidad había ignorado.

 

 (Se puede confirmar: la voluntad no tiene rival,

las hormonas son sustancias elementales 

condenadas, por las leyes de los cinco elementos).


[西班牙]亚松森•卡巴雷罗诵读[西班牙语]




罗伯特·帕奎因(Robert Paquin):

1946年生于加拿大魁北克蒙特利尔。诗人、翻译家,1965年取得蒙特利尔大学文学学士学位、1970年取得同校硕士学位;1980年取得英国伦敦大学国王学院博士学位。

1969-2013年先后在蒙特利尔、席库提米、三河市及奥地利维也纳等地多所高等学府执教,讲授技术与商务翻译、影视编译、英语语言文学课程。几乎终身写诗,1982年起致力于文学翻译,1984年开始影视编译工作,1989年开始创作布鲁斯单曲,2006年成为制片人。

出版论文及专著41种,其中诗集包括《天使情人节》(绘本,由Anne Stratford绘制插画,Dr Ron Onerheim M.D.英译)(蒙特利尔Iron Rabbit Bindery出版社,2019)、《反之亦然》(双语)(与Renéevon Paschen合著)(多伦多Quattro Books出版社,2017)、《面具》(双语绘本)(由AnneStratford绘制插画)(多伦多&蒙特利尔Iron Rabbit Bindery出版社,2016)、《男人(歌词,未谱曲)》(蒙特利尔 JARP出版社,1985)。诗歌被收录入15种期刊选集。发行多种诗歌CD专辑及微电影。译著19部,包括短篇小说集2部、歌剧剧本3部、戏剧8部及诗集若干,包括迈克尔·翁达杰、马特·科恩、劳伦斯·希尔和F.G. Paci等。编译200余种影视节目。

风掀起波涛,卷出流云

摇撼着记忆,让它们重新涌动:

假日、夏季、我的青春、另一种年纪

巨大的苍鹭在飞翔,沙滩上铺满鹅卵石

俗艳的太阳,在夜晚,河流之上,岸边

 

 

AOÛT 

 

Le vent lève les vagues et roule les nuages, 

Secoue des souvenirs qui reviennent à la nage : 

Les vacances, l'été, ma jeunesse, un autre âge, 

Les grands hérons en vol, les galets sur la plage, 

Un soleil kitch, le soir, dans la rivière, au large. 


[加拿大]罗伯特·帕奎因 诵读[法语版]

https://www.ximalaya.com/youshengshu/38472485/304569779

[中国]殷晓媛 诵读[中文版]

https://www.ximalaya.com/youshengshu/38472485/302728146




舒里德•夏希杜拉(Shuhrid Shahidullah)

诗人、译者。《Little Magazine》主编。1975年生于孟加拉国库什蒂亚。出版五部孟加拉语诗集。其法语、德语及英语版诗歌及访谈作品散见各类报刊杂志。担任杂志《Shirdanra》(“脊梁”) 主编达十五年之久。译作散见于各类孟加拉语杂志,包括莱内·马利亚·里尔克《给青年诗人的信》等,译著有法国诗人琳达·马利亚·巴洛斯两部诗集《刀锋之屋》(孟加拉国Ulukhar出版社, 2017)和《A4高速公路及其它》(印度Bhashalipi出版社,2018)。

受邀参加巴黎“英法双语诗歌节”(2014、2016及2018三届),担任法国文学及视觉艺术杂志《La Traductière》副主编。

《La Traductière》曾结集出版其诗集《L’odeur d’antiseptiqueempoigne la ville》(“《城市里弥漫着抗菌大混战的气味》”)(琳达·马利亚·巴洛斯法译)(巴黎,2018)。

2019年起主编国际文学刊物《Glocalit》(英文数码版) (http://ulukharbd.com/Glocalit)  

“光学是向夜争昼的哲学。”烛蜡融化后的永夜
他骤然举起的双手沾满银灰。人们涌向他挖出的
那堆矿石。“我们用它做一把锁,
白昼便不会挥发。”钨有坐怀不乱之德,在他们
玉质的器皿里,它如温润的舍利子
俨然有莲花之色。时光二分。东半球浮在
铁红色的暮光中,西半球的海洋
从月牙形的地平线上东涌。锁芯里
声响冷凝,带钨丝的球体
在夜色的支流中,像淘洗干净的珍珠
亮起来。“睡吧,等明天东边山脉上的火焰
来吹熄它。”他们抱着祈祷词或图腾
逐渐静默。没有人早起见证
这场重逢。钨像盲眼的圣者,身裹百丈光芒
而不自知。它走过山崖,撞到了日光
便穿过它走了过去,就像蛮荒时代
所做过的。在路上它停顿了
一秒,回想刚才擦肩而过的
到底是什么。



[孟加拉国]舒里德•夏希杜拉 诵读[孟加拉语]

https://www.ximalaya.com/youshengshu/38472485/304308847

[中国]殷晓媛 诵读[英文版]

https://www.ximalaya.com/waiyu/6072965/26439669




保罗•拉莫斯(Paulo Ramos)

生于1972年3月30日,出生时体重3300g。6岁(1978年)时在大海里学会游泳。曾就读于工艺劳作学校(1985-1990),第一份有报酬的工作是在邮局负责打包当地报纸夏季特刊以便递送(1985-1986),喜欢一边听史密斯乐队的摇滚或者汤姆·威兹弹原声吉他(弹得真烂,但是很欢乐),一边画素描和油画,和高中时代老同学Carlos Bastos策划音乐剧“音乐调频”并在佩尼谢公演(1988),曾在Areia Branca海滩担任救生员, (1990年夏),同年九月赴里斯本学习哲学,沉迷于佩索阿作品,也是兄长和公共图书馆各种诗歌类图书的忠实读者。1992年开始个人创作,而后自学摄影,1993-1994年断断续续半工半读在市政建设所搞后勤,和朋友们玩音乐(“robasmocsotilap project”乐队)、搞创作,参加“VirtualAssociação de Fotógrafos-非卖品”(1995)系列摄影展。后在布拉加继续进修哲学,兼任舞台剧演员,与各大院校报刊杂志合作摄影及文学栏目,并组织多次诗歌朗诵会 (1996-1999) 。1998-1999年起在Viana do Castelo 中学任哲学教师。在《Centro Culturaldo Alto Minho》杂志发表诗歌, 每周六晚组织诗歌主题酒会;环游南美各国,包括为斯洛文尼亚停留两周;女儿生于10月,与妻子已分居;2000年开始在里斯本大学攻读美学与艺术哲学硕士,每周为数码期刊《Peniche Directo Geração X》撰写专栏。2001年为佩尼谢多家公立院校担任戏剧表现技术专家,2002年与朋友合作“Poemas do Contra, baixo e guitarra”诗歌实景表演项目(2002-2012);担任Trás-os-Montes哲学教员。为艺术家João Fernandes《Just Kidding》撰写剧本,在布拉加影像艺术馆展览并纳入档案(2002)。2002-2003在佩尼谢Café Cartaxo做酒保。2003-2004年进入里斯本大学文学院攻读文化交流专业。2004-2012年在Vila Real、Rio Maior、Albufeira、Azambuja、Beja、Serpa和Vila Realde Santo António各大中学教务部任哲学及心理学教师。2006-2019任PREC(Projecto Ressonante Experimental Criativo)创意项目实验音乐(诗歌诵读)与作曲, 现居里斯本及周边,新媒体刊物《Jornal de Peniche – Filoctetes》特约作家,MIA(Música improvisada in Atouguia)现场表演艺术家。2012-2013任教堂安保兼导引员;曾系统学习情感及人格方向的特殊教育。2013-2020在Vila Real de Santo António、Parede、Venda doPinheiro、Cascais (Autism Unity) 和Grândola各学校就特殊需要的学生的教育为教师提供咨询。翻译并出版查尔斯·布考斯基《水烧火淹》、鲍勃·考夫曼《充塞着孤独的荒凉》,及弗兰克·奥哈拉《关于突发情况的沉思》、理查德·赖特《俳句:另一洞天》、保罗·瑞普思、安妮·塞克斯顿、吉姆•哈里森的《亡者漂流》,及约翰· 伯格的作品。

1992年至今已创作诸多诗歌作品,将诗歌视为语词与音声的一种编年记录,听觉与知觉的信息收录。

在涅夫斯基[1] 在敖德萨[2]

有一条河

一座留有标识的市场

一位作家

转卖掉自己的体貌特征

疾病开始侵袭

必须在那里

在那里成为

《Auld Triangle》里的红蜘蛛

风铃悬在门边,被吹得凌乱

河流仿佛一条

等待延伸向归属的

穿越之路

一种叙述方式

一种强力

成为一种饥饿



[1] 涅夫斯基(Nevski):涅夫斯基位于圣彼得堡。费奥多尔·米哈伊洛维奇·陀思妥耶夫斯基(ФёдорМихайлович Достоевский,1821年11月11日—1881年2月9日)被葬在俄罗斯东正教三大寺院之一的亚历山大·涅夫斯基修道院。


[2] 敖德萨(Odessa),在乌克兰南部位于德涅斯特河流入黑海的海口东北30公里处,是乌克兰共和国第二大城市,敖德萨州首府。为黑海沿岸最大的港口城市和重要工业、科学、交通、文化教育及旅游中心。伊萨克·巴别尔(Isaac Babel)著有散文集《敖德萨故事》。“敖德萨流派”是20世纪20—30年代以敖德萨为中心形成的一种独特的文学资源之统称。强烈的个性化身份特征使其与19世纪果戈理、陀思妥耶夫斯基开创的“圣彼得堡小说”一南一北,遥相呼应,成为俄罗斯文学史上最有主导性的两大地域性文学之一。


Twelfth tide Dia de Reis

Nevski Odessa Nevski Odessa

where there is a river onde há um rio

there’s always one market marked  man hásempre um homem mercado marcado

writing aescrever que escreve

trading skin trocando a pele

before sickness comes antes que adoeça

having to be there

etenha que se haver

there as to be

red spider in theAuld Triangle aranha vermelha no Auld Triangle

with bells by the door and random air com os sinos à porta e o ar acaso

where the river is onde o rio há

a way to cross uma forma de passar

into belonging à pertença

a way of say a uma forma de dizer

to a force a uma força

into a hunger a uma fome


[中国]殷晓媛 诵读[中文版]

https://www.ximalaya.com/youshengshu/38472485/302521417




阿里亚德娜·G ·加西亚(ARIADNA G. GARCÍA):

高中教师。居住在马德里,驻马德里学生之家创意文学特约学者。出版诗集:《凝固汽油弹》(Hiperión, 2001)、《没有祖国的人》(Hiperión, 2005)、《冬日之战》 (Hiperión, 2013)、《氦》(La Garúa, 2014)、《乌格勒之夜》 (Diputación de Granada , 2016)、《吃水线》(Aguadulce, Puerto Rico, 2017)和《沉没的城市》 (Hiperión, 2018)。著有长篇小说《惯性》 (Baile del Sol, 2014) 及《元年》 (Ménades, 2019)。曾获“许珀里翁诗歌奖”、“马德里青年社团艺术家奖”、“米格尔·埃尔南德斯-巴伦西亚国际诗歌奖”及“‘善问王子’奖”(奖项名取自民谣——译者注)。与GuillermoLópez Gallego及Álvaro Tato. Hiperión联合主编选集《西班牙青年诗人25人选》 (2nd ed. 2006)、《西班牙1939-1975年诗歌精选》(Akal, 2006)、《西班牙黄金时代诗歌精选》(Akal, 2009) 及《胡安娜·伊内斯·德·拉·克鲁斯诗选》 (Akal, 2019)。有与Ruth Guajardo合作译著《不可见生活:雷·布莱伯利自选诗歌新作》 (Page Break, 2013)。与 SM教研社合作编纂西班牙语言文学专业第3、4 (2015-2016)套教材(Educación Secundaria Obligatoria)。在多个跨媒体平台担任类型文学批评家。2014年哈恩大学《Adarve》杂志曾以她迄今为止的著作为研究题目。2015年,代表西班牙参加哥伦比亚“22国诗坛女性峰会”。

 

蔡照坤(蔡子瑜)  

就职于北京重点媒体,诗歌和朗诵爱好者。


侯首政

就职于一家央媒从事财务工作,文学和历史爱好者。

                                                                拉多加湖[1],卡雷利阿地峡[2]以西
 
当他们宣布我的出场,冰宫殿中爆发出一阵欢呼:
我是比格尔·瓦塞纽斯[3]。我并未望向看台方向,
但我知道同胞们在那边挥舞着国旗,他们对我在
德国举办的第36届冬奥会赢得的奖牌记忆犹新,
仿佛他们与我、我的体态与肌肉、以及那每一封
含有我名字的信件之间,形成了一种默契。那是
一种我不知该如何回应的热情。我将精神集中在
赛道上。我把自己孤立起来:心无旁骛。脑海中
甚至没有对手——没有任何其他选手的影踪。我
闭上眼睛,我看见自己的整个职业生涯;我重新
睁开眼睛,我目测着自己的冰上移动路线。挑战
开始:冰与我、严寒与我的能量。号令枪响了。
人声雷动。我的身体冲出赛场,寻找着属于我的
使命。就在前方。一千五百米,未来的荣耀正在
向我召唤!我驾着冰刀全速前进!一路遥遥领先!
我是一座肌腱与热血的动力工厂!他们追赶着我。
我听到脖子后的呼吸声、他们在冰面的滑动声、
俄语的发令声、还有夹杂的犬吠。但我永不停息。
太阳晒着我的双腿。我加速前进!一圈!——
只剩下五百米。我滑过一座驯鹿农庄,一条冰封
河流和一处炮台:残骸般破败无用。又一声枪响。
冰面倒映着我的身姿。仿佛两位选手被一股力量
驱动,也怀着同样的恐惧。我已听不见来自看台
的呼声,只有自己的呼吸声。他们仍在捕捉着我
的身影。森林中我无法辨清标示。一棵树紧接着
另一棵树过去。我迷路了。随着枪响,雪从树顶
震落,我赢得了几秒时间得以逃离。于是我回应
同胞们的热烈欢呼。显然他们为我骄傲,他们曾
梦想过我的人生,和这灵敏矫健的身体,虽然它
此刻正沮丧不已。
 
[1]卡累利阿地峡位于俄罗斯拉多加湖(Lake Ladoga位于东部;列宁格勒州境内)与芬兰湾(位于西部;为波罗的海的一部分)之间的狭地。是俄罗斯西北部的门户与战略要地,南部有特大城市圣彼得堡。
[3]比格尔·瓦塞纽斯(Birger Wasenius):芬兰冬奥会选手。

 
 


[中国]蔡照坤 诵读[中文版:山东方言]

https://www.ximalaya.com/youshengshu/38472485/303917433

[中国]侯首政 诵读[中文版:山西方言]

https://www.ximalaya.com/youshengshu/38472485/303917044



你不知道他们在斯巴达悄悄啜泣
在一群多利安人祖先的上方
墓穴彼此拥挤着
孱弱的天空已出嫁
父亲和他翻烂了边的
誓约的福音书
一起被诅咒
它被神学的混乱所吞噬
被马术马戏团所玷污
秒表开始计时,我们已经迟到 
无法像战士一样接受训练
锁链必须被
冻僵的手修理好
让我们尝到奇迹幻灭的味道
好成长得像一支军队一样强大
像军队一样强大的女人
离不朽只有一步
拳头里攥碎了一朵兰花
我请求核原谅
抽泣和痛苦“放松些!”
我更想要一大堆杏仁
以及一个吻的庇护
但在那话音的频段内我只是
无声向前,低垂着头
前方有等待打败的敌人
正是我自己
 


SPARTA
 
You don’t know how they wept quietly in Sparta
on the heap of Dorian ancestors
from the crowded sepulchres when
an inferior sky married
the father was cursed along with his
gospel of oaths
cracked with use
swallowed into theological chaos
soiled by the equestrian circus.
The stopwatch went off and we were already late
to train as warriors
the chains that had to be fixed with 
hands stiffened by the cold
for us to taste the ruin of a miracle
to grow strong as an army
a woman strong as an army
one step from immortality
with a crushed orchid in her fist.
I asked for nuclear mercy,
to weep and cry “at ease!”
I would have wanted a raft of almonds
and shelter under a kiss.
But within the voice’s range I only
marched silence, head lowered
there was an enemy to be defeated,
it was me.


[意大利]弗拉米妮亚·克鲁西亚尼 诵读[意大利语版]

https://www.ximalaya.com/youshengshu/38472485/304238624

[中国]殷晓媛 诵读[中文版]

https://www.ximalaya.com/youshengshu/38472485/302796535



更多精彩,请看下回分解!



百科诗派作品外译、出版及发表一览:

《新阿拉伯人报》文学版头条刊登殷晓媛小长诗《埃尔切神秘剧》

法国诗人Marilyne Bertoncini朗诵殷晓媛《埃尔切神秘剧》,录入“全球诗歌之声智库”

殷晓媛诗歌被译为瑞典语,或一位瑞典诗人的1/8中国血统

殷晓媛英文诗集提名美国文学翻译协会“国家翻译奖”

北马其顿科学协会《对话当代》刊发殷晓媛大气物理组诗之《临边昏暗》

英语&葡萄牙语:孙谦《雪与樱的相遇》

西班牙出版十九国当代诗人精选集:中国诗人殷晓媛入选

海上人工智能诗《T-X》被译为英语、西班牙语、葡萄牙语等多国语言

“马德里跨文化交流”金质奖章得主西译王自亮小长诗《上海》[暨手稿展]

加拿大诗人联盟推荐图书榜上的中国人:殷晓媛英文诗集《Cloud Seeding Agent》

殷晓媛英文诗集提名美国诗歌协会“四个四重奏”诗歌奖

沙特阿拉伯大型文学期刊《Samaward》推出殷晓媛大气科学主题组诗之《曙暮光樱》

美国Pinyon Publishing出版社官方发布殷晓媛最新诗集宣传短片

希腊Ta Nea奖得主翻译殷晓媛《质与能》等系列诗歌

北美-罗马尼亚期刊《观象台》刊发殷晓媛大气科学&物理系列组诗

中文诗翻译成古老的爱尔兰语?译者曾大篷车驻扎《星球大战》取景地

殷晓媛物理学组诗刊发于阿拉伯文化杂志《Alnaked aliraqi》

一组有九国语言版本的诗长什么样?

这位“反刻板”葡萄牙鬼才诗人,竟然以完美韵脚翻译孙谦《新柔巴依集》

海上作品《T-X》被译为葡萄牙语

加拿大诗人Robert Paquin微电影实力打call百科诗派“泛性别主义”

孟加拉语有多美?它是诗人泰戈尔的母语......

巴西文学最高奖“雅布提奖”得主曼努埃尔翻译王自亮《黑洞、裸奇点与薛定谔之猫》

“好巧,翻译烧脑诗是我的强项。”——葡萄牙诗人卡洛斯•拉莫斯

第一次听说加利西亚语?诗歌翻译成它也太可了吧!

TA,百科诗派特约法语译者,来自巴黎第十二大学

美国先锋跨界杂志《Contrapuntos VII》[西班牙语版]刊发百科诗派特辑

一个中国人出版英文诗集,为何八位国际一线大牛竞相打call?

殷晓媛等三人翻译《纬经与背面——中古诗人诗选》在哈瓦那出版

加拿大国会桂冠诗人新书《Canticles II》出版,殷晓媛汉译《大卫王》抢先看!

意大利《La Macchina Sognante》7月1日重磅刊发百科诗派特辑

阿根廷老牌诗刊《BUENOS AIRES POETRY》刊发百科诗派特辑

殷晓媛作为唯一中国诗人入选美国《MAD SWIRL》“2018年度最佳”年鉴

美国跨界杂志《Pinyon Review》刊发百科诗派作品并于刊首语推介

意大利先锋杂志《La Macchina Sognante》刊发百科诗派特辑

阿根廷先锋文学杂志《偏心率》刊发殷晓媛量子力学组诗[西班牙语版]




    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存