罗伯特·彭斯诗14首
O, Once I Lov'd a Bonie Lass
O, once I lov'd a bonie lass,
Ay, and I love her still!
And whilst that virtue warms my breast,
I'll love my handsome Nell.
As bonie lasses I hae seen,
And monie full as braw,
But for a modest gracefu' mien,
The like I never saw.
A bonie lass, I will confess,
Is pleasant to the e'e;
But without some better qualities
She's no a lass for me.
But Nelly's looks are blythe and sweet,
And, what is best of a',
Her reputation is complete
And fair without a flaw.
She dresses ay sae clean and neat,
Both decent and genteel;
And then there's something in her gait
Gars onie dress look weel.
A gaudy dress and gentle air
May slightly touch the heart;
But it's innocence and modesty
That polishes the dart.
'T is this in Nelly pleases me,
'T is this enchants my soul;
For absolutely in my breast
She reigns without controul.
呵,我爱过
呵,我爱过一个好姑娘,
爱她直到现在,
只要我心还向往善良,
我永爱大方的耐尔。
好姑娘我见过不少,
到处都有美人,
但从未见过一个,
像她那样文静。
我承认美貌打眼,
谁也看见喜欢,
但如她没有更高的品德,
我不要那样的姑娘。
耐尔的面貌俏里带甜,
但在这一切之上,
还有绝好的名声,
清清白白,不怕人讲。
她穿得干净整齐,
雅致而又端庄,
走起路来自有风度,
什么衣服全好看。
大红大绿,搔首弄姿,
也许能使人稍稍动心,
但只有天真、朴素,
才能使爱情加深。
这一点叫我喜欢耐尔,
这一点打动我的灵魂,
在我的内心的最深处,
她是绝对统治的国君。
Corn Rigs Are Bonie
I
It was upon a Lammas night,
When corn rigs are bonie,
Beneath the moon's unclouded light,
I held awa to Annie:
The time flew by, wi' tentless heed,
Till, 'tween the late and early;
Wi' sma' persuasion she agreed,
To see me thro' the barley.
II
The sky was blue, the wind was still,
The moon was shining clearly;
I set her down, wi' right good will,
Amang the rigs o' barley:
I ken't her heart was a' my ain;
I lov'd her most sincerely;
I kiss'd her owre and owre again,
Amang the rigs o' barley.
III
I lock'd her in my fond embrace;
Her heart was beating rarely:
My blessings on that happy place,
Amang the rigs o' barley!
But by the moon and stars so bright,
That shone that hour so clearly!
She ay shall bless that happy night,
Amang the rigs o' barley.
IV
I hae been blythe wi' comrades dear;
I hae been merry drinking;
I hae been joyfu' gath'rin gear;
I hae been happy thinking:
But a' the pleasures e'er I saw,
Tho' three times doubl'd fairly,
That happy night was worth them a',
Amang the rigs o' barley.
Chorus
Corn rigs, an' barley rigs,
An' corn rigs are bonie:
I'll ne'er forget that happy night,
Amang the rigs wi' Annie.
麦田有好埂
Ⅰ
这是八月的夜晚,
麦田好埂直又齐,
月亮洒下清光,
我偷着去看安妮。
时间不知不觉飞跑,
已到午夜时分,
她没经央求就答应了
送我穿过田埂。
Ⅱ
天空透蓝风已定,
月光把一切照得分明,
我完全出自好心,
请她坐在田埂。
我知道她的心全归我有,
我爱她也一片真诚,
我把她吻个不休,
在那月下的田埂。
Ⅲ
我紧紧把她抱住,
她的心直在扑腾,
我祝福那块乐土,
月下的好田埂!
天上月光又加星光,
照耀那个良辰,
她将永祝欢乐的夜晚,
在那月下的田埂。
Ⅳ
我曾同伙伴们欢聚,
我曾开怀痛饮,
我曾愉快地把牲口点数,
我曾独自想得高兴,
但过去的一切快活,
即使加倍又拿三乘,
都抵不过那夜的欢乐,
在那月下的田埂。
合唱:
大麦的田埂,小麦的田埂,
麦田有好埂,
我将永不忘那个夜晚,
同安妮坐在田埂。
Mary Morison
O Mary, at thy window be,
It is the wish'd, the trysted hour!
Those smiles and glances let me see,
That make the miser's treasure poor:
How blythely was I bide the stour,
A weary slave frae sun to sun,
Could I the rich reward secure,
The lovely Mary Morison.
Yestreen, when to the trembling string
The dance gaed thro' the lighted ha',
To thee my fancy took its wing,
I sat, but neither heard nor saw:
Tho' this was fair, and that was braw,
And yon the toast of a' the town,
I sigh'd, and said among them a',
"Ye are na Mary Morison."
Oh, Mary, canst thou wreck his peace,
Wha for thy sake wad gladly die?
Or canst thou break that heart of his,
Whase only faut is loving thee?
If love for love thou wilt na gie,
At least be pity to me shown;
A thought ungentle canna be
The thought o' Mary Morison.
玛丽·莫里逊
呵,玛丽,守候在窗口吧,
这正是我们相会的良辰!
只消看一眼你的明眸和巧笑,
守财奴的珍宝就不如灰尘!
我将快乐地忍受一切苦难,
牛马般踏上征途,一程又一程,
只要能得着无价的奖赏——
你可爱的玛丽·莫里逊!
昨夜灯火通明,伴着颤动的提琴声,
大厅里旋转着迷人的长裙。
我的心儿却飞向了你,
坐在人堆里,不见也不闻;
虽然这个白得俏,那个黑得俊,
那边还有全城倾倒的美人,
我叹了一口气,对她们大家说:
“你们不是玛丽·莫里逊。”
呵,玛丽,有人甘愿为你死,
你怎能叫他永远失去安宁?
你怎能粉碎他的心?
他错只错在爱你过分!
纵使你不愿以爱来还爱,
至少该对我有几分怜悯,
我知道任何冷酷的心意,决不会
来自温柔的玛丽·莫里逊。
Green Grow the Rashes
There's nought but care on ev'ry han',
In ev'ry hour that passes, O:
What signifies the life o' man,
An' 'twere na for the lasses, O.
Chorus
Green grow the rashes, O;
Green grow the rashes, O;
The sweetest hours that e'er I spend,
Are spent amang the lasses, O.
The war'ly race may riches chase,
An' riches still may fly them, O;
An' tho' at last they catch them fast,
Their hearts can ne'er enjoy them, O.
Chorus
Green grow the rashes, O;
Green grow the rashes, O;
The sweetest hours that e'er I spend,
Are spent amang the lasses, O.
But gie me a cannie hour at e'en,
My arms about my dearie, O;
An' war'ly cares, an' war'ly men,
May a' gae tapsalteerie, O!
Chorus
Green grow the rashes, O;
Green grow the rashes, O;
The sweetest hours that e'er I spend,
Are spent amang the lasses, O.
For you sae douce, ye sneer at this;
Ye're nought but senseless asses, O;
The wisest man the warl' e'er saw,
He dearly lov'd the lasses, O.
Chorus
Green grow the rashes, O;
Green grow the rashes, O;
The sweetest hours that e'er I spend,
Are spent amang the lasses, O.
Auld Nature swears, the lovely dears
Her noblest work she classes, O:
Her prentice han' she try'd on man,
An' then she made the lasses, O.
Chorus
Green grow the rashes, O;
Green grow the rashes, O;
The sweetest hours that e'er I spend,
Are spent amang the lasses, O.
青青苇子草
四处都只见忧虑,
每时每刻都一样,哦。
人生有什么可图,
如果不是为了姑娘,哦。
合唱:
青青苇子草,哦,
青青苇子草,哦;
人生极乐的时刻
是同姑娘们一道,哦。
世人但知追求钱财,
而钱财仍然渺茫,哦。
等到最后弄到钱财,
心里早不欣赏,哦。
合唱:
青青苇子草,哦,
青青苇子草,哦;
人生极乐的时刻
是同姑娘们一道,哦。
不如找个黄昏好时节,
让我挽住爱人的腰身,哦;
世间的忧虑,世人的一切,
都随它们去折腾,哦。
合唱:
青青苇子草,哦,
青青苇子草,哦;
人生极乐的时刻
是同姑娘们一道,哦。
正人君子将我讥讽,
我看你们才是蠢驴,哦,
人间最聪明的英雄,
无一不热爱美女,哦。
合唱:
青青苇子草,哦,
青青苇子草,哦;
人生极乐的时刻
是同姑娘们一道,哦。
大自然敢于发誓,
她最好的手工是做美人,哦;
做男人只算学徒的尝试,
做姑娘才是自豪的成功,哦。
合唱:
青青苇子草,哦,
青青苇子草,哦;
人生极乐的时刻
是同姑娘们一道,哦。
The Rantin' Dog, the Daddie o't
O wha my babie-clouts will buy?
O wha will tent me when I cry?
Wha will kiss me where I lie?
The rantin' dog, the daddie o't.
O wha will own he did the faut?
O wha will buy the groanin maut?
O wha will tell me how to ca't?
The rantin' dog, the daddie o't.
When I mount the creepie-chair,
Wha will sit beside me there?
Gie me Rob, I'll seek nae mair,
The rantin' dog, the daddie o't.
Wha will crack to me my lane?
Wha will mak me fidgin' fain?
Wha will kiss me o'er again?
The rantin dog, the daddie o't.
孩子他爹,这开心的家伙
呵,谁来替我的宝宝买小衣?
呵,谁来安慰我,当我哭泣?
谁来吻我,当我在床上安息?
孩子他爹,这开心的家伙!
呵,谁肯承认是他做的错事?
呵,谁肯买酒庆我的月子?
谁肯给我孩子取名字?
孩子他爹,这开心的家伙!
当我爬上凳子表忏悔,
谁来旁坐把我陪?
我只要罗勃,不需别的安慰。
孩子他爹,这开心的家伙!
谁来同我谈心?
谁来使我高兴?
谁来把我亲了又吻?
孩子他爹,这开心的家伙!
Rantin', Rovin' Robin
There was a lad was born in Kyle,
But whatna day o' whatna style,
I doubt it's hardly worth the while
To be sae nice wi' Robin.
Chor.—
Robin was a rovin' boy,
Rantin', rovin', rantin', rovin',
Robin was a rovin' boy,
Rantin', rovin', Robin!
Our monarch's hindmost year but ane
Was five-and-twenty days begun,
'Twas then a blast o' Janwar' win'
Blew hansel in on Robin.
Chor.—
Robin was a rovin' boy,
Rantin', rovin', rantin', rovin',
Robin was a rovin' boy,
Rantin', rovin', Robin!
The gossip keekit in his loof,
Quo' scho, "Wha lives will see the proof,
This waly boy will be nae coof:
I think we'll ca' him Robin."
Chor.—
Robin was a rovin' boy,
Rantin', rovin', rantin', rovin',
Robin was a rovin' boy,
Rantin', rovin', Robin!
"He'll hae misfortunes great an' sma',
But aye a heart aboon them a',
He'll be a credit till us a'—
We'll a' be proud o' Robin."
Chor.—
Robin was a rovin' boy,
Rantin', rovin', rantin', rovin',
Robin was a rovin' boy,
Rantin', rovin', Robin!
"But sure as three times three mak nine,
I see by ilka score and line,
This chap will dearly like our kin',
So leeze me on thee! Robin."
Chor.—
Robin was a rovin' boy,
Rantin', rovin', rantin', rovin',
Robin was a rovin' boy,
Rantin', rovin', Robin!
"Guid faith," quo', scho, "I doubt you gar
The bonie lasses lie aspar;
But twenty fauts ye may hae waur
So blessins on thee! Robin."
Chor.—
Robin was a rovin' boy,
Rantin', rovin', rantin', rovin',
Robin was a rovin' boy,
Rantin', rovin', Robin!
有一个孩子
有一个孩子生在凯尔市,
若问他生在哪天哪时,
我看值不得费事,
无须客气待罗宾。
合唱:
罗宾是一个浪荡的孩子,
他乱动乱说,乱说乱动,
罗宾是一个浪荡的孩子,
乱说乱动的罗宾。
我们王朝的倒数第二年,
刚好过去二十五天,
一月的大风把屋穿,
送来了礼物小罗宾。
合唱:
罗宾是一个浪荡的孩子,
他乱动乱说,乱说乱动,
罗宾是一个浪荡的孩子,
乱说乱动的罗宾。
长舌妇瞧着手掌把命算,
说声“长寿的人你们来看
这胖小子准不是笨蛋,
正好取名小罗宾。”
合唱:
罗宾是一个浪荡的孩子,
他乱动乱说,乱说乱动,
罗宾是一个浪荡的孩子,
乱说乱动的罗宾。
“他会碰上福气,也会遭遇恶运,
却始终有颗好心待别人,
会叫我们都高兴,
骄傲有这个小罗宾。”
合唱:
罗宾是一个浪荡的孩子,
他乱动乱说,乱说乱动,
罗宾是一个浪荡的孩子,
乱说乱动的罗宾。
“三三见九二十七,
我看他寿线福线加纹理,
肯定会把我们女人迷,
这就叫我喜欢小罗宾!”
合唱:
罗宾是一个浪荡的孩子,
他乱动乱说,乱说乱动,
罗宾是一个浪荡的孩子,
乱说乱动的罗宾。
她最后叫声“天哪,我看到将来
你会使姑娘们上床将你陪,
可是别人干的比这坏十倍,
所以我祝福小罗宾!”
合唱:
罗宾是一个浪荡的孩子,
他乱动乱说,乱说乱动,
罗宾是一个浪荡的孩子,
乱说乱动的罗宾。
Ca' the Yowes to the Knowes
As I gaed down the water-side,
There I met my shepherd lad:
He row'd me sweetly in his plaid,
And he ca'd me his dearie.
Chorus
Ca' the yowes to the knowes,
Ca' them where the heather grows,
Ca' them where the burnie rowes,
My bonie dearie
Will ye gang down the water-side,
And see the waves sae sweetly glide
Beneath the hazels spreading wide,
The moon it shines fu' clearly.
Chorus
Ca' the yowes to the knowes,
Ca' them where the heather grows,
Ca' them where the burnie rowes,
My bonie dearie
I was bred up in nae sic school,
My shepherd lad, to play the fool,
An' a' the day to sit in dool,
An' naebody to see me.
Chorus
Ca' the yowes to the knowes,
Ca' them where the heather grows,
Ca' them where the burnie rowes,
My bonie dearie
Ye sall get gowns and ribbons meet,
Cauf-leather shoon upon your feet,
And in my arms ye'se lie and sleep,
An' ye sall be my dearie.
Chorus
Ca' the yowes to the knowes,
Ca' them where the heather grows,
Ca' them where the burnie rowes,
My bonie dearie
If ye'll but stand to what ye've said,
I'se gang wi' thee, my shepherd lad,
And ye may row me in your plaid,
And I sall be your dearie.
Chorus
Ca' the yowes to the knowes,
Ca' them where the heather grows,
Ca' them where the burnie rowes,
My bonie dearie
While waters wimple to the sea,
While day blinks in the lift sae hie,
Till clay-cauld death sall blin' my e'e,
Ye sall be my dearie.
Chorus
Ca' the yowes to the knowes,
Ca' them where the heather grows,
Ca' them where the burnie rowes,
My bonie dearie
赶羊上山(一)
我向河岸行走,
碰上我的羊倌朋友,
他把我裹在斗篷里头,
叫我做他的亲人。——
合唱:
把母羊赶上山岗,
赶到长着野草的地方,
赶到流着溪水的地方,
我的好亲人。——
你愿否去到河岸,
看河水流得多欢,
榛树把枝叶伸展,
月亮照得分明。——
合唱:
把母羊赶上山岗,
赶到长着野草的地方,
赶到流着溪水的地方,
我的好亲人。——
我不是生来没有家教,
会跟你羊倌胡闹,
回头来整天苦恼,
谁也不来接近。——
合唱:
把母羊赶上山岗,
赶到长着野草的地方,
赶到流着溪水的地方,
我的好亲人。——
我会给你新衣缎带,
让你穿牛皮软鞋,
你可以睡在我的胸怀,
成为我的亲人。——
合唱:
把母羊赶上山岗,
赶到长着野草的地方,
赶到流着溪水的地方,
我的好亲人。——
如果你羊倌说话算数,
我跟你一起走路,
让你用斗篷把我包住,
成为你的亲人。——
合唱:
把母羊赶上山岗,
赶到长着野草的地方,
赶到流着溪水的地方,
我的好亲人。——
河水流向海洋,
天上亮着太阳,
直到死神用凉土盖住我眼,
你永是我的亲人。——
合唱:
把母羊赶上山岗,
赶到长着野草的地方,
赶到流着溪水的地方,
我的好亲人。——
Ca' the Yowes to the Knowes (Second Set)
Hark the mavis' e'ening sang,
Sounding Clouden's woods amang;
Then a-faulding let us gang,
My bonie Dearie.
Chorus
Ca' the yowes to the knowes,
Ca' them where the heather grows,
Ca' them where the burnie rowes,
My bonie Dearie.
We'll gae down by Clouden side,
Thro' the hazels, spreading wide,
O'er the waves that sweetly glide,
To the moon sae clearly.
Chorus
Ca' the yowes to the knowes,
Ca' them where the heather grows,
Ca' them where the burnie rowes,
My bonie Dearie.
Yonder Clouden's silent towers,
Where, at moonshine's midnight hours,
O'er the dewy bending flowers,
Fairies dance sae cheery.
Chorus
Ca' the yowes to the knowes,
Ca' them where the heather grows,
Ca' them where the burnie rowes,
My bonie Dearie.
Ghaist nor bogle shalt thou fear,
Thou'rt to Love and Heav'n sae dear,
Nocht of ill may come thee near;
My bonie Dearie.
Chorus
Ca' the yowes to the knowes,
Ca' them where the heather grows,
Ca' them where the burnie rowes,
My bonie Dearie.
Fair and lovely as thou art,
Thou hast stown my very heart;
I can die—but canna part,
My bonie Dearie.
Chorus
Ca' the yowes to the knowes,
Ca' them where the heather grows,
Ca' them where the burnie rowes,
My bonie Dearie.
赶羊上山(二)
听!鸫鸟唱起了夜歌,
克劳登的林子在应和,
让我们把羊群赶下坡,
我的好亲人。
合唱:
把母羊赶上山岗,
赶到长着野草的地方,
赶到流着溪水的地方,
我的好亲人。
我们经克劳登下山,
榛树把枝叶伸展,
树下河水流得多欢,
月亮照得分明。
合唱:
把母羊赶上山岗,
赶到长着野草的地方,
赶到流着溪水的地方,
我的好亲人。
克劳登的高楼无声,
月光下午夜来临,
露水沾湿了花心,
仙子们舞得高兴。
合唱:
把母羊赶上山岗,
赶到长着野草的地方,
赶到流着溪水的地方,
我的好亲人。
不用怕妖不用怕鬼,
爱神和上天把你护卫,
邪恶的东西进不来,
我的好亲人。
合唱:
把母羊赶上山岗,
赶到长着野草的地方,
赶到流着溪水的地方,
我的好亲人。
你的美丽和温柔
已把我的心儿偷,
我可以死,但不能走,
我的好亲人。
合唱:
把母羊赶上山岗,
赶到长着野草的地方,
赶到流着溪水的地方,
我的好亲人。
I'm O'er Young to Marry Yet
I
I am my mammy's ae bairn,
Wi' unco folk I weary, sir;
And lying in a man's bed,
I'm fley'd it mak me eerie, sir.
Chorus
I'm o'er young, I'm o'er young,
I'm o'er young to marry yet;
I'm o'er young, 'twad be a sin
To tak me frae my mammy yet.
II
Hallowmass is come and gane,
The nights are lang in winter, sir,
And you an' I in ae bed,
In trowth, I dare na venture, sir.
Chorus
I'm o'er young, I'm o'er young,
I'm o'er young to marry yet;
I'm o'er young, 'twad be a sin
To tak me frae my mammy yet.
III
Fu' loud an' shill the frosty wind
Blaws thro' the leafless timmer, sir;
But if ye come this gate again;
I'll aulder be gin simmer, sir.
Chorus
I'm o'er young, I'm o'er young,
I'm o'er young to marry yet!
I'm o'er young, 'twad be a sin
To tak me frae my mammy yet.
我还不到出嫁的年龄
Ⅰ
先生,我是妈妈的独生女儿,
看见生人就存戒心,
先生,我怕睡男人的床铺,
睡了叫我直嘀咕。
合唱:
我还太年轻,太年轻,
还不到出嫁的年龄,
我还太年轻,做坏事的人
才会叫我离开母亲!
Ⅱ
先生,节日来了又去,
冬天的夜晚好长!
先生,你说与我同床——
我可不敢荒唐!
合唱:
我还太年轻,太年轻,
还不到出嫁的年龄,
我还太年轻,做坏事的人
才会叫我离开母亲!
Ⅲ
先生,冷风在门外呼啸,
吹得那树林萧条!
先生,等你夏天再过我家门,
我长了一岁成大人!
合唱:
我还太年轻,太年轻,
还不到出嫁的年龄,
我还太年轻,做坏事的人
才会叫我离开母亲!
Of a' the Airts the Wind Can Blaw
Of a' the airts the wind can blaw,
I dearly like the west,
For there the bonie lassie lives,
The lassie I lo'e best:
There's wild-woods grow, and rivers row,
And mony a hill between:
But day and night my fancys' flight
Is ever wi' my Jean.
I see her in the dewy flowers,
I see her sweet and fair:
I hear her in the tunefu' birds,
I hear her charm the air:
There's not a bonie flower that springs,
By fountain, shaw, or green;
There's not a bonie bird that sings,
But minds me o' my Jean.
天风来自四面八方
天风来自四面八方,
其中我最爱西方。
西方有个好姑娘,
她是我心所向往!
那儿树林深,水流长,
还有不断的山岗,
但是我日夜地狂想,
只想我的琴姑娘。
鲜花滴露开眼前——
我看见她美丽的甜脸;
小鸟婉啭在枝头——
我听见她迷人的歌喉;
只要是天生的好花,
不管长在泉旁林间哪一家,
只要是小鸟会歌唱,
都叫我想到我的琴姑娘!
Auld Lang Syne
Should auld acquaintance be forgot,
And never brought to mind?
Should auld acquaintance be forgot,
And auld lang syne!
Chorus.
For auld lang syne, my dear,
For auld lang syne.
We'll tak a cup o' kindness yet,
For auld lang syne.
And surely ye'll be your pint stowp!
And surely I'll be mine!
And we'll tak a cup o' kindness yet,
For auld lang syne.
Chorus.
For auld lang syne, my dear,
For auld lang syne.
We'll tak a cup o' kindness yet,
For auld lang syne.
We twa hae run about the braes,
And pou'd the gowans fine;
But we've wander'd mony a weary fit,
Sin' auld lang syne.
Chorus.
For auld lang syne, my dear,
For auld lang syne.
We'll tak a cup o' kindness yet,
For auld lang syne.
We twa hae paidl'd in the burn,
Frae morning sun till dine;
But seas between us braid hae roar'd
Sin' auld lang syne.
Chorus.
For auld lang syne, my dear,
For auld lang syne.
We'll tak a cup o' kindness yet,
For auld lang syne.
And there's a hand, my trusty fere!
And gie's a hand o' thine!
And we'll tak a right gude-willie waught,
For auld lang syne.
Chorus.
For auld lang syne, my dear,
For auld lang syne.
We'll tak a cup o' kindness yet,
For auld lang syne.
往昔的时光
老朋友哪能遗忘,
哪能不放在心上?
老朋友哪能遗忘,
还有往昔的时光?
合唱:
为了往昔的时光,老朋友,
为了往昔的时光,
再干一杯友情的酒,
为了往昔的时光。
你来痛饮一大杯,
我也买酒来相陪。
干一杯友情的酒又何妨?
为了往昔的时光。
合唱:
为了往昔的时光,老朋友,
为了往昔的时光,
再干一杯友情的酒,
为了往昔的时光。
我们曾邀游山岗,
到处将野花拜访。
但以后走上疲惫的旅程,
逝去了往昔的时光!
合唱:
为了往昔的时光,老朋友,
为了往昔的时光,
再干一杯友情的酒,
为了往昔的时光。
我们曾赤脚蹚过河流,
水声笑语里将时间忘。
如今大海的怒涛把我们隔开,
逝去了往昔的时光!
合唱:
为了往昔的时光,老朋友,
为了往昔的时光,
再干一杯友情的酒,
为了往昔的时光。
忠实的老友,伸出你的手,
让我们握手聚一堂。
再来痛饮一杯欢乐酒,
为了往昔的时光!
合唱:
为了往昔的时光,老朋友,
为了往昔的时光,
再干一杯友情的酒,
为了往昔的时光。
Sweet Afton
Flow gently, sweet Afton! amang thy green braes,
Flow gently, I'll sing thee a song in thy praise;
My Mary's asleep by thy murmuring stream,
Flow gently, sweet Afton, disturb not her dream.
Thou stockdove whose echo resounds thro' the glen,
Ye wild whistling blackbirds in yon thorny den,
Thou green crested lapwing thy screaming forbear,
I charge you, disturb not my slumbering Fair.
How lofty, sweet Afton, thy neighbouring hills,
Far mark'd with the courses of clear, winding rills;
There daily I wander as noon rises high,
My flocks and my Mary's sweet cot in my eye.
How pleasant thy banks and green valleys below,
Where, wild in the woodlands, the primroses blow;
There oft, as mild Ev'ning weeps over the lea,
The sweet-scented birk shades my Mary and me.
Thy crystal stream, Afton, how lovely it glides,
And winds by the cot where my Mary resides;
How wanton thy waters her snowy feet lave,
As, gathering sweet flowerets, she stems thy clear wave.
Flow gently, sweet Afton, amang thy green braes,
Flow gently, sweet river, the theme of my lays;
My Mary's asleep by thy murmuring stream,
Flow gently, sweet Afton, disturb not her dream.
亚顿河水
轻轻地流,甜蜜的亚顿河,流过绿色的山坡,
轻轻地流,让我给你唱一支赞歌,
我的玛丽躺在你潺潺的水边睡着了,
轻轻地流,甜蜜的亚顿河,请不要把她的梦打扰。
你,在山谷里曼声长啼的斑鸠,
你,在刺树里乱吹口哨的乌鸫,
还有你,田凫和你那爱叫的祖先,
都不要惊吵我的玛丽的睡眠。
多么挺拔呵,甜蜜的亚顿河,你旁边的山,
你画的河道,又是多么曲曲弯弯,
每天太阳高照的时候,我都在那里漫游,
眼睛却盯着羊群和玛丽的甜蜜小楼。
多么愉快呵,你的两岸和岸下的绿谷,
林地里樱草花一簇又一簇,
每当柔和的黄昏弥漫草原的时辰,
喷香的桦树常为玛丽和我遮荫。
你清清的流水啊,亚顿河,流得多么可爱,
你流过的小楼就是我的玛丽所在!
你顽皮地把她雪白的双足洗涤,
每当她为采花而把你的清波踩踢。
轻轻地流,甜蜜的亚顿河,流过绿色的山坡,
轻轻地流,让我给你唱一支赞歌,
我的玛丽在你潺潺的水边睡着了,
轻轻地流,甜蜜的亚顿河,请不要把她的梦打扰。
Ay Waukin, O
Simmer's a pleasant time,
Flowers of ev'ry colour;
The water rins o'er the heugh,
And I long for my true lover!
Chorus
Ay waukin, O,
Waukin still and weary:
Sleep I can get nane,
For thinking on my Dearie.
When I sleep I dream,
When I wauk I'm irie;
Sleep I can get nane
For thinking on my Dearie.
Chorus
Ay waukin, O,
Waukin still and weary:
Sleep I can get nane,
For thinking on my Dearie.
Lanely night comes on,
A' the lave are sleepin:
I think on my bony lad
And I bleer my een wi' greetin.
Chorus
Ay waukin, O,
Waukin still and weary:
Sleep I can get nane,
For thinking on my Dearie.
睡不着,哦!
夏天是愉快时候,
各色鲜花茂盛,
山泉流过峭壁,
我想我真心的爱人。
合唱:
睡不着,哦,
老睡不着,又疲倦,
尽在想我那亲人,
一夜都没合眼。
我睡下就做梦,
我醒来就烦闷,
一夜都没合眼,
我心中想那亲人。
合唱:
睡不着,哦,
老睡不着,又疲倦,
尽在想我那亲人,
一夜都没合眼。
冷清的夜晚来临,
别人都已入眠,
我却把眼睛哭红,
由于想我那好青年。
合唱:
睡不着,哦,
老睡不着,又疲倦,
尽在想我那亲人,
一夜都没合眼。
My Bonie Mary
Go, fetch to me a pint o' wine,
And fill it in a silver tassie;
That I may drink before I go,
A service to my bonie lassie.
The boat rocks at the pier o' Leith;
Fu' loud the wind blaws frae the Ferry;
The ship rides by the Berwick-law,
And I maun leave my bonie Mary.
The trumpets sound, the banners fly,
The glittering spears are ranked ready:
The shouts o' war are heard afar,
The battle closes deep and bloody;
It's not the roar o' sea or shore,
Wad mak me langer wish to tarry!
Nor shouts o' war that's heard afar—
It's leaving thee, my bonie Mary!
推荐阅读: