【非马特约•名人作品展】0032期||非马/姜玮
点击上面“名人会”更多精彩
经 典
总编审:也牧云制 作:浅笑
精品赏读
◎港
文/非马(美国)
雾来时
港正睡着
噩梦的怪兽用湿漉漉的舌舔她
醒来却发现世界正在流泪
目送走一个出远门的浪子
她想为什么我要是南方的不冻港
◎HARBOR
the harbor was asleep
when the fog moved in
the strange beast in her nightmare
licked her with its wet tongue
she woke to find the world weeping
watching helplessly the departure
of a roaming son
she wonders why
she has to be a southern port
that never freezes
【张智中•鉴赏】
此诗与美国诗人Carl Sandburg的名诗Fog,有相似之处:都以港(harbor)和雾(fog)为主要意象。这里,“噩梦的怪兽”指雾而言,因有“湿漉漉的舌”——比喻何其新颖独到!“目送走一个出远门的浪子”的主语,自然是港。当港“醒来却发现世界正在流泪”之时,便禁不住感叹:“为什么我要是南方的不冻港?”意即:如果我不是南方的不冻港,而是北方的冻港,就不会“目送走一个出远门的浪子”了。汉英之间,“雾来时”对应when the fog moved in, 英文形象生动;若出之以when the fog comes, 则失之笼统抽象矣。“醒来却发现世界正在流泪”对应she woke to find the world weeping, 副词“却”省略。这里的“却”字,与其说表示语气上的转折,倒不如说是为了诗语的节奏。在第一个诗节中,汉语两行对英语两行;在第二个诗节中,汉语两行对英语三行;在第三个诗节中,则变化更大:汉语两行,对英语五行。“一个出远门的浪子”对应a roaming son,稍有变通。同时,英文helplessly,无汉语对应,属合理添译。汉语的“想”,意即“想知道”,与英文单词wonder, 虽非字面对应,却正是含义上的对应。“为什么我要是南方的不冻港”对应why she has to be a southern port that never freezes. 显然,人称代词由“我”变成了she,英诗采取第三人称(两用her, 三用she)。改变人称,也是翻译中的常见招式。选载自:《非马双语短诗鉴赏》,张智中著,天津大学出版社,2018年11月。【非马先生提供】
非马特约
◎花
文/姜玮
如七彩缤纷的火焰松明火把
把星星的夜色照亮
丛丛绿色的帆影
随风摇曳金枪鱼的向往
有如夜之海渔人的浮标
你的露珠汪洋畅想了雨丝
起伏四季澎湃的视野
腼腆笑靥如一首绯红的恋曲
拂去黑色多瑙河忧伤
梦醒西王母桃园映红的花瓣
璀璨着仙仙的清晨
蒙娜丽莎秋波里的炊烟
袅袅着青春少女之心美丽思情
◎雨中浪漫
雨不是花朵的悲伤风挡住我的视野
是风的小蛮腰美悄悄欢乐的漫延
爱情的帘子轻扬雾朦朦思绪
是云心的柔化
白娘子网着的情思羞意的表达和倾诉
漫溢远山呼唤深情穿越的力量
是云对花的爱屏蔽委婉信心的语句
是星星旧影流淌莫明的念想
青蛙公主肆意田野嫩绿希冀的歌
你的深情动感巫山神女回眸与婀娜
仿佛爱情鸟飞翔欲望中艺术的感觉和遐想
是碎玉滚动绿色云完美归宿
是想象的诗丰满自由的意境
是青春印象派飘洒初心啁啾的禅韵
是心海微澜光阴故事缠绵的旅程
姜玮 本人诗爱多年,在四川青年报,《星星诗刊》《散文诗刊》《岭南作家》湖南《悦读杂志》《天安门》文学《诗海听涛文苑》《东部文学》发表诗和散文诗。诗《爱的抚摸》被中国华侨出版社录用出版,散文诗《秋原》被漓江出版社录用,2016《丹江杯》诗赛三等奖,2017湖南《王诚杯》诗赛优秀奖,2018湖南《谢晓钢杯》赛优秀奖》等
沉默多年,重燃诗的热情,走在诗歌的路上,再现灿烂。
非马特约
点击名字阅读非马邀约作品
▼
感恩遇见
缘
世界名人会
投稿邮箱:
1332581459@qq.com
微信:vv18889977000