查看原文
其他

纪廉诗13首

古巴 星期一诗社 2024-01-10

 绿色的长蜥蜴


安的列斯群岛的海洋,

也叫做加勒比安海,

无情的浪涛冲击着,

温柔的泡沫点缀着,

后面被太阳追逼,

前面被海风抵挡,

古巴在地图上航行:

一条绿色的长蜥蜴,

石块似的眼睛盈满了水珠。 


高耸的甘蔗,

给她织成了一顶高高的冠冕;

但不是自由的皇冠,

却是奴隶的头枷。

穿上了锦袍,外面看来像女皇,

解开锦袍,原来却是奴婢。

伤心人中的伤心人,

古巴在地图上航行:

一条绿色的长蜥蜴,

石块似的眼睛盈满了水珠。 


在海洋的岸边,

你,海上的狱卒,

紧紧地监视着,但你瞧瞧

瞧瞧长矛的尖锋,

听听浪涛的怒吼,

听听烈火的呼号,

瞧瞧觉醒了的蜥蜴;

把你伸到它地图上的爪子缩回去:

一条绿色的长蜥蜴,

石块似的眼睛盈满了水珠。 




 美国佬,滚回去!


我知道古巴有一个地区,

美国国旗在那儿称尊称王,

古巴的国旗却成了犯禁的物品。

他们出煤,我们却出血和泪。

美国佬在那儿挥舞着皮鞭。

我的人民,应不应该在今天

学学用美国话来喊一遍:

美国佬,滚回去! 


我知道有一个种植园地区,

那儿的飞鸟连唱歌也不敢,

你在那儿会被人放进猪圈,

并且把你像柠檬一样榨干。

美国佬在那儿挥舞着皮鞭。

我的人民,应不应该在今天

学学用美国话来喊一遍:

美国佬,滚回去! 


我知道有一个集中营的地区,

清白无辜的囚徒在受苦受难,

他们只有做梦时才离开营房的墙壁,

向背后开枪在那边是合法而又当然。

美国佬在那儿挥舞着皮鞭。

我的人民,应不应该在今天

学学用美国话来喊一遍:

美国佬,滚回去! 


带着“华盛顿洪荒莽林”的印鉴,

四只手,红红的脸,

史密斯先生打扮一新到我们这里来,

大使馆里设招待会,碰杯声音响遍。

美国佬在那儿挥舞着皮鞭。

我的人民,应不应该在今天

学学用美国话来喊一遍:

美国佬,滚回去! 




 警察


警察,

——脚步像地毡一样轻,

眼睛像猫一样灵——

从暗处向外张望。 


猫在警戒着。

一有影子经过,

警察

就马上躲到地毡底下。 


是警察!

把地毡揭开!

把躲在地毡里的

猫儿打死! 



 普洛夫迪夫小曲

    ——保加利亚 


在古镇普洛夫迪夫,

远远地,在那边,

我的心有一天晚上死去了,

不过如此。 


一阵长长的碧绿色的目光,

远远地,在那边,

润湿的、不可侵犯的嘴唇,

不过如此。 


保加利亚的天空在闪耀着,

远远地,在那边,

充满了颤抖的星星,

不过如此。 


啊,街上慢慢的脚步,

远远地,在那边,

一去不复返的最后的脚步,

不过如此。 


在神秘的门口旁边,

远远地,在那边,

洁白的手,轻轻的一吻,

不过如此。 




 城墙


为了筑成这座城墙,

大家都把手伸过来:

黑人伸出黑手,

白人伸出白手。

啊,

我们要在地平线上

筑起一座城墙,

从海滨伸到山巅,

又从山巅伸到海滨! 


——咚,咚!

——谁呀?

——玫瑰花和石竹香。

——把城门打开! 


——咚,咚!

——谁呀?

——上校的利剑。

——把城门关起来! 


——咚,咚!

——谁呀?

——鸽子和月桂花。

——把城门打开! 


——咚,咚!

——谁呀?

——蝎子和蜈蚣。

——把城门关起来! 


——咚,咚!

——谁呀?

——马蒂来拜访你……

——把城门打开! 


让我们把人人的手都联在一起,

筑成一座城墙:

黑人伸出黑手,

白人伸出白手。

我们要在地平线上

筑起一座城墙,

从海滨伸到山巅,

又从山巅伸到海滨! 




 坎塔里索之歌


一 坎塔里索在一家酒吧间 


(游客们坐在酒吧间,坎塔里索弹着他的吉他;开始唱起一首歌曲。) 


——别因为我唱歌才付钱给我,

我并不是为你们歌唱;

你们现在该听听

从前我一直不说的话。

是谁叫你们来的?

花你们的钱吧,

喝你们的酒吧,

买你们的瓜槌吧,

但可别收买我,

但可别收买我,

但可别收买我。 


这些红皮肤的美国佬

全是龙虾的儿子

把他们生下来的,只是一瓶……

只是一瓶甜酒。

是谁叫你们来的?

你们活得阔气,

我却命也不保,

你们在大吃大喝,

我却不能,

我却不能,

我却不能。 


我虽然是个穷苦的黑人,

但也知道世界已经转动不灵;

唉,我认得一个机械匠,

他有办法来修理!

是谁叫你们来的?

回到纽约去吧,

下一次叫穷人们来吧,

跟我一样的,

跟我一样的,

跟我一样的! 


对他们我就伸出手去,

跟他们一起,我就歌唱,

因为他们懂得的歌曲,

也就是我懂得的。 



二 访问一幢住宅 


(游客们到了一幢住宅。坎塔里索唱着一首不能伴舞的歌曲。) 


——留在豪华的大旅馆里,

倒不如停下来瞧瞧这幢住宅;

旅馆里看不见的东西,

你们在这里可以看个饱。

先生们,向你们介绍

这位厨子胡安:

他有一张桌子,他有一张椅子,

他有一张椅子,他有一张桌子,

还有一个煤油炉。

煤油炉上不生火,

好像跟锅子赌了气。

瞧呀,厨子胡安的日子,

过得多快乐,多高兴,

多富裕,多阔气! 


厨子胡安插嘴说:

——光光一个游客

喝烧酒的钱

就够我们付房租! 


歌声在继续:

——……这位是卖糖果的路易斯;

这位是康纳利亚人卡洛斯;

那位黑人呢

叫做彼得罗•马丁涅斯,

另外那一位是

诺贝尔托•索托,

再那一边的那个黑女人,

是彼特拉•萨尔达。

他们全挤在一个房间里,

看起来

是因为这样可以省钱。

这些人

这些人的度量多大! 


大家齐声唱:

——单单一个游客

喝烧酒的钱

就够我们付房租! 


歌声在——

先生们,那个躺在床上的

咳嗽的女人,

名字叫做胡安娜:

着了凉,

没好好照料,

变成了个三期肺痨。

这个傻女人整天在那里,

一点东西也没进口。

多傻呀!

多少好吃的东西她都不吃! 


大家齐声唱:

——单单一个美国佬

花在酒瓶上的钱,

就足够把胡安娜的病治好! 


歌快要唱完了:

——游客们,停下来瞧瞧;

我让你们欣赏欣赏;

游客们,停下来瞧瞧;

我让你们欣赏欣赏,

唱歌给你们听,

这是一些不能伴舞的歌曲! 


三 逼迁之歌 


——租期到了:

你得搬家;

唉,但是问题很严重

很严重,

但是问题很严重,

因为拿不出钱付房租。 


如果你找到了空房子,

你得搬家;

但如果你找不到空房子,

你得搬家。

如果主人说:对不起,

你得搬家;

但如果他什么都不说,

你得搬家。

不管怎样,不管怎样,

你得搬家;

有钱也好,没钱也好,

你得搬家;

无论在哪里,无论怎样,

你得搬家,

你得搬家,

你得搬家! 


安静些,老兄,安静些,

咱们俩唱唱歌:

最好房东现在来到,

他就可以伴着我们唱。

——听着,房东老兄,

法庭昨天传我,

我说我没付房钱,

因为我一个子儿也没有,

我失业啦!

我不到街上去,

因为雨点会把我淋湿,

房东老兄请过来,告诉我,

告诉我,

房东老兄请过来,告诉我,

告诉我,

要是我淋湿了害伤风,

你肯不肯给我治,

你肯不肯给我治!

我知道许多大旅馆在空着,

许多房子没人住:

空的地方这么多,

干吗要我站立在街头? 


安静些,老兄,安静些,

咱们俩唱唱歌:

最好房东现在来到,

他就可以伴着我们唱。 


难道你害怕了吗?

不,先生:

我才不害怕呢,

所以我留下来,

是的,先生,

所以我留下来,

是的,先生,

所以我留下来…… 




 谜语


他的牙齿上,是早晨

他的皮肤上,长着黑夜

是谁呀?不是谁呀?

    ——黑人。 


她是女的,但一点都不漂亮,

她命令你怎样做你就得怎样做。

是谁呀?不是谁呀?

    ——饥饿。 


他是奴隶们的奴隶,

但却是主人们的暴君。

是谁呀?不是谁呀?

    ——甘蔗。 


左手给与的时候大事宣扬,

但右手从来不会停止夺取。

是谁呀?不是谁呀?

    ——施舍。 


学会了装出笑脸,

但却暗暗地痛哭流涕。

是谁呀?不是谁呀?

    ——我。 




 我不劳动他们就杀死我


——我不劳动,他们就杀死我,

但我如果劳动,他们也杀死我;

总之是杀死我,杀死我,

总之是杀死我。 


昨天我看见一个人在眺望,

眺望着东升的太阳;

昨天我看见一个人在眺望,

眺望着东升的太阳:

这个人脸色十分阴沉,

因为他瞎了眼看不见亮光。

唉,

当太阳出来的时候,

当太阳出来的时候,

当太阳出来的时候,

瞎子虽然活着却看不见! 


昨天我看见一个儿童,

他杀死另一个儿童来当玩耍;

昨天我看见一个儿童,

他杀死另一个儿童来当玩耍:

有些儿童恰恰就十分像

那些长大成人了的人们。

等到他们长大,谁能对他们说,

人们并不是儿童,

不是儿童,

不是儿童,

不是儿童! 


我不劳动,他们就杀死我,

但我如果劳动,他们也杀死我;

总之是杀死我,杀死我,

总之是杀死我! 




 西印度的瓜德鲁普


黑人在轮船旁边

工作。阿拉伯人在叫卖,

法国人在散步休息,

太阳在灼人。 


海洋躺着睡在

港口里。空气烤着

棕榈树……我喊叫:瓜德鲁普!但没有人回答。 


轮船起碇了,在满是泡沫的

轰隆响声之中切开了平静的海水。

在那边,剩下黑人在工作,

阿拉伯人在叫卖,

法国人在散步休息,

太阳在灼人!




 兵士,学会放枪……


兵士,学会放枪……

你不要把我打伤,

我们的路程还有很长。

你应该对着上面放枪,

如果你不愿把我打伤! 


我在底下同你站在一起,

兵士啊,我的兄弟。

在底下,肩并着肩,

就在泥泞上面。 


不要向下射击,

因为我就在这里。 


兵士,学会放枪……

你不要把我打伤,

我们的路程还有很长。 




 你和我


兵士,我不知道为什么

你以为我恨你,

其实我们是一样的人,

我,

你。 


你是穷人,我也是;

我是下层人,你也是:

你从哪里得出结论,

以为我是在恨你? 


使我伤心的是你有时候

忘记了我是个怎样的人;

唉呀,其实我就是你,

正如你也就是我。 


但是我并不因为这样

而非把你咒骂一顿不可;

其实我们是一样的人,

我,

你,

兵士,我不知道为什么

你以为我恨你。 


我们会合在一起,我和你,

会合在同一条大街上,

肩并着肩,你和我,

我和你谁也不恨谁,

但是你和我都知道,

我和你一起往哪儿去……

兵士,我不知道为什么

你以为我恨你! 




 美国佬和士兵


威风凛凛,站在美国外交官的门前,

一个士兵守卫着这个扼杀我的梦想的人的好梦,

这个人像煮熟了的螃蟹,凶狠阴险,

他霸占了我的希望,把棍子和绞索握在手中。 


他在那里像石头一样不动。但那枝静止的步枪

当我硬要走近的时候,就直挺举起;

它那像自动独眼兽般的准星对准了我身上;

他摸我身体,摇我,推我,问东问西。 


你是谁?你找谁?我就放开嗓子向他说明:

我是一个被你所守卫的人夺去面包和土地的人。

我寻找的是一个愿意跟我做朋友的士兵。 


总有一天你会明白为什么你的父亲在呻吟,

明白那只在昨天把他变成叫化子的手臂,

今天又如何靠榨取你年青的鲜血而养得丰丰盈盈。

亦 潜 译





推荐阅读:

W.S.默温诗6首

W.S.默温诗2首

策兰《数数杏仁》

策兰《白昼》

卡·伊娃科维丘夫娜诗6首

日本俳句选:秋卷

罗伯特·彭斯诗11首

泰戈尔《病榻集》

古今和歌集:秋歌

阿赫玛托娃诗21首

洛尔迦诗20首

辛波丝卡诗23首

荷尔德林诗19首

W.S.默温诗6首

W.S.默温《日出时寻蘑菇》

威廉姆·威廉姆斯《俄罗斯舞》

珍妮特·查曼诗3首

卡·普·泰特迈耶尔诗6首

莱·斯塔夫诗10首

埃乌热尼奥·德·安德拉德诗20首

D·H·劳伦斯诗23首

古今和歌集:夏歌

勒内·夏尔诗21首

丁尼生诗15首

日本俳句选:夏卷

W.S.默温诗6首

W.S.默温诗8首

W.S.默温《绿岛》

莎士比亚十四行诗25首

托马斯·哈代诗15首

惠特曼诗17首

朗费罗诗16首

罗伯特·彭斯诗20首

泰戈尔《采果集》

卡明斯诗9首

古今和歌集:春歌

叶芝诗11首

日本俳句选:春卷

威廉·勃莱克诗30首

梵乐希《水仙辞》

里尔克诗3首

魏尔伦诗5首

尼采诗9首

波特莱尔诗4首

雨果诗4首

雪莱诗2首

黑塞诗22首

歌德诗7首

叶芝诗13首

卡尔·桑德堡诗10首

约翰·但恩诗15首

柯尔律治诗16首

英国桂冠诗人作品

里尔克诗11首

普希金诗20首

叶芝诗16首

哈洛·品特诗9首

莎士比亚十四行诗20首

雪莱诗5首

威廉·华兹华斯《我们是七个》

威廉·华兹华斯《不朽颂》

罗伯特·勃朗宁诗8章

约翰·弥尔顿《利西达斯》

D·H·劳伦斯诗23首

罗伯特.勃朗宁诗22首

华莱士·史蒂文斯诗7首

罗伯特·彭斯诗14首

迪伦·托马斯诗6首

托马斯·哈代诗13首

威廉·布莱克诗20首

叶芝诗14首

泰戈尔《生辰集》

埃德温·缪尔诗4首

米蕾诗2首


千家寒雨白 双阙晓烟青 又值高楼鴈 寥寥不可听
继续滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存