查看原文
其他

叶芝诗14首

爱尔兰 星期一诗社 2024-01-10

威廉·巴特勒·叶芝(1865年6月13日~1939年1月28日),亦译“叶慈”、“耶茨”,爱尔兰诗人、剧作家和散文家,著名的神秘主义者,是“爱尔兰文艺复兴运动”的领袖,也是艾比剧院(Abbey Theatre)的创建者之一。叶芝的诗受浪漫主义、唯美主义、神秘主义、象征主义和玄学诗的影响,演变出其独特的风格。叶芝的艺术代表着英语诗从传统到现代过渡的缩影。叶芝早年的创作具有浪漫主义的华丽风格,善于营造梦幻般的氛围,在1893年出版的散文集《凯尔特的薄暮》,便属于此风格。然而进入不惑之年后,在现代主义诗人艾兹拉·庞德等人的影响下,尤其是在其本人参与爱尔兰民族主义政治运动的切身经验的影响下,叶芝的创作风格发生了比较激烈的变化,更加趋近现代主义了。




The Song of the Happy Shepherd


The woods of Arcady are dead,

And over is their antique joy;

Of old the world on dreaming fed;

Grey Truth is now her painted toy;

Yet still she turns her restless head:

But O, sick children of the world,

Of all the many changing things

In dreary dancing past us whirled,

To the cracked tune that Chronos sings,

Words alone are certain good.

Where are now the warring kings,

Word be-mockers?—By the Rood,

Where are now the warring kings?

An idle word is now their glory,

By the stammering schoolboy said,

Reading some entangled story:

The kings of the old time are dead;

The wandering earth herself may be

Only a sudden flaming word,

In clanging space a moment heard,

Troubling the endless reverie.

Then nowise worship dusty deeds,

Nor seek, for this is also sooth,

To hunger fiercely after truth,

Lest all thy toiling only breeds

New dreams, new dreams; there is no truth

Saving in thine own heart. Seek, then,

No learning from the starry men,

Who follow with the optic glass

The whirling ways of stars that pass—

Seek, then, for this is also sooth,

No word of theirs—the cold star-bane

Has cloven and rent their hearts in twain,

And dead is all their human truth.

Go gather by the humming sea

Some twisted, echo-harbouring shell,

And to its lips thy story tell,

And they thy comforters will be,

Rewording in melodious guile

Thy fretful words a little while,

Till they shall singing fade in ruth

And die a pearly brotherhood;

For words alone are certain good:

Sing, then, for this is also sooth.


I must be gone: there is a grave

Where daffodil and lily wave,

And I would please the hapless faun,

Buried under the sleepy ground,

With mirthful songs before the dawn.

His shouting days with mirth were crowned;

And still I dream he treads the lawn,

Walking ghostly in the dew,

Pierced by my glad singing through,

My songs of old earth's dreamy youth:

But ah! she dreams not now; dream thou!

For fair are poppies on the brow:

Dream, dream, for this is also sooth.



快乐的牧人之歌


阿卡狄的丛林已经死去, 

他们古老的欢乐也已过去;

世界靠梦想怀古不已,

灰色真理是她涂彩的玩具; 

但她那不安的头仍在转动;

噢,世上有病的孩儿们,

所有一切变动的事物中,

按克罗诺斯的陈腔滥调 

令人厌倦地旋舞而去,

唯有词章真正美丽。

黩武的君王如今安在,

他们嘲弄词章——老天爷,

黩武的君王如今安在?

儿童读纠缠不清的故事,

结结巴巴说出的一句废话,

就是那些君王的光荣,

旧时代的君王已经死了。

也许转悠的地球本身

不过是突然燃烧的字眼,

一瞬间听见克朗一声,

惊扰了无穷无尽的梦幻。


因此崇拜尘封的遗迹

并不聪明,这也是真的,

毋须去奋力追求真理,

你一切辛劳只会在梦上加梦。

只有你心中存在真理。

因此不必向占星家学习,

他们用天文镜追踪流星旋转的路——

因此这也是真的,不去听

他们的话——冰冷的星毒

已经劈开了、分裂了他们的心灵,

他们关于人的真理已经死尽。

到浅吟轻唱的海边

去捡些曲折的、暗藏着回音的贝壳,

将你的故事对着它的唇诉说,

他们会成为你的安慰者,

一瞬间把你烦恼的字句

重铸成优美的曲调,

直到他们哀伤地唱着消隐,

和珍珠兄弟死在一道。

因为唯有词章真正美丽,

唱吧,因为这也是真理。


我得走了!在一座坟上,

百合和黄水仙飘荡,

我将取悦于不幸的牧神,

用快乐的歌声迎接曙光,


他葬身于睡意浓浓的土下方;

我还梦见他行走草地,

在露水间幽魂般游荡,

浸透了我快乐的歌吟,

关于古老土地的多梦的青春。

啊,她不再做梦了,你做梦吧!

因为山崖上罂粟花开得美丽,

梦吧,梦吧,因为这也是真理。




The Stolen Child


Where dips the rocky highland

Of Sleuth Wood in the lake,

There lies a leafy island

Where flapping herons wake

The drowsy water-rats;

There we've hid our faery vats,

Full of berries

And of reddest stolen cherries.

Come away, O human child!

To the waters and the wild

With a faery, hand in hand,

For the world's more full of weeping than you

  can understand.


Where the wave of moonlight glosses

The dim grey sands with light,

Far off by furthest Rosses

We foot it all the night,

Weaving olden dances,

Mingling hands and mingling glances

Till the moon has taken flight;

To and fro we leap

And chase the frothy bubbles,

While the world is full of troubles

And is anxious in its sleep.

Come away, O human child!

To the waters and the wild

With a faery, hand in hand,

For the world's more full of weeping than you

  can understand.


Where the wandering water gushes

From the hills above Glen-Car,

In pools among the rushes

That scarce could bathe a star,

We seek for slumbering trout

And whispering in their ears

Give them unquiet dreams;

Leaning softly out

From ferns that drop their tears

Over the young streams.

Come away, O human child!

To the waters and the wild

With a faery, hand in hand,

For the world's more full of weeping than you

  can understand.


Away with us he's going,

The solemn-eyed:

He'll hear no more the lowing

Of the calves on the warm hillside

Or the kettle on the hob

Sing peace into his breast,

Or see the brown mice bob

Round and round the oatmeal-chest.

For he comes, the human child,

To the waters and the wild

With a faery, hand in hand,

From a world more full of weeping than he

  can understand.



被盗的孩子


湖中的斯硫斯丛林 

嶙峋高地下沉的地方,

有一个枝叶繁茂的小岛,

苍鹭拍打着翅膀,

把瞌睡的小鼠惊醒;

那里隐藏着仙人的大桶,

装满了草莓

和偷来的鲜红樱桃;

来,人之子呀,

到湖滨旷野来吧,

手拉手,与仙人一道,

因世界充满泪水非你能知晓。 


月波用光照亮

朦胧的灰色沙滩,

在罗赛斯最远的远方 

我们通宵跳舞

交织着古老的舞蹈,

手握着手,眼波相交,

直到月儿遁逃;

我们蹦蹦跳跳

追逐那浪花水泡,

而世界充满苦恼

连觉也睡不好。

来,人之子呀,

到湖滨旷野来吧,

手拉手,与仙人一道,

因世界充满泪水非你能知晓。 


弯弯曲曲的流水

从格伦卡上的山头喷涌, 

穿过芦苇成了水潭,

不见星星沐浴水中,

我们寻找睡中的鳟鱼

在它们耳边悄悄诉说,

给它们不安的梦;

年轻的溪水上

蕨类在垂泪,

我们悄悄侧身走出来;

来,人之子呀,

到湖滨旷野来吧,

手拉手,与仙人一道,

因世界充满泪水非你能知晓。


他跟着我们来了,

神色庄重;

他不想再听小牛犊

在暖洋洋的山腰低鸣,

也不想炉架上的水壶

为他的心带来安宁,

或者看棕色的鼠

绕着燕麦柜跳蹦,

因为他来了,人之子,

来到了湖滨和旷野,

手拉手,和仙人一道,

从一个充满泪水的非他能知晓的世界。 

 硫斯丛林:位于斯拉哥郡境内。

 罗赛斯:斯拉哥附近一个海滨渔村。

 格伦卡:斯拉哥境内的一个湖名。




Down by the Salley Gardens


Down by the salley gardens my love and I did meet;

She passed the salley gardens with little snow-white feet.

She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;

But I, being young and foolish, with her would not agree.


In a field by the river my love and I did stand,

And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.

She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;

But I was young and foolish, and now am full of tears.




柳园里


柳园里我和心爱者曾经相遇,

她雪白的小脚从柳园走过去。

她要我把爱情看淡些,像树上长绿叶;

但我年轻而愚蠢,却不肯同意。


我和心爱者站在河边草地上,

她把雪白的手往我前倾的肩头放。

她要我把人生看淡些,像坟上长绿草;

但我年轻而愚蠢,如今泪如潮。




To the Rose upon the Rood of Time


Red Rose, proud Rose, sad Rose of all my days!

Come near me, while I sing the ancient ways:

Cuchulain battling with the bitter tide;

The Druid, grey, wood-nurtured, quiet-eyed,

Who cast round Fergus dreams, and ruin untold;

And thine own sadness, whereof stars, grown old

In dancing silver-sandalled on the sea,

Sing in their high and lonely melody.

Come near, that no more blinded by man's fate,

I find under the boughs of love and hate,

In all poor foolish things that live a day,

Eternal beauty wandering on her way.


Come near, come near, come near—Ah, leave me still

A little space for the rose-breath to fill!

Lest I no more hear common things that crave;

The weak worm hiding down in its small cave,

The field-mouse running by me in the grass,

And heavy mortal hopes that toil and pass;

But seek alone to hear the strange things said

By God to the bright hearts of those long dead,

And learn to chaunt a tongue men do not know.

Come near; I would, before my time to go,

Sing of old Eire and the ancient ways:

Red Rose, proud Rose, sad Rose of all my days.




致时间十字架上的玫瑰 


伴我终生的玫瑰,骄傲的玫瑰,悲哀的玫瑰!

当我歌唱古代的生活,请走近来:

和险恶的海浪战斗的库胡林勇士; 

那头发灰白,眼神平静,丛林哺育的祭司,

他为弗格斯制造了梦和无穷之灾; 

你自己的关于星群变老的悲哀,

穿着银色木屐在海上舞蹈,

唱他们高亢而孤独的曲调。

走近来,不要再为人类的命运迷误,

我发现在爱和恨的枝条下面,

在一切可怜的只活一天的蠢物之间,

永恒之美一路漫游向前。


走近来,走近来,走近来——啊,给我留一点

玫瑰气息充填的空间!

免得我听不到平凡事物渴求之声:

躲在小洞里衰弱的虫子,

从我身边草地上跑过的老鼠,

人类为之奋斗终成过去的沉重希望;

而只要求听到那些怪事情

上帝说给长逝者明亮的心灵谛听,


学会唱一支人们不知的曲调。

走近来,在我离开以前我想要

把古老的爱尔兰和古代故事唱一回:

伴我终生的红玫瑰,骄傲的玫瑰,悲哀的玫瑰。




The Lake Isle of Innisfree


I will arise and go now, and go to Innisfree,

And a small cabin build there, of clay and wattles made:

Nine bean-rows will I have there, a hive for the honey-bee,

And live alone in the bee-loud glade.


And I shall have some peace there, for peace comes dropping

  slow,

Dropping from the veils of the morning to where the cricket

  sings;

There midnight's all a glimmer, and noon a purple glow,

And evening full of the linnet's wings.


I will arise and go now, for always night and day

I hear lake water lapping with low sounds by the shore;

While I stand on the roadway, or on the pavements grey,

I hear it in the deep heart's core.




茵纳斯弗利岛 


我就要动身走了,去茵纳斯弗利岛,

搭起一个小屋子,筑起泥巴房;

支起九行芸豆架,一排蜜蜂巢,

独自住着,荫阴下听蜂群歌唱。


我就会得到安宁,因它徐徐下降,

从朝露落到蟋蟀歌唱的地方;

午夜是一片闪亮,正午是一片紫光,

傍晚到处飞舞着红雀的翅膀。


我就要动身走了,因为我听到

那水声日日夜夜轻拍着湖滨;

不管我站在车行道或灰暗的人行道,

都在我心灵的深处听见这声音。

 茵纳斯弗利岛:爱尔兰一个湖中小岛。




When You are Old


When you are old and grey and full of sleep,

And nodding by the fire, take down this book,

And slowly read, and dream of the soft look

Your eyes had once, and of their shadows deep;


How many loved your moments of glad grace,

And loved your beauty with love false or true,

But one man loved the pilgrim soul in you,

And loved the sorrows of your changing face;


And bending down beside the glowing bars,

Murmur, a little sadly, how Love fled

And paced upon the mountains overhead

And hid his face amid a crowd of stars.




当你老了 


当你老了,头白了,睡思昏沉,

炉火旁打盹,请取下这部诗歌,

慢慢读,回想你过去眼神的柔和,

回想它们昔日浓重的阴影;


多少人爱你青春欢畅的时辰,

爱慕你的美丽,假意或真心,

只有一个人爱你那朝圣者的灵魂, 

爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;


垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,

凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,

在头顶的山上它缓缓踱着步子,

在一群星星中间隐藏着脸庞。




The White Birds


I would that we were, my beloved, white birds on the

  foam of the sea!

We tire of the flame of the meteor, before it can fade

  and flee;

And the flame of the blue star of twilight, hung low

  on the rim of the sky,

Has awaked in our hearts, my beloved, a sadness

  that may not die.


A weariness comes from those dreamers, dew-

  dabbled, the lily and rose;

Ah, dream not of them, my beloved, the flame of the

  meteor that goes,

Or the flame of the blue star that lingers hung low

  in the fall of the dew:

For I would we were changed to white birds on the

  wandering foam: I and you!


I am haunted by numberless islands, and many a

  Danaan shore,

Where Time would surely forget us, and Sorrow

  come near us no more;

Soon far from the rose and the lily and fret of the

  flames would we be,

Were we only white birds, my beloved, buoyed out

  on the foam of the sea!




白 鸟


但愿我俩是,亲爱的,飞翔海波上的一对白鸟,

流星的火焰叫我们厌倦,虽说它尚未隐消;

金星的蓝色火焰,低垂于天空的边上,

在我们心中,亲爱的,引起了永不消逝的哀伤。


厌倦来自梦幻者,沾上雾珠的百合和玫瑰,

噢,别梦想他们,亲爱的,那消逝的流星的光彩,

也不要梦想蓝星的残焰,低垂于下降的露里,

但愿我俩是一对白鸟,飞翔于海波上,我和你!


无数的岛屿和优美的海岸使我陶醉,

时间会忘却我们,痛苦也不会再来,

快快离开百合和玫瑰,那愁人的星光,

但愿我们是一对白鸟,亲爱的,飞翔于海波上。




To Ireland in the Coming Times


Know, that I would accounted be

True brother of a company

That sang, to sweeten Ireland's wrong,

Ballad and story, rann and song;

Nor be I any less of them,

Because the red-rose-bordered hem

Of her, whose history began

Before God made the angelic clan,

Trails all about the written page.

When Time began to rant and rage

The measure of her flying feet

Made Ireland's heart begin to beat;

And Time bade all his candles flare

To light a measure here and there;

And may the thoughts of Ireland brood

Upon a measured quietude.


Nor may I less be counted one

With Davis, Mangan, Ferguson,

Because, to him who ponders well,

My rhymes more than their rhyming tell

Of things discovered in the deep,

Where only body's laid asleep.

For the elemental creatures go

About my table to and fro,

That hurry from unmeasured mind

To rant and rage in flood and wind;

Yet he who treads in measured ways

May surely barter gaze for gaze.

Man ever journeys on with them

After the red-rose-bordered hem.

Ah, faeries, dancing under the moon,

A Druid land, a Druid tune!


While still I may, I write for you

The love I lived, the dream I knew.

From our birthday, until we die,

Is but the winking of an eye;

And we, our singing and our love,

What measurer Time has lit above,

And all benighted things that go

About my table to and fro,

Are passing on to where may be,

In truth's consuming ecstasy,

No place for love and dream at all;

For God goes by with white footfall.

I cast my heart into my rhymes,

That you, in the dim coming times,

May know how my heart went with them

After the red-rose-bordered hem.




致未来爱尔兰


要明白,我愿意被大家认同

是那一伙人的忠实弟兄,

他们唱着歌使爱尔兰伤痛减轻,

用民谣,故事,俚曲,歌行;

而且,我也不愿比哪一个逊色,

因为她那红玫瑰镶边的服饰, 

在上帝创造这天使般的民族之前,

就把自己的历史写在书页之间;

因为在世界最初的开花年代,

她飞奔的双脚轻轻下坠,

使爱尔兰的心儿开始跳跃;

如今星光之烛仍在闪耀,

帮助她的脚轻轻地起落;

如今,爱尔兰之魂

仍在神圣的静谧中沉吟。


也不要把我这个人当成

不如台维斯,曼根,费格生, 

因为对一个深思熟虑的人,

我的诗比他们讲得更鲜明。

那隐约的智慧,古老而深沉,


上帝把它只给睡中人。

四大元素引来的种种,

在我桌子旁来回走动,

化为水,火,土,风,

从未曾测知的人的头脑向外涌。

狂嘶暴吼的洪水巨风。

但肃步行进的人

准会遇到他们古老的眼神。

人类永远和他们一道前进,

追随那红玫瑰镶边的衣襟。

啊,仙女们,在月光下舞蹈,

巫师的故国,巫师的曲调!


只要我能够,我要为你歌诵

我经历的爱,我做过的梦。

从我们诞生一直到死亡

不过是一眨眼时光,

而我们,我们的歌唱和爱情,

能在时间洪流闪耀多久,

并且那引来的种种,

在我桌子旁来回走动,

这一切正走向该去的地点,

那真理之融化一切的极乐天,

那绝不是谈爱做梦之地,

上帝踩着雪白的脚走去。

我把心铸入了我的诗行,

使你们在隐约的未来时光,

会明白我的心与他们同往,

追随那红玫瑰镶边的衣裳。




The Lover Tells of the Rose in his Heart


All things uncomely and broken, all things worn out

  and old,

The cry of a child by the roadway, the creak of a

  lumbering cart,

The heavy steps of the ploughman, splashing the

  wintry mould,

Are wronging your image that blossoms a rose in

  the deeps of my heart.


The wrong of unshapely things is a wrong too great

  to be told;

I hunger to build them anew and sit on a green knoll

  apart,

With the earth and the sky and the water, re-made,

  like a casket of gold

For my dreams of your image that blossoms a rose

  in the deeps of my heart.




情人诉说他心中的玫瑰


所有的破烂丑陋,所有的陈旧荒芜,

路旁孩儿的啼哭,嘎吱的笨重货车,

耕者的沉重脚步粉碎着冬天的泥土,

都扭曲你的形象——我心底怒放的玫瑰。


不美之物的坏处,坏得没法讲明,

我渴望重建它们,独坐在翠绿的山丘,

土地、太阳、河水重铸为一匣黄金,

为梦中你的形象——玫瑰怒放在心头。




Into the Twilight


Out-worn heart, in a time out-worn,

Come clear of the nets of wrong and right;

Laugh, heart, again in the grey twilight,

Sigh, heart, again in the dew of the morn.


Your mother Eire is always young,

Dew ever shining and twilight grey;

Though hope fall from you and love decay,

Burning in fires of a slanderous tongue.


Come, heart, where hill is heaped upon hill:

For there the mystical brotherhood

Of sun and moon and hollow and wood

And river and stream work out their will;


And God stands winding His lonely horn,

And time and the world are ever in flight;

And love is less kind than the grey twilight,

And hope is less dear than the dew of the morn.




进入曙光来


衰老的心,衰老的时代,

来,跳出是非的罗网;

叹息吧,心啊,又见到朝露,

笑吧,心啊,又见到灰色曙光。


你母亲爱林永远年轻, 

曙光灰灰,露珠晶晶;

希望虽失落,爱情虽衰退,

在蜚言诽语的火中燃尽。


心呵,到深山叠峦来,

那里日月幽谷和丛林、

河流和溪水的意愿

正表现为神秘的友情。


上帝站着吹他寂寞的号角,

时间和世界流逝无尽,

爱情不如灰灰的曙光和善,

希望不如朝露可亲。

 爱林:即爱尔兰古称。




The Song of Wandering Aengus


I went out to the hazel wood,

Because a fire was in my head,

And cut and peeled a hazel wand,

And hooked a berry to a thread;

And when white moths were on the wing,

And moth-like stars were flickering out,

I dropped the berry in a stream

And caught a little silver trout.


When I had laid it on the floor

I went to blow the fire aflame,

But something rustled on the floor,

And some one called me by my name:

It had become a glimmering girl

With apple blossom in her hair

Who called me by my name and ran

And faded through the brightening air.


Though I am old with wandering

Through hollow lands and hilly lands,

I will find out where she has gone,

And kiss her lips and take her hands;

And walk among long dappled grass,

And pluck till time and times are done

The silver apples of the moon,

The golden apples of the sun.




安格斯漫游歌 


走出门到榛树林,

胸中憋着一窝火,

割削一根榛树棍,

悬上一线挂个果;

此时白蛾正四飞,

蛾般星群正闪耀,

我把果子掷下溪,

银色鳟鱼捉一条。


我把鳟鱼放地上,

吹得炉火旺又高,

什么东西地上响,

有人把我姓名叫;

光彩闪闪姑娘显,

一头秀发苹果颜,

边呼我名边奔前,

一片光亮不再见。


穿过低谷和高山,

垂垂老矣四方游,

我要找到这姑娘,

吻她唇来握她手。


长草驳杂我走过,

采摘月亮银苹果,

采摘太阳金苹果,

采到时间成虚无。




He Tells of the Perfect Beauty


O cloud-pale eyelids, dream-dimmed eyes,

The poets labouring all their days

To build a perfect beauty in rhyme

Are overthrown by a woman's gaze


And by the unlabouring brood of the skies:

And therefore my heart will bow, when dew

Is dropping sleep, until God burn time,

Before the unlabouring stars and you.




他诉说十全的美


呵,白皙的眼睑,迷惘的眼,

为了用韵文塑出十全的美,

诗人们终生辛劳不停,

却被一个女人的注视而毁,


也被天空逍遥的部族所毁;

因此当露水撒下睡意,我的心

愿向你和自在的星星致敬,

直到上帝把时间烧尽。




The Fiddler of Dooney


When I play on my fiddle in Dooney,

Folk dance like a wave of the sea;

My cousin is priest in Kilvarnet,

My brother in Mocharabuiee. 


I passed my brother and cousin:

They read in their books of prayer;

I read in my book of songs

I bought at the Sligo fair.


When we come at the end of time

To Peter sitting in state,

He will smile on the three old spirits,

But call me first through the gate;


For the good are always the merry,

Save by an evil chance,

And the merry love the fiddle,

And the merry love to dance:


And when the folk there spy me,

They will all come up to me,

With 'Here is the fiddler of Dooney!'

And dance like a wave of the sea.

 Pronounced as if spelt ‘mockrabwee’.




杜纳的琴手


我在杜纳奏起琴,

乡亲舞蹈如浪滚,

表兄在乡当牧师,

兄弟布道毛克镇;


兄弟表亲身边过,

他们埋头读《圣经》,

我诵我的歌谣本,

斯拉市上新商品。


一生终于到尽头,

彼得肃坐天门口, 

面对三老露微笑,

彼得叫我领先走。


好人永远得欢乐,

除非恶运临了门,

欢乐热爱舞蹈人,

欢乐热爱小提琴;


那里人们一见我,

全都来到我面前,

“这是杜纳好琴手!”

跳起舞来浪飞旋。




The arrow


I thought of your beauty, and this arrow,

Made out of a wild thought, is in my marrow.

There's no man may look upon her, no man,

As when newly grown to be a woman,

Tall and noble but with face and bosom

Delicate in colour as apple blossom.

This beauty's kinder, yet for a reason

I could weep that the old is out of season.




我想到你的美,而这支箭

由狂想构成,落在我骨髓间。

没哪个男人敢看她,没有人,

当她刚成长为一个女人

颀长而崇高,脸和胸膛

色泽柔和如苹果花一样。

这种美更善良,但我有道理

哀哭那昔日之美的谢去。

袁 可 嘉 译




早期罗马文学(约公元前3世纪—前2世纪)的成就主要集中在诗歌和戏剧上。卢克莱修(约公元前95—前55)是一位哲理诗人。他的哲理诗《物性论》把科学、哲学和文学熔为一炉,宣传并发展了由古希腊哲学家留刻普斯创始、德谟克利特完成的原子论观点,即认为宇宙万物皆由物质构成,物质可分,但不是无限可分;分到最后必有最小的不可再分的基本粒子(卢克莱修称之为“原子”、“物质种子”或“初始粒子”);灵魂和精神也是物质现象,由微细原子组成,“死”不过是这种原子的分解离散等。全诗用古希腊的六音步诗律写成,而风格则是典型的罗马式的:雄浑、古朴,而又清晰、明快。卢克莱修的思想在17、18世纪的欧洲受到不少唯物论者和无神论者的喜爱。
卡图卢斯(约公元前84—前54)是一位大胆的爱情诗人,写下不少精妙绝伦的情诗,这些诗大都是献给他的情人“蕾丝比亚”(真名克洛狄亚)的。收入他诗集中的第5首或许是卡图卢斯流传下来的最著名的诗歌之一:

生活吧,我的蕾丝比亚,爱吧,
那些古板的指责一文不值,
对那些闲话我们一笑置之。
太阳一次次沉没又复升起,
而我们短促的光明一旦熄灭,
就将沉入永恒的漫漫长夜!
给我一千个吻吧,再给一百,
然后再添上一千,再添一百,
然后再接着一千,再接一百。
让我们把它凑个千千万万,
就连我们自己也算不清楚,
免得胸怀狭窄的奸邪之徒
知道了吻的数目而心生嫉妒。

普劳图斯(生年不详,卒于公元前184年)是一位幽默的喜剧作家。他的剧作继承了希腊晚期的新喜剧风格,其笔下的主人公大多为浪荡的年轻人、吝啬的老父亲、偷养的情夫或妓女,以及聪明伶俐的仆人。他的剧本《一坛金子》、《孪生兄弟》中的情节和人物后来被法国的莫里哀等喜剧大师借用或模仿。
泰伦斯(一译泰伦提乌斯,公元前195—前159)是另一位著名的喜剧作家,他的喜剧主要根据米南德等人的剧本改编而来,因而更加接近希腊原剧风格,剧情严肃,语言讲究,不好插科打诨,不开粗鲁的玩笑。最有代表性的剧作是《婆母》,该剧通过一连串的误会而闹出许多矛盾,剧中人物用心善良,互谅互让,最后误会消除,矛盾解决。全剧基本没有滑稽笑谑成分,个别场景略带幽默,成为后世欧洲感伤喜剧的雏形。
公元前30年,在长期内战以后,一位名叫屋大维的皇帝打败了所有的政敌,独揽大权,获得“奥古斯都”的称号,开创了横跨欧、亚、非大陆,南达尼罗河,北至莱茵河,经丝绸之路与东方的汉帝国遥遥相对的罗马帝国。在这位雄才大略的皇帝的统治下,罗马享受了整整一个世纪的和平与繁荣,文学也在他的庇护和赞助下得到了长足发展。在罗马文学史上,公元前最后一个世纪和公元最初一个世纪被称为“黄金时代”,其文学成就主要体现在三大诗人上。
维吉尔(拉丁文名普布留斯·维吉留斯·马洛,英译名简化为维吉尔,公元前70—前19)是古罗马的诗圣。他在生活的当代就已经确立了文学地位,在后世更是成为但丁、弥尔顿、丁尼生等许多欧洲大诗人敬仰、崇拜和模仿的对象。英国维多利亚时代桂冠诗人丁尼生盛赞维吉尔:

曼图阿诗人啊,我向你敬礼,
我从最初的日子起就爱你,
你唱了古往今来人的嘴唇
所能铸造的最庄严的韵律。

维吉尔出生于意大利北部曼图阿地方的一个农民家庭,在田园景色中成长,对农民和农村生活怀有深厚的感情。他早年模仿希腊晚期田园诗人忒奥克里托斯的模式和框架,写了一部《牧歌》,获得成功。后来进入由罗马皇帝屋大维的助手迈刻纳斯庇护的罗马最优秀的作家和文人圈子。在迈刻纳斯的建议下,他又模仿古希腊诗人赫西俄德《工作与时日》的框架,写了一部《农事诗》,以配合屋大维崇古复礼、整饬罗马风气的政策。诗篇将田园礼赞与罗马理想和谐结合在一起,是一部难得的有诗意和魅力的教谕诗。
维吉尔最伟大的作品是《埃涅阿斯纪》,被誉为拉丁文学的伟大丰碑。诗人花了整整10年工夫写作这部史诗,直到生命的终点尚未最终完成对手稿的修改。他自己说过,“我用嘴唇舔我的诗句有如母鹿舔她的崽仔”。史诗的题材来自荷马史诗中关于埃涅阿斯在神的佑助下逃出被毁灭的特洛伊,远渡重洋来到意大利建国的传说。诗人写作的初衷是为了将恺撒—屋大维家族与埃涅阿斯族谱联系起来,神化他生活于其中的奥古斯都时代,为皇帝歌功颂德。但诗人的心灵和手笔使他大大超出了歌功颂德的框架,成为一部既体现罗马荣光,又悲悯人间牺牲和苦难的伟大史诗。
《埃涅阿斯纪》全书12000行,12卷,按其内容可分为两部分:前6卷仿《奥德赛》,讲述埃涅阿斯的漂泊流浪;后6卷仿《伊利亚特》,描写埃涅阿斯与图尔萨斯的战争。史诗尽管取法于荷马史诗,但从第一行“我歌唱刀兵与人——此人被命运流放”起,就充满着忠于使命与悲天悯人的沉重,表现了一种与希腊民族判然有别的罗马精神。我们还记得,荷马笔下的希腊英雄性格自然、率性而为,感情用事,而维吉尔史诗中的罗马英雄则意识到历史的责任,信心坚定,尽忠守职,敢于为民族大业而放弃个人享受,牺牲个人感情。史诗最动人的部分,是埃涅阿斯与迦太基女王狄朵的爱情故事。在他海难余生一无所有之时,狄朵收留了他,两人坠入爱河。但最终埃涅阿斯听从神的召唤,率特洛伊船队离开,悲愤的狄朵拔剑自尽。这一情节形成史诗的高潮:

她说着,脸埋在床褥里,“我死得好冤啊,
但我还是要死,”她说,“我甘心走进阴间。
让那无情的达达尼亚人的眼睛在海上
汲取这火光,把我死讯的凶兆随身带去!”
正当她说着,她的侍从们看到女王
伏剑自尽,鲜血冒着泡沫,沿着剑刃
喷溅在她手上。一阵惊呼冲上宫顶;
霎时间,混乱可怕的传闻震动了全城。

史诗中另一重要的情节是:埃涅阿斯在女先知西比尔的引导下游历了地狱各界,然后进入冥府中的乐土。因此后来但丁写《神曲》,就以《埃涅阿斯纪》为蓝本,请维吉尔作他游历地狱和净界的向导。
以其诗体文艺论著《诗艺》出名的贺拉斯(公元前65—前8),首先是一位多才多艺的抒情诗大师。他生于意大利南部,从小学习希腊经典作品,18岁时到雅典深造,深得希腊诗歌之真髓。他把丰富多彩的希腊诗体移植到罗马,在保持其优美韵律的同时,扩大了抒情诗的题材范围。贺拉斯也属于迈刻纳斯庇护的罗马文人圈子。但他虽然有时也为皇帝效劳,却保持了自己的个性,避免直接歌功颂德,而是隐居在迈刻纳斯送给他的庄园里,竭力避开生活风暴,潜心于诗歌艺术和享用美酒佳酿。他在公元前23年出版的《歌集》共三卷,被公认为他的代表作,在当时和后世都产生了重要和深远的影响。《歌集》内容广泛,诗体形式多样,包括爱情诗、饮酒诗、离情诗、爱国诗、神话诗、感时诗等。他满怀自信地在诗中写道:

我建成一座纪念碑,比青铜耐久
比帝王的金字塔更崇高巍峨。

三大诗人中最年轻的一位是奥维德(公元前43—公元17)。他一生围绕爱情主题写诗,留下两部传授情爱之道的诗体教科书《爱的艺术》和《爱的治疗》,讽刺了奥古斯都时代后期日益衰败的道德风尚,但也肯定了现世的情爱之乐,这一点被后来的文艺复兴时期的许多诗人,包括彼特拉克、薄伽丘、乔叟、龙萨、莎士比亚等所继承并发扬光大。在另一部神话故事诗《变形记》中,他根据希腊神话讲述了一系列神变形为植物、动物的故事。用丰富的想象力把古老、零散而简单的故事讲得栩栩如生,这是奥维德的才华所在。比如,在讲述太阳神阿波罗追逐仙女达芙涅的故事中,诗人以自己的生花妙笔突出表现了被追逐的少女变形为桂树的那一瞬间情形:

…………
他的呼吸吹拂着她飘在颈后的头发。
她被全速奔逃弄得精疲力竭,吓得
脸色发白,望着佩纽斯的河水喊道:
“父亲,救救我!如果你的河水能显灵,
就把我毁容,变形,免得我姿色招人!”
祷词既出,一阵沉重的麻木便控制了
她的肢体,柔嫩的酥胸箍上了一层树皮,
头发长成了树叶,手臂长成了树枝,
刚才还迅捷的脚扎下了呆滞的根,
而头变成了树顶。只有她的美依然留存。

奥维德由于得罪屋大维皇帝而被流放到黑海边,他的死标志了一个时代的结束。帝国晚期虽然有过白银时代,但与黄金时代的繁荣已不可同日而语。在一个衰落的文化中,最能发挥才能的主要是讽刺家。尤维纳尔(一译尤维纳利斯,约60—127/140)就是这样一位讽刺诗人。他给后世留下了大约3000行辛辣加辛酸的讽刺诗,受到拜伦等近代诗人的模仿,“尤维纳尔式讽刺”的文学术语即由此而来。另外值得一提的还有悲剧作家塞内加,他的作品对莎士比亚早期悲剧产生过影响。
拉丁语的散文写作也形成了自己的独特风格。哲学家和雄辩家西塞罗(公元前106—前43)以其卓越的演说辞和哲学著作,创造了“古典拉丁语”。罗马大将尤利乌斯·恺撒(公元前100—前44)关于自己军事业绩(例如征服高卢)的记述,是简洁而富于戏剧性的散文作品。历史学家塔西陀(约55—?)写的《历史》和《编年史》同时也是重要的文学作品。
在后两位散文作家的著作中,已经提到了那些居住在罗马腹地以外、尚处在原始军事—氏族部落阶段的北欧“蛮族人”,这些人注定要在公元5世纪成为罗马帝国和罗马文学的终结者。
大约从公元5世纪开始,世界上主要的国家、地区和民族相继进入中世纪。中世纪从社会形态上看是封建社会,从意识形态上看则是宗教化时代。远古时代的多神教神话和巫术思维到中古时代上升为更加抽象的宗教观念。无论在东方还是在西方,信仰的力量主宰了一切。在欧洲的教堂和修道院内,基督徒们默念着《圣经》,忏悔着自己的罪恶,渴望死后进入永恒的天国。在中东的阿拉伯沙漠中,穆斯林们诵读着《古兰经》,虔诚地做着祷告,恐惧地想象着地狱中熊熊的烈火;苏菲派神秘主义者在苦行中洗涤着自己的身心,渴望与真主安拉合而为一。在中亚的波斯,琐罗亚斯德教(拜火教)教徒们念诵着《阿维斯陀》,祈求光明之神阿胡达·玛兹达驱走黑暗之神安格拉·纽曼;在南亚和东南亚的丛林中,印度教徒和佛教徒们默念着《薄加梵歌》或《佛经》,等待着灵魂的转世或涅槃。
中古时代也是一个战乱频仍、民族矛盾激烈、宗教冲突残酷的时代。公元5世纪北欧民族大迁徙阻断了西方古典文明的进程;7世纪伊斯兰教的兴起与扩张形成新月与十字架分庭抗礼的局面。公元11世纪末,罗马教皇组织了第一次十字军东征,以保卫基督教国家的圣城耶路撒冷不受穆斯林侵犯。此后几个世纪持续的干旱迫使中亚草原的游牧部落寻找更适宜居住的生存空间,蒙古汗国的铁蹄长驱直入欧亚大陆腹地,到达多瑙河流域。东方与西方、游牧部落与农耕民族,不同的信仰、价值观和生活方式在血与火的碰撞中,相互交流、传播和影响着。
文化的交流有时也采取了更加自觉与温和的形式。自汉代以来从长安出发,经西域、波斯到罗马帝国的丝绸之路一直延续着中西文化交流的命脉。公元7—9世纪,日本先后派出十三四批“遣唐使”(包括外交使节、留学生和留学僧)来到大唐王朝,促进了中国与日本及东亚各国的文化交流。以儒学和汉字为中心的汉文化也辐射到中国周边的一些东南亚国家。印度文化通过印度教和佛教影响了斯里兰卡、缅甸、泰国、柬埔寨、印度尼西亚和其他东南亚国家。阿拉伯—伊斯兰文化吸收了波斯、印度、中国、希腊、罗马、犹太教和基督教文化,从阿拉伯半岛向西亚、中亚、东南亚和北非等地区传播。
中古时代世界各国的文学正是在这交织着光明与黑暗、战争与和平、苦难与希望、神圣与世俗的时代里开放出绚烂的精神之花。




推荐阅读:

约翰·海恩斯诗2首

汉斯·马格努斯·恩岑斯贝格尔诗7首

佩索阿诗22首

托尼·巴恩斯通诗10首

唐纳德·霍尔诗歌8首

卡罗尔-安·达菲诗3首

弗兰克·奥哈拉诗5首

布罗茨基《静物》

扎加耶夫斯基诗3首

马克因·森德茨基诗7首

谢默斯·希尼诗29首

帕韦泽诗4首

尼娜·凯瑟诗3首

罗伯特·明希尼克诗4首

简·肯尼恩诗17首

海蒂·格雷寇诗2首

弗兰克·奥哈拉诗3首

H.M.恩岑斯贝格尔诗4首

范妮·豪诗8首

弗兰克·奥哈拉诗7首

乔治·欧康奈尔诗9首

唐纳德·霍尔诗5首

谢默斯·希尼诗7首

伊利亚·卡明斯基《音乐疗法》

朱丽亚·哈特维格诗7首

帕韦塞诗8首

马婷·拜勒恩《蜘蛛桥梦》

帕韦泽诗9首

谢默斯·希尼诗4首

伊利亚·卡明斯基诗4首

罗伯特·戴纳诗3首

露易丝·格吕克诗5首

欧文·莱顿诗2首

塔杜施·鲁热维奇诗6首

艾赛尔·雅恩丝玛诗5首

特朗斯特罗姆诗6首

哈特·克兰诗8首

耶麦《诗人与鸟》

伊利亚·卡明斯基诗2首

扎加耶夫斯基诗4首

谢默斯·希尼诗4首赏析

托马斯·温茨洛瓦诗5首

德里克·旺诗5首

艾米莉·狄金森诗13首

尼尔斯·哈夫诗14首

卢齐安·布拉加诗6首

玛丽.蓝朗诗歌5首

西奥多·罗斯克诗4首

伊曼·梅瑟尔诗9首

英格·克里斯滕森诗2首

何塞·奥古斯丁·戈伊蒂索洛11首

玛丽安娜·拉尔森诗12首

帕斯卡尔·帕蒂诗7首

托马斯·萨拉蒙诗10首

西奥多·罗斯克诗5首

英格尔·克里斯滕森《光》

伊瓦·丽普斯卡诗11首

扎加耶夫斯基诗10首

毕肖普诗8首

保罗·穆东诗9首

卡罗琳·多丽丝·赖特诗5首

塔杜施·达博若夫斯基诗5首

肖恩·奥布莱恩诗4首


远方有一堆篝火 在为久候之人燃烧
继续滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存