查看原文
其他

罗伯特·彭斯诗14首

英国 星期一诗社 2024-01-10
罗伯特·彭斯(Robert Burns,1759—1796年),苏格兰农民诗人,在英国文学史上占有特殊重要的地位。他复活并丰富了苏格兰民歌,他的诗歌富有音乐性,可以歌唱。彭斯生于苏格兰民族面临被异族征服的时代,因此他的诗歌充满了激进的民主、自由的思想。诗人生活在破产的农村,和贫苦的农民血肉相连,他的诗歌歌颂了故国家乡的秀美,抒写了劳动者纯朴的友谊和爱情。
英国浪漫主义起始于苏格兰农民诗人罗伯特·彭斯,其最优秀的诗歌作品产生于1785~1790年 ,收集在诗集《主要以苏格兰方言而写的诗》中。诗集体现了诗人一反当时英国诗坛的新古典主义诗风,从地方生活和民间文学中汲取营养,为诗歌创作带来了新鲜的活力,形成了他诗歌创作的基本特色。以虔诚的感情歌颂大自然及乡村生活,以入木三分的犀利言辞讽刺教会及日常生活中人们的虚伪。
诗集使彭斯一举成名,被称为天才的农夫。后应邀到爱丁堡,出入于上流社会的显贵中间。但发现自己高傲的天性和激进思想与上流社会格格不入,乃返回故乡务农。一度到苏格兰北部高原地区游历,后来当了税务官,一边任职一边创作。
彭斯的诗歌作品多使用苏格兰方言,并多为抒情短诗,如歌颂爱情的名篇《我的爱人像朵红红的玫瑰》和抒发爱国热情的《苏格兰人》等。他还创作了不少讽刺诗(如《威利长老的祈祷》),诗札(如《致拉布雷克书》)和叙事诗(如《两只狗》和《快活的乞丐》)。作品表达了平民阶级的思想感情,同情下层人民疾苦,同时以健康、自然的方式体现了追求“美酒、女人和歌”的快乐主义人生哲学。彭斯富有敏锐的幽默感。对苏格兰乡村生活的生动描写使他的诗歌作品具有民族特色和艺术魅力。
除诗歌创作外,彭斯还收集整理大量的苏格兰民间歌谣,编辑出版了六卷本的《苏格兰音乐总汇》和八卷本的《原始的苏格兰歌曲选集》。其中《往昔的时光》不仅享誉苏格兰,而且闻名世界。



O, Once I Lov'd a Bonie Lass


O, once I lov'd a bonie lass,

 Ay, and I love her still!

And whilst that virtue warms my breast,

 I'll love my handsome Nell.


As bonie lasses I hae seen,

 And monie full as braw,

But for a modest gracefu' mien,

 The like I never saw.


A bonie lass, I will confess,

 Is pleasant to the e'e;

But without some better qualities

 She's no a lass for me.


But Nelly's looks are blythe and sweet,

 And, what is best of a',

Her reputation is complete

 And fair without a flaw.


She dresses ay sae clean and neat,

 Both decent and genteel;

And then there's something in her gait

 Gars onie dress look weel.


A gaudy dress and gentle air

 May slightly touch the heart;

But it's innocence and modesty

 That polishes the dart.


'T is this in Nelly pleases me,

 'T is this enchants my soul;

For absolutely in my breast

 She reigns without controul.




呵,我爱过


呵,我爱过一个好姑娘,

 爱她直到现在,

只要我心还向往善良,

 我永爱大方的耐尔。


好姑娘我见过不少,

 到处都有美人,

但从未见过一个,

 像她那样文静。


我承认美貌打眼,

 谁也看见喜欢,

但如她没有更高的品德,

 我不要那样的姑娘。


耐尔的面貌俏里带甜,

 但在这一切之上,

还有绝好的名声,

 清清白白,不怕人讲。


她穿得干净整齐,

 雅致而又端庄,

走起路来自有风度,

 什么衣服全好看。


大红大绿,搔首弄姿,

 也许能使人稍稍动心,

但只有天真、朴素,

 才能使爱情加深。


这一点叫我喜欢耐尔,

 这一点打动我的灵魂,

在我的内心的最深处,

 她是绝对统治的国君。




Corn Rigs Are Bonie


I


It was upon a Lammas night,

 When corn rigs are bonie,

Beneath the moon's unclouded light,

 I held awa to Annie:

The time flew by, wi' tentless heed,

 Till, 'tween the late and early;

Wi' sma' persuasion she agreed,

 To see me thro' the barley.



II


The sky was blue, the wind was still,

 The moon was shining clearly;

I set her down, wi' right good will,

 Amang the rigs o' barley:

I ken't her heart was a' my ain;

 I lov'd her most sincerely;

I kiss'd her owre and owre again,

 Amang the rigs o' barley.



III


I lock'd her in my fond embrace;

 Her heart was beating rarely:

My blessings on that happy place,

 Amang the rigs o' barley!

But by the moon and stars so bright,

 That shone that hour so clearly!

She ay shall bless that happy night,

 Amang the rigs o' barley.



IV


I hae been blythe wi' comrades dear;

 I hae been merry drinking;

I hae been joyfu' gath'rin gear;

 I hae been happy thinking:

But a' the pleasures e'er I saw,

 Tho' three times doubl'd fairly,

That happy night was worth them a',

 Amang the rigs o' barley.

Chorus

 Corn rigs, an' barley rigs,

  An' corn rigs are bonie:

 I'll ne'er forget that happy night,

  Amang the rigs wi' Annie. 



麦田有好埂



这是八月的夜晚,

 麦田好埂直又齐,

月亮洒下清光,

 我偷着去看安妮。

时间不知不觉飞跑,

 已到午夜时分,

她没经央求就答应了

 送我穿过田埂。



天空透蓝风已定,

 月光把一切照得分明,

我完全出自好心,

 请她坐在田埂。

我知道她的心全归我有,

 我爱她也一片真诚,

我把她吻个不休,

 在那月下的田埂。



我紧紧把她抱住,

 她的心直在扑腾,

我祝福那块乐土,

 月下的好田埂!

天上月光又加星光,

 照耀那个良辰,

她将永祝欢乐的夜晚,

 在那月下的田埂。



我曾同伙伴们欢聚,

 我曾开怀痛饮,

我曾愉快地把牲口点数,

 我曾独自想得高兴,

但过去的一切快活,

 即使加倍又拿三乘,

都抵不过那夜的欢乐,

 在那月下的田埂。

   合唱:

    大麦的田埂,小麦的田埂,

      麦田有好埂,

    我将永不忘那个夜晚,

      同安妮坐在田埂。 




Mary Morison


O Mary, at thy window be,

 It is the wish'd, the trysted hour!

Those smiles and glances let me see,

 That make the miser's treasure poor:

How blythely was I bide the stour,

 A weary slave frae sun to sun,

Could I the rich reward secure,

 The lovely Mary Morison.


Yestreen, when to the trembling string

 The dance gaed thro' the lighted ha',

To thee my fancy took its wing,

 I sat, but neither heard nor saw:

Tho' this was fair, and that was braw,

 And yon the toast of a' the town,

I sigh'd, and said among them a',

 "Ye are na Mary Morison."


Oh, Mary, canst thou wreck his peace,

 Wha for thy sake wad gladly die?

Or canst thou break that heart of his,

 Whase only faut is loving thee?

If love for love thou wilt na gie,

 At least be pity to me shown;

A thought ungentle canna be

 The thought o' Mary Morison.




玛丽·莫里逊


呵,玛丽,守候在窗口吧,

 这正是我们相会的良辰!

只消看一眼你的明眸和巧笑,

 守财奴的珍宝就不如灰尘!

我将快乐地忍受一切苦难,

 牛马般踏上征途,一程又一程,

只要能得着无价的奖赏——

 你可爱的玛丽·莫里逊!


昨夜灯火通明,伴着颤动的提琴声,

 大厅里旋转着迷人的长裙。

我的心儿却飞向了你,

 坐在人堆里,不见也不闻;

虽然这个白得俏,那个黑得俊,

 那边还有全城倾倒的美人,

我叹了一口气,对她们大家说:

 “你们不是玛丽·莫里逊。”


呵,玛丽,有人甘愿为你死,

 你怎能叫他永远失去安宁?

你怎能粉碎他的心?

 他错只错在爱你过分!

纵使你不愿以爱来还爱,

 至少该对我有几分怜悯,

我知道任何冷酷的心意,决不会

 来自温柔的玛丽·莫里逊。




Green Grow the Rashes


There's nought but care on ev'ry han',

 In ev'ry hour that passes, O:

What signifies the life o' man,

 An' 'twere na for the lasses, O.

Chorus

 Green grow the rashes, O;

  Green grow the rashes, O;

 The sweetest hours that e'er I spend,

  Are spent amang the lasses, O. 


The war'ly race may riches chase,

 An' riches still may fly them, O;

An' tho' at last they catch them fast,

 Their hearts can ne'er enjoy them, O.

Chorus

 Green grow the rashes, O;

  Green grow the rashes, O;

 The sweetest hours that e'er I spend,

  Are spent amang the lasses, O. 


But gie me a cannie hour at e'en,

 My arms about my dearie, O;

An' war'ly cares, an' war'ly men,

 May a' gae tapsalteerie, O!


Chorus

 Green grow the rashes, O;

  Green grow the rashes, O;

 The sweetest hours that e'er I spend,

  Are spent amang the lasses, O. 


For you sae douce, ye sneer at this;

 Ye're nought but senseless asses, O;

The wisest man the warl' e'er saw,

 He dearly lov'd the lasses, O.

Chorus

 Green grow the rashes, O;

  Green grow the rashes, O;

 The sweetest hours that e'er I spend,

  Are spent amang the lasses, O. 


Auld Nature swears, the lovely dears

 Her noblest work she classes, O:

Her prentice han' she try'd on man,

 An' then she made the lasses, O.

Chorus

 Green grow the rashes, O;

  Green grow the rashes, O;

 The sweetest hours that e'er I spend,

  Are spent amang the lasses, O. 




青青苇子草


四处都只见忧虑,

 每时每刻都一样,哦。

人生有什么可图,

 如果不是为了姑娘,哦。

   合唱:

    青青苇子草,哦,

    青青苇子草,哦;

    人生极乐的时刻

    是同姑娘们一道,哦。 


世人但知追求钱财,

 而钱财仍然渺茫,哦。

等到最后弄到钱财,

 心里早不欣赏,哦。

   合唱:

    青青苇子草,哦,

    青青苇子草,哦;

    人生极乐的时刻

    是同姑娘们一道,哦。


不如找个黄昏好时节,

 让我挽住爱人的腰身,哦;

世间的忧虑,世人的一切,

 都随它们去折腾,哦。


   合唱:

    青青苇子草,哦,

    青青苇子草,哦;

    人生极乐的时刻

    是同姑娘们一道,哦。 


正人君子将我讥讽,

 我看你们才是蠢驴,哦,

人间最聪明的英雄,

 无一不热爱美女,哦。

   合唱:

    青青苇子草,哦,

    青青苇子草,哦;

    人生极乐的时刻

    是同姑娘们一道,哦。 


大自然敢于发誓,

 她最好的手工是做美人,哦;

做男人只算学徒的尝试,

 做姑娘才是自豪的成功,哦。

   合唱:

    青青苇子草,哦,

    青青苇子草,哦;

    人生极乐的时刻

    是同姑娘们一道,哦。 




The Rantin' Dog, the Daddie o't


O wha my babie-clouts will buy?

O wha will tent me when I cry?

Wha will kiss me where I lie?

 The rantin' dog, the daddie o't.


O wha will own he did the faut?

O wha will buy the groanin maut?

O wha will tell me how to ca't?

 The rantin' dog, the daddie o't.


When I mount the creepie-chair,

Wha will sit beside me there?

Gie me Rob, I'll seek nae mair,

 The rantin' dog, the daddie o't.


Wha will crack to me my lane?

Wha will mak me fidgin' fain?

Wha will kiss me o'er again?

 The rantin dog, the daddie o't.




孩子他爹,这开心的家伙


呵,谁来替我的宝宝买小衣?

呵,谁来安慰我,当我哭泣?

谁来吻我,当我在床上安息?

  孩子他爹,这开心的家伙!


呵,谁肯承认是他做的错事?

呵,谁肯买酒庆我的月子?

谁肯给我孩子取名字?

  孩子他爹,这开心的家伙!


当我爬上凳子表忏悔, 

谁来旁坐把我陪?

我只要罗勃,不需别的安慰。

  孩子他爹,这开心的家伙!


谁来同我谈心?

谁来使我高兴?

谁来把我亲了又吻?

  孩子他爹,这开心的家伙!




Rantin', Rovin' Robin


There was a lad was born in Kyle,

But whatna day o' whatna style,

I doubt it's hardly worth the while

 To be sae nice wi' Robin.

Chor.—

 Robin was a rovin' boy,

  Rantin', rovin', rantin', rovin',

 Robin was a rovin' boy,

  Rantin', rovin', Robin! 


Our monarch's hindmost year but ane

Was five-and-twenty days begun,

'Twas then a blast o' Janwar' win'

 Blew hansel in on Robin.

Chor.—

 Robin was a rovin' boy,

  Rantin', rovin', rantin', rovin',

 Robin was a rovin' boy,

  Rantin', rovin', Robin! 


The gossip keekit in his loof,

Quo' scho, "Wha lives will see the proof,


This waly boy will be nae coof:

 I think we'll ca' him Robin."

Chor.—

 Robin was a rovin' boy,

  Rantin', rovin', rantin', rovin',

 Robin was a rovin' boy,

  Rantin', rovin', Robin! 


"He'll hae misfortunes great an' sma',

But aye a heart aboon them a',

He'll be a credit till us a'—

 We'll a' be proud o' Robin."

Chor.—

 Robin was a rovin' boy,

  Rantin', rovin', rantin', rovin',

 Robin was a rovin' boy,

  Rantin', rovin', Robin! 


"But sure as three times three mak nine,

I see by ilka score and line,

This chap will dearly like our kin',

 So leeze me on thee! Robin."

Chor.—

 Robin was a rovin' boy,

  Rantin', rovin', rantin', rovin',

 Robin was a rovin' boy,

  Rantin', rovin', Robin! 


"Guid faith," quo', scho, "I doubt you gar

The bonie lasses lie aspar;

But twenty fauts ye may hae waur

So blessins on thee! Robin."

Chor.—

 Robin was a rovin' boy,

  Rantin', rovin', rantin', rovin',

 Robin was a rovin' boy,

  Rantin', rovin', Robin! 




有一个孩子 


有一个孩子生在凯尔市,

若问他生在哪天哪时,

我看值不得费事,

    无须客气待罗宾。

   合唱:

    罗宾是一个浪荡的孩子,

      他乱动乱说,乱说乱动,

    罗宾是一个浪荡的孩子,

      乱说乱动的罗宾。 


我们王朝的倒数第二年,

刚好过去二十五天,

一月的大风把屋穿,

    送来了礼物小罗宾。

   合唱:

    罗宾是一个浪荡的孩子,

      他乱动乱说,乱说乱动,

    罗宾是一个浪荡的孩子,

      乱说乱动的罗宾。 


长舌妇瞧着手掌把命算,

说声“长寿的人你们来看

这胖小子准不是笨蛋,

    正好取名小罗宾。”

   合唱:

    罗宾是一个浪荡的孩子,

      他乱动乱说,乱说乱动,

    罗宾是一个浪荡的孩子,

      乱说乱动的罗宾。 


“他会碰上福气,也会遭遇恶运,

却始终有颗好心待别人,

会叫我们都高兴,

    骄傲有这个小罗宾。”

   合唱:

    罗宾是一个浪荡的孩子,

      他乱动乱说,乱说乱动,

    罗宾是一个浪荡的孩子,

      乱说乱动的罗宾。 


“三三见九二十七,

我看他寿线福线加纹理,

肯定会把我们女人迷,

    这就叫我喜欢小罗宾!”

   合唱:

    罗宾是一个浪荡的孩子,

      他乱动乱说,乱说乱动,

    罗宾是一个浪荡的孩子,

      乱说乱动的罗宾。 


她最后叫声“天哪,我看到将来

你会使姑娘们上床将你陪,

可是别人干的比这坏十倍,

    所以我祝福小罗宾!”

   合唱:

    罗宾是一个浪荡的孩子,

      他乱动乱说,乱说乱动,

    罗宾是一个浪荡的孩子,

      乱说乱动的罗宾。 




Ca' the Yowes to the Knowes


As I gaed down the water-side,

There I met my shepherd lad:

He row'd me sweetly in his plaid,

 And he ca'd me his dearie.

Chorus

 Ca' the yowes to the knowes,

 Ca' them where the heather grows,

 Ca' them where the burnie rowes,

  My bonie dearie 


Will ye gang down the water-side,

And see the waves sae sweetly glide

Beneath the hazels spreading wide,

 The moon it shines fu' clearly.

Chorus

 Ca' the yowes to the knowes,

 Ca' them where the heather grows,

 Ca' them where the burnie rowes,

  My bonie dearie 


I was bred up in nae sic school,

My shepherd lad, to play the fool,

An' a' the day to sit in dool,

  An' naebody to see me.


Chorus

 Ca' the yowes to the knowes,

 Ca' them where the heather grows,

 Ca' them where the burnie rowes,

  My bonie dearie 


Ye sall get gowns and ribbons meet,

Cauf-leather shoon upon your feet,

And in my arms ye'se lie and sleep,

  An' ye sall be my dearie.

Chorus

 Ca' the yowes to the knowes,

 Ca' them where the heather grows,

 Ca' them where the burnie rowes,

  My bonie dearie 


If ye'll but stand to what ye've said,

I'se gang wi' thee, my shepherd lad,

And ye may row me in your plaid,

  And I sall be your dearie.

Chorus

 Ca' the yowes to the knowes,

 Ca' them where the heather grows,

 Ca' them where the burnie rowes,

  My bonie dearie 


While waters wimple to the sea,

While day blinks in the lift sae hie,

Till clay-cauld death sall blin' my e'e,

  Ye sall be my dearie.

Chorus

 Ca' the yowes to the knowes,

 Ca' them where the heather grows,

 Ca' them where the burnie rowes,

  My bonie dearie 




赶羊上山(一)


我向河岸行走,

碰上我的羊倌朋友,

他把我裹在斗篷里头,

  叫我做他的亲人。——

   合唱:

    把母羊赶上山岗,

    赶到长着野草的地方,

    赶到流着溪水的地方,

     我的好亲人。——


你愿否去到河岸,

看河水流得多欢,

榛树把枝叶伸展,

  月亮照得分明。——

   合唱:

    把母羊赶上山岗,

    赶到长着野草的地方,

    赶到流着溪水的地方,

      我的好亲人。——


我不是生来没有家教,

会跟你羊倌胡闹,

回头来整天苦恼,

  谁也不来接近。——


   合唱:

    把母羊赶上山岗,

    赶到长着野草的地方,

    赶到流着溪水的地方,

      我的好亲人。——


我会给你新衣缎带,

让你穿牛皮软鞋,

你可以睡在我的胸怀,

  成为我的亲人。——

   合唱:

    把母羊赶上山岗,

    赶到长着野草的地方,

    赶到流着溪水的地方,

    我的好亲人。——


如果你羊倌说话算数,

我跟你一起走路,

让你用斗篷把我包住,

  成为你的亲人。——

   合唱:

    把母羊赶上山岗,

    赶到长着野草的地方,

    赶到流着溪水的地方,

      我的好亲人。——


河水流向海洋,

天上亮着太阳,

直到死神用凉土盖住我眼,

  你永是我的亲人。——

   合唱:

    把母羊赶上山岗,

    赶到长着野草的地方,

    赶到流着溪水的地方,

      我的好亲人。——




Ca' the Yowes to the Knowes (Second Set)


Hark the mavis' e'ening sang,

Sounding Clouden's woods amang;

Then a-faulding let us gang,

 My bonie Dearie.

Chorus

 Ca' the yowes to the knowes,

 Ca' them where the heather grows,

 Ca' them where the burnie rowes,

  My bonie Dearie. 


We'll gae down by Clouden side,

Thro' the hazels, spreading wide,

O'er the waves that sweetly glide,

 To the moon sae clearly.

Chorus

 Ca' the yowes to the knowes,

 Ca' them where the heather grows,

 Ca' them where the burnie rowes,

  My bonie Dearie. 


Yonder Clouden's silent towers,

Where, at moonshine's midnight hours,

O'er the dewy bending flowers,

 Fairies dance sae cheery.

Chorus

 Ca' the yowes to the knowes,

 Ca' them where the heather grows,

 Ca' them where the burnie rowes,

  My bonie Dearie. 


Ghaist nor bogle shalt thou fear,

Thou'rt to Love and Heav'n sae dear,

Nocht of ill may come thee near;

 My bonie Dearie.

Chorus

 Ca' the yowes to the knowes,

 Ca' them where the heather grows,

 Ca' them where the burnie rowes,

  My bonie Dearie. 


Fair and lovely as thou art,

Thou hast stown my very heart;

I can die—but canna part,

 My bonie Dearie.

Chorus

 Ca' the yowes to the knowes,

 Ca' them where the heather grows,

 Ca' them where the burnie rowes,

  My bonie Dearie. 




赶羊上山(二)


听!鸫鸟唱起了夜歌,

克劳登的林子在应和,

让我们把羊群赶下坡,

  我的好亲人。

   合唱:

    把母羊赶上山岗,

    赶到长着野草的地方,

    赶到流着溪水的地方,

      我的好亲人。


我们经克劳登下山,

榛树把枝叶伸展,

树下河水流得多欢,

  月亮照得分明。

   合唱:

    把母羊赶上山岗,

    赶到长着野草的地方,

    赶到流着溪水的地方,

      我的好亲人。


克劳登的高楼无声,

月光下午夜来临,

露水沾湿了花心,

  仙子们舞得高兴。


   合唱:

    把母羊赶上山岗,

    赶到长着野草的地方,

    赶到流着溪水的地方,

      我的好亲人。


不用怕妖不用怕鬼,

爱神和上天把你护卫,

邪恶的东西进不来,

  我的好亲人。

   合唱:

    把母羊赶上山岗,

    赶到长着野草的地方,

    赶到流着溪水的地方,

      我的好亲人。


你的美丽和温柔

已把我的心儿偷,

我可以死,但不能走,

  我的好亲人。

   合唱:

    把母羊赶上山岗,

    赶到长着野草的地方,

    赶到流着溪水的地方,

      我的好亲人。 




I'm O'er Young to Marry Yet


I


I am my mammy's ae bairn,

 Wi' unco folk I weary, sir;

And lying in a man's bed,

 I'm fley'd it mak me eerie, sir.

Chorus

 I'm o'er young, I'm o'er young,

  I'm o'er young to marry yet;

 I'm o'er young, 'twad be a sin

  To tak me frae my mammy yet. 



II


Hallowmass is come and gane,

 The nights are lang in winter, sir,

And you an' I in ae bed,

 In trowth, I dare na venture, sir.

Chorus

 I'm o'er young, I'm o'er young,

  I'm o'er young to marry yet;

 I'm o'er young, 'twad be a sin

  To tak me frae my mammy yet.  

III

Fu' loud an' shill the frosty wind

 Blaws thro' the leafless timmer, sir;

But if ye come this gate again;

 I'll aulder be gin simmer, sir.

Chorus

 I'm o'er young, I'm o'er young,

  I'm o'er young to marry yet!

 I'm o'er young, 'twad be a sin

  To tak me frae my mammy yet. 




我还不到出嫁的年龄



先生,我是妈妈的独生女儿,

    看见生人就存戒心,

先生,我怕睡男人的床铺,

    睡了叫我直嘀咕。

  合唱:

   我还太年轻,太年轻,

    还不到出嫁的年龄,

   我还太年轻,做坏事的人

    才会叫我离开母亲! 




先生,节日来了又去,

    冬天的夜晚好长!

先生,你说与我同床——

    我可不敢荒唐!

  合唱:

   我还太年轻,太年轻,

    还不到出嫁的年龄,

   我还太年轻,做坏事的人

    才会叫我离开母亲!




先生,冷风在门外呼啸,

    吹得那树林萧条!

先生,等你夏天再过我家门,

    我长了一岁成大人!

  合唱:

   我还太年轻,太年轻,

    还不到出嫁的年龄,

   我还太年轻,做坏事的人

    才会叫我离开母亲! 




Of a' the Airts the Wind Can Blaw


Of a' the airts the wind can blaw,

 I dearly like the west,

For there the bonie lassie lives,

 The lassie I lo'e best:

There's wild-woods grow, and rivers row,

 And mony a hill between:

But day and night my fancys' flight

 Is ever wi' my Jean.


I see her in the dewy flowers,

 I see her sweet and fair:

I hear her in the tunefu' birds,

 I hear her charm the air:

There's not a bonie flower that springs,

 By fountain, shaw, or green;

There's not a bonie bird that sings,

 But minds me o' my Jean.




天风来自四面八方


天风来自四面八方,

  其中我最爱西方。

西方有个好姑娘,

  她是我心所向往!

那儿树林深,水流长,

  还有不断的山岗,

但是我日夜地狂想,

  只想我的琴姑娘。


鲜花滴露开眼前——

  我看见她美丽的甜脸;

小鸟婉啭在枝头——

  我听见她迷人的歌喉;

只要是天生的好花,

  不管长在泉旁林间哪一家,

只要是小鸟会歌唱,

  都叫我想到我的琴姑娘!




Auld Lang Syne


Should auld acquaintance be forgot,

 And never brought to mind?

Should auld acquaintance be forgot,

 And auld lang syne!

Chorus.

 For auld lang syne, my dear,

  For auld lang syne.

 We'll tak a cup o' kindness yet,

  For auld lang syne. 


And surely ye'll be your pint stowp!

 And surely I'll be mine!

And we'll tak a cup o' kindness yet,

 For auld lang syne.

Chorus.

 For auld lang syne, my dear,

  For auld lang syne.

 We'll tak a cup o' kindness yet,

  For auld lang syne.


We twa hae run about the braes,

 And pou'd the gowans fine;

But we've wander'd mony a weary fit,

 Sin' auld lang syne.

Chorus.

 For auld lang syne, my dear,

  For auld lang syne.

 We'll tak a cup o' kindness yet,

  For auld lang syne. 


We twa hae paidl'd in the burn,

 Frae morning sun till dine;

But seas between us braid hae roar'd

 Sin' auld lang syne.

Chorus.

 For auld lang syne, my dear,

  For auld lang syne.

 We'll tak a cup o' kindness yet,

  For auld lang syne. 


And there's a hand, my trusty fere!

 And gie's a hand o' thine!

And we'll tak a right gude-willie waught,

 For auld lang syne.

Chorus.

 For auld lang syne, my dear,

  For auld lang syne.

 We'll tak a cup o' kindness yet,

  For auld lang syne. 




往昔的时光


老朋友哪能遗忘,

  哪能不放在心上?

老朋友哪能遗忘,

  还有往昔的时光?

   合唱:

    为了往昔的时光,老朋友,

      为了往昔的时光,

    再干一杯友情的酒,

      为了往昔的时光。


你来痛饮一大杯,

  我也买酒来相陪。

干一杯友情的酒又何妨?

  为了往昔的时光。

   合唱:

    为了往昔的时光,老朋友,

      为了往昔的时光,

    再干一杯友情的酒,

      为了往昔的时光。


我们曾邀游山岗,

  到处将野花拜访。

但以后走上疲惫的旅程,

  逝去了往昔的时光!

   合唱:

    为了往昔的时光,老朋友,

      为了往昔的时光,

    再干一杯友情的酒,

      为了往昔的时光。


我们曾赤脚蹚过河流,

  水声笑语里将时间忘。

如今大海的怒涛把我们隔开,

  逝去了往昔的时光!

   合唱:

    为了往昔的时光,老朋友,

      为了往昔的时光,

    再干一杯友情的酒,

      为了往昔的时光。


忠实的老友,伸出你的手,

  让我们握手聚一堂。

再来痛饮一杯欢乐酒,

  为了往昔的时光!

   合唱:

    为了往昔的时光,老朋友,

      为了往昔的时光,

    再干一杯友情的酒,

      为了往昔的时光。 




Sweet Afton


Flow gently, sweet Afton! amang thy green braes,

Flow gently, I'll sing thee a song in thy praise;

My Mary's asleep by thy murmuring stream,

Flow gently, sweet Afton, disturb not her dream.


Thou stockdove whose echo resounds thro' the glen,

Ye wild whistling blackbirds in yon thorny den,

Thou green crested lapwing thy screaming forbear,

I charge you, disturb not my slumbering Fair.


How lofty, sweet Afton, thy neighbouring hills,

Far mark'd with the courses of clear, winding rills;

There daily I wander as noon rises high,

My flocks and my Mary's sweet cot in my eye.


How pleasant thy banks and green valleys below,

Where, wild in the woodlands, the primroses blow;

There oft, as mild Ev'ning weeps over the lea,

The sweet-scented birk shades my Mary and me.


Thy crystal stream, Afton, how lovely it glides,

And winds by the cot where my Mary resides;

How wanton thy waters her snowy feet lave,

As, gathering sweet flowerets, she stems thy clear wave.


Flow gently, sweet Afton, amang thy green braes,

Flow gently, sweet river, the theme of my lays;

My Mary's asleep by thy murmuring stream,

Flow gently, sweet Afton, disturb not her dream.




亚顿河水


轻轻地流,甜蜜的亚顿河,流过绿色的山坡,

轻轻地流,让我给你唱一支赞歌,

我的玛丽躺在你潺潺的水边睡着了,

轻轻地流,甜蜜的亚顿河,请不要把她的梦打扰。


你,在山谷里曼声长啼的斑鸠,

你,在刺树里乱吹口哨的乌鸫,

还有你,田凫和你那爱叫的祖先,

都不要惊吵我的玛丽的睡眠。


多么挺拔呵,甜蜜的亚顿河,你旁边的山,

你画的河道,又是多么曲曲弯弯,

每天太阳高照的时候,我都在那里漫游,

眼睛却盯着羊群和玛丽的甜蜜小楼。


多么愉快呵,你的两岸和岸下的绿谷,

林地里樱草花一簇又一簇,

每当柔和的黄昏弥漫草原的时辰,

喷香的桦树常为玛丽和我遮荫。


你清清的流水啊,亚顿河,流得多么可爱,

你流过的小楼就是我的玛丽所在!

你顽皮地把她雪白的双足洗涤,

每当她为采花而把你的清波踩踢。


轻轻地流,甜蜜的亚顿河,流过绿色的山坡,

轻轻地流,让我给你唱一支赞歌,

我的玛丽在你潺潺的水边睡着了,

轻轻地流,甜蜜的亚顿河,请不要把她的梦打扰。




Ay Waukin, O


Simmer's a pleasant time,

 Flowers of ev'ry colour;

The water rins o'er the heugh,

 And I long for my true lover!

Chorus

 Ay waukin, O,

  Waukin still and weary:

 Sleep I can get nane,

  For thinking on my Dearie. 


When I sleep I dream,

 When I wauk I'm irie;

Sleep I can get nane

 For thinking on my Dearie.

Chorus

 Ay waukin, O,

  Waukin still and weary:

 Sleep I can get nane,

  For thinking on my Dearie.


Lanely night comes on,

 A' the lave are sleepin:

I think on my bony lad

 And I bleer my een wi' greetin.


Chorus

 Ay waukin, O,

  Waukin still and weary:

 Sleep I can get nane,

  For thinking on my Dearie. 




睡不着,哦!


夏天是愉快时候,

  各色鲜花茂盛,

山泉流过峭壁,

  我想我真心的爱人。

    合唱:

     睡不着,哦,

      老睡不着,又疲倦,

     尽在想我那亲人,

      一夜都没合眼。


我睡下就做梦,

  我醒来就烦闷,

一夜都没合眼,

  我心中想那亲人。

    合唱:

     睡不着,哦,

      老睡不着,又疲倦,

     尽在想我那亲人,

      一夜都没合眼。


冷清的夜晚来临,

  别人都已入眠,

我却把眼睛哭红,

  由于想我那好青年。

    合唱:

     睡不着,哦,

      老睡不着,又疲倦,

     尽在想我那亲人,

      一夜都没合眼。 




My Bonie Mary


Go, fetch to me a pint o' wine,

 And fill it in a silver tassie;

That I may drink before I go,

 A service to my bonie lassie.

The boat rocks at the pier o' Leith;

 Fu' loud the wind blaws frae the Ferry;

The ship rides by the Berwick-law,

 And I maun leave my bonie Mary.


The trumpets sound, the banners fly,

 The glittering spears are ranked ready:

The shouts o' war are heard afar,

 The battle closes deep and bloody;

It's not the roar o' sea or shore,

 Wad mak me langer wish to tarry!

Nor shouts o' war that's heard afar—

 It's leaving thee, my bonie Mary!




我的好玛丽


请给我取来好酒,

倒满那个银杯,

让我在离别之前,

向我的姑娘举杯。

船儿起落在江边,

大风呼啸吹得急,

船儿南行路途远,

我要同玛丽告别!


金鼓齐鸣,大旗飘扬,

雄师列阵,刀枪闪寒光。

远处传来喊杀声,

两军血战正酣!

不是风浪阻我走,

不是刀兵叫我留,

我在这儿迟疑,

全为了要同玛丽别离!

王 佐 良 译




英 国:血 性 意 识
原 始 主 义 与 反 乌 托 邦

相对于其他欧洲国家,20世纪初的英国社会比较安稳。但是,第一次世界大战后,随着工业革命理想的破灭,维多利亚时代的道德标准和价值观也受到了来自各方面的挑战。
约翰·高尔斯华绥(1867—1933)是一位受到法国自然主义影响的作家,出生于一个富裕的资产阶级家庭,毕业于牛津大学法学系。他的代表作是具有史诗规模的两个三部曲——《福尔赛世家》(包括《有产者》、《进退两难》、《出租》)和《现代喜剧》(包括《白猿》、《银匙》和《天鹅之歌》)。《福尔赛世家》(1906—1928)整整花了作家22年时间才完成,跨越了第一次世界大战的岁月。无论从规模和内容上看,它都与托马斯·曼的《布登勃洛克一家》有许多相似之处,也是描写一个富裕的中产阶级家庭演变的。这个家庭自负自满,以自我为中心,但处处呈现出衰落迹象。小说围绕财产问题展开,显示了非人的物质对人性的腐蚀。主人公索米斯·福尔赛行事处世处处从财产角度出发,他的身上已经没有多少人的味道,结果导致他的妻子离他而去。
大卫·赫伯特·劳伦斯(1885—1930)是另一位继承了英国现实主义小说传统的优秀作家,在小说、诗歌、散文、戏剧、绘画和文学批评方面都有建树,他的主要成就在小说方面,共写了10部长篇,7部中篇和60多个短篇小说。这位矿工家庭出身的作家对矿工生活特别熟悉,他在小说《虹》中写到,矿工们为了养家糊口,在闷热潮湿的矿井拼命干活,一旦离开矿井,便成了“一堆毫无意义的躯体”或一部“停止工作的机器”。“他们只是煤层里的动物。他们是另一世界的生物,他们是煤的一种元素,好像铁工是铁的一种元素。这是些非人的人。”人的身体已经等同于动物的躯体,人也变成了煤或铁的一种元素。“物”的世界的不断增值和人自身的“身体”不断贬值形成强烈反差。劳伦斯作品中的工人,就是卡夫卡笔下的甲壳虫。
在劳伦斯看来,20世纪对机器、知识和金钱的崇拜已经腐蚀了人类最深的根基,只有脱离软弱无力的理性,获得健康的“血性意识”,才能把人类的生命力和创造力拯救出来。他对维多利亚时代的道德标准提出了大胆挑战,公开宣称:“我的伟大教义是对血性和肉体的信仰,它们比理智要明智。我们在头脑里可能搞错。但是,我们的血所感到,所相信,所说的事情总是真的。”他相信,一个人只有通过他的个人经历——他完全不假思索地进入其中的那些经验——才能达到同他的存在来源的结合;而通向这种经验的途径之一就是女人的身体。性是被血液所领悟的隐藏的神秘力量,身处“极端处境中的雄龟/发出的最后一声/奇异、微弱的相交的叫喊,/从遥远遥远的生命地平线的边缘/发出的微弱的叫喊,/强于我记忆中的一切声音,/弱于我记忆中的一切声音”(《乌龟》)。
《查泰莱夫人的情人》(1928)集中体现了他的上述思想。这是劳伦斯创作的最后一部长篇小说,1928年7月在佛罗伦萨出版,立即受到英国文学界的攻击。英国当局以“有伤风化”的罪名予以查封,直到30年后才解禁。小说通过对性爱的大胆表现探索人性的价值,歌颂人性的复归。女主人公康妮生命力强旺,渴求肉体与灵魂合一的生活。然而她的丈夫却在第一次世界大战中被战争机器阉割了,成为一个半身不遂的残疾人。他的头脑敏捷、思路活跃,然而他腰部以下毫无知觉,只能坐在轮椅上,依靠机械活动。作家通过上半身(头脑)与下半身的对立象征了现代人生活中灵魂与肉体、机械与生命、思想与行动的分离和对立。由于从丈夫那里得不到性爱的滋润,27岁的康妮渐渐感觉到她的生命在萎缩,肉体在干瘪。终于,她对性爱和肉体的渴求被丈夫雇用的猎场守猎人梅勒斯唤醒了。他们的性爱代表了真实的生命追求对虚假的、单向度的、现代文明生活的反叛。郁达夫在1934年写的一篇介绍《查泰莱夫人的情人》的文章中指出:“本来是以极端写实著名的劳伦斯,在这一本书里,更把他的技巧用尽了,描写性交的场面,一层深似一层,一次细过一次,非但动作对话,写得无微不至,而且在极粗的地方,恰恰和极细的心理描写,能够连接得起来。尤其要使人佩服的,是他用字句的巧妙。所有的俗字,所有的男女人身上各部分的名词,他都写了进去,但能使读者不觉得猥亵,不感到他是在故意挑拨劣情。”耐人寻味的是,作家有意将男女主人公的做爱地点安排在充满自然活力的场景中。在林中小木屋中,在萌发新叶的草丛中,在刚刚出生不久的小鸡雏的喈喈声伴奏下,在瓢泼大雨的洗礼中,两人的肉体和灵魂融为一体。性爱使梅勒斯摆脱了孤独,也使康妮恢复了生命活力,她感觉到自己——
……她仿佛像是大海,海中只有那幽暗的波涛,澎湃上升,澎湃上升,形成一个巨浪,于是慢慢地,整个幽暗都动了起来,她是那翻动着黑暗海水的海洋。在她下面,在里面深深的地方,肉体慢慢分开,波涛长长涌入,左右荡漾,悠悠地,一波波越荡越远,直抵她最敏感之处,在那一下温柔有力探索的着力部位,深深的海底继续分开,那探索越探越深,越探越深;她也越来越深,越来越深地暴露着,更为沉重的波涛涌向了海岸,把她暴露出来,探索一下紧似一下,探摸着那只可意会不可言传的东西,她自己也像波涛一般,越荡越远,离开了肉体,把肉体丢在一种突然而至的温柔、战栗的痉挛之中,她整个的生命中的最美妙处触了电,她知道自己触了电,飘飘欲仙,方死方生,她消失了,她出生了:一个女人。
我们还记得,在西方现代化进程中,新兴的资产阶级曾经用“性”作武器,与贵族的“血”展开过斗争。然而,在劳伦斯笔下,同一个“性”又反过来成为一种反对资本主义和现代工业文明的武器。当然,劳伦斯并不想颠覆整个现代文明,他只是渴望新的时代出现一种更好的文明,真正的人。如同小说中一个人物所说,不久的将来也许会出现一些真正的人……高智商而体格健全的真男人,身心健康的好女人!……今日的男人不是真男人,今日的女人不是真女人。我们只是些有头脑的过渡品,充作机械与智慧方面的实验罢了。将来也许会出现一个由真男真女造就的文明,来取代我们这一小群聪明的小丑,充其量只有七岁孩童智商的小丑。那景象一定会比烟人和试管婴儿更有意思。
第一次世界大战极大地动摇了西方人对科学、机械和理性的信念,也促使了原始主义的回归。威廉·萨默塞特·毛姆(1874—1965)在《月亮与六便士》(1919)中以法国画家高更的生平为原型,描述了一个名叫特里克兰德的艺术家有一天突然出走,抛弃了他昨天还赖以为生的一切,置文明社会的议论纷纷于不顾,孤身来到南太平洋一个叫塔希堤的小岛——把生命的真谛描绘在画布上。作品深刻揭示出个性、天才与现实社会的矛盾,其原始主义倾向与劳伦斯的血性意识遥相呼应。小说在看似幽默随意的叙述中透露一股惊心动魄的力量,并有着一种残忍的意味。英国著名作家弗吉尼亚·伍尔夫评论说:“读《月亮与六便士》就像一头撞在了高耸的冰山上,令平庸的日常生活彻底解体!”
第二次世界大战后,一些英国作家试图从更深的层次上探索科学、理性、战争与人性之间的关系,写出了一些带有预言性和警示性的反乌托邦小说。
乔治·奥威尔(原名埃里克·阿瑟·布莱尔,1903—1950)在预言小说《1984》(1949)中,把纳粹德国和极权主义与20世纪40年代的伦敦相结合,打开了一个国家控制思想、话语和日常生活的现代人的生存空间,给我们描绘了一幅可怕的“反乌托邦”画面。
1984年4月4日清晨,大洋国的居民从宿醉中醒来,看到INGSO(英国式社会主义)的标语贴在墙上,思想警察的直升飞机在上空盘旋,家中的电视机正监视着他们的一举一动。每一个房间都装有无法关闭的电视机,不仅24小时播放,而且呈现每个影像和声音供思想警察记录。电视荧幕还能控制所有的活动,将私生活公诸天下,“它是永远张开的眼睛和嘴巴”。这是一部令人恐怖的书,也是一部勇敢的书。它所发明的一系列经典性词汇,如“老大哥在看着你”、“两分钟仇恨会”、“双重思想”、“思想罪”、“表情罪”、“蒸发”和“非人”等,高度概括了极权社会的本质特征。小说出版以后,受到的攻击和赞扬一样多。出版当年,《纽约时报》上一篇名为《新语犹新时》的书评就指出,“在今年及不知道多少年后,《1984》都将是最具当代感的小说”。一位俄国哲学家说,奥威尔比任何人更了解“我们这个社会的灵魂或无灵魂的特点”。
由《1984》,人们想起了另一部比它早17年出版、涉及同样主题的小说——《美丽新世界》。它的作者是著名的《天演论》的作者老赫胥黎的孙子奥尔德斯·赫胥黎(1894—1963)。《美丽新世界》(1932)以广博的生物学、心理学知识和高度的文学技巧、哲学眼光,为我们描绘了福特纪元632年即公元2532年的非人性社会。这是一个从出生到死亡都接受着控制的技术极权制社会。在这个“新世界”里,人类为垄断基因工程技术的商业公司和政治人物所统治。这种统治从基因和胎儿阶段就开始了。人类经基因控制孵化,被分为α、β、γ、δ和ε五个阶级,分别从事劳心、劳力、创造、统治等不同性质的社会活动,处在不同社会地位的人都满足于自己的社会现状,快乐无比。因为国家采取了保障快乐的措施。国家发放叫做索麻的精神麻醉药物让人忘掉不愉快的事情。国家实行睡眠教学,用催眠术来校正人的思维。国家还从小就鼓励人们之间进行滥交,让每一个人都属于每一个人。这种快乐的实现是有代价的。在这个新世界里,人们拥有安定、无限的“自由”,却丧失了科学、艺术、婚姻、个性甚至喜怒哀乐。偶有对现实现状产生怀疑或是叛逆心理者就被视为不安定因素被放逐到边远地区。
无疑,作者写作此书的目的是要批判强调科学理性决定论的乌托邦。他担心大企业和大政府联合起来,窒息自由,扼杀人性;担心条件反射、睡眠术等心理学方法会被用来操纵人类。小说中的情节有的与当代发生的事件有惊人的相似之处,读来让人毛骨悚然。书中描述人类的机器化大生产,可以由现在的克隆技术实现。书中提到的炭疽弹,也已被恐怖分子所利用。
《美丽新世界》与《1984》被并称为20世纪最著名的两部反乌托邦小说。不过,两者的着重点有所差异。正如一位美国学者精辟地指出的:“奥威尔警告人们将会受到外来压迫的奴役,而赫胥黎则认为,人们失去自由、成功和历史并不是‘老大哥’之过。在他看来,人们会渐渐爱上压迫,崇拜那些使他们丧失思考能力的工业技术;奥威尔害怕的是那些强行禁书的人,赫胥黎担心的是失去任何禁书的理由,因为再也没有人愿意读书;奥威尔害怕的是那些剥夺我们信息的人,赫胥黎担心的是人们在汪洋如海的信息中日益变得被动和自私;奥威尔害怕的是真理被隐瞒,赫胥黎担心的是真理被淹没在无聊烦琐的世事中;奥威尔害怕的是我们的文化成为受制文化,赫胥黎担心的是我们的文化成为充满感官刺激、欲望和无规则游戏的庸俗文化……奥威尔担心我们憎恨的东西会毁掉我们,而赫胥黎担心的是,我们将毁于我们热爱的东西。”从目前情形看来,《1984》中的预言似乎没有成为现实,而赫胥黎在70年之前就预告过的“美丽新世界”却正在成为整个人类趋之若鹜、方兴未艾的后现代景观。
除了上述两部反乌托邦小说之外,威廉·杰拉尔德·戈尔丁(1911— )的《蝇王》(1955)也涉及对人类的历史处境和未来的预言。小说写到,未来世界的核战争时代,一架满载撤离儿童的飞机中弹后被迫在荒岛上降落,一群英国孩子在没有大人照料的情况下,不得不自己组织起来谋求生存。拉尔夫在聪明的“猪崽”的协助下,以海螺为权力的象征,把散失的儿童召集在一起,试图用民主的方式在岛上建立秩序;而杰克则唆使不久以前还列队为天使歌唱的儿童成了猎手。在两股势力的斗争中,以杰克为首的代表无政府主义倾向的“猎人帮”占了上风。随着人类内心深处罪恶本能的释放,其他孩子也纷纷加入,不再听从代表秩序的海螺的召唤。他们打死了一头野猪,用猪头做供品,载歌载舞,过起了野蛮的部落生活。拉尔夫成了孤家寡人,“猪崽”惨遭杀害。正当杰克带领他的人到处点火,追杀拉尔夫时,一艘过路的军舰发现了这一切,一名海军军官乘坐小汽艇及时赶到,阻止了这场恶斗。
在这部小说中,我们又一次遇到了康拉德在《黑暗的心》中触及过的主题:文明的约束一旦放松,人类的原始本能就会暴露无遗。孩子们供奉的那个象征人类恶本能的野猪头——被一大群嗡嗡叫的苍蝇围着的“蝇王”——就存在于每个人的内心中。因此,正如作家在序言中说,“野蛮的核战争把孩子们带到了孤岛上,但这群孩子却重现了使他们落到这种处境的历史全过程,归根结底不是什么外来的怪物,而是人本身把乐园变成了屠场”。小说的另一主题是死亡。对于处在人格形成过程中的青少年来说,面临死亡,面临心灵里的黑暗,无疑是一种新的,令人紧张、令人惊恐,也令人入迷的经验。正因为如此,青少年读者特别欣赏这部小说。《蝇王》曾在1963年和1990年两度被搬上银幕。1983年,戈尔丁因“在小说中以清晰的现实主义叙述手法和变化多端、带有普遍性的神话阐明了当今世界人类的状况”而获得诺贝尔文学奖。
20世纪英语戏剧也得到了复兴,这主要归功于两位爱尔兰作家。萧伯纳(乔治·伯纳·萧,1856—1950)崇拜易卜生,鄙视莎士比亚,他认为后者“缺乏思想”,而前者则是“一个伟大的问号”。在易卜生的影响下,他写了几个论争性的剧本。《鳏夫的房产》(1892)讨论了贫民窟与房产主的问题。《华伦夫人的职业》(1893年写成,1902年上演),则对资产阶级金钱的肮脏来源作了揭示。在《人与超人》(1904)地狱的一幕中,他借唐璜与魔鬼的对话,对麻木不仁、志满意得的中产阶级庸人进行了讽刺性谴责:
你的朋友们并不虔诚,只是租用了教堂的座位而已;他们不是遵守道德,只是因循习俗;他们没有美德,只不过是怯懦;他们连邪恶都算不上,只是“意志薄弱”;他们没有艺术鉴赏力,只是好色淫乱;他们不能算富裕,只不过是有钱;没有勇气,只是喜欢争吵;没有领导才能,只是专横霸道……
萧伯纳在社会思想上是个费边社会主义者。费边是一位罗马将军的名字,他不与敌人硬碰硬的作战,而是采用小规模战斗和拖延战术来把敌人搞垮。“费边社”的政治策略是以渐进的改变带来社会进步,每一步实行之前,都必须先由经济学家和统计学家对各种条件进行考察,然后对某一具体的社会问题进行改革,慢慢带来社会主义。这种渐进的改革适合英国人的脾性和政府形式。从费边派和其他社会主义团体中产生了工党,它试图采用费边主义的方法最终把英国变成一个福利国家。然而第一次世界大战的爆发阻断了这一进程。惨烈的战争使萧伯纳对人类是否有能力战胜自己的野蛮本能感到绝望。在写于1920年的《伤心之家》中,他描述了一个世界(也许就是我们这个世界)随着一声巨响完结,而不是在哭泣中终了。
威廉·巴特勒·叶芝(1865—1939)早年是一个热情的浪漫主义诗人,迷恋于爱尔兰古代民族凯尔特人的历史和传统,后来投身于爱尔兰民族主义运动,为爱尔兰文艺复兴作出了很大贡献。1904年,在他的关注下,都伯林建立了阿贝剧院,以对抗伦敦的戏院,并演出了他写下的一些重要的爱尔兰戏剧。
进入20世纪后,他从浪漫主义的诗歌转向个人的象征主义神话体系的构建。




推荐阅读:

巴赫曼诗2首

艾米莉·狄金森诗13首

巴赫曼诗8首

巴赫曼《献给太阳》

韦尔弗《我做了一桩好事》

韦尔弗《致读者》

特拉克尔诗10首

特拉克尔《辉煌的秋天》

特拉克尔《孤独者的秋天》

普希金诗36首

黑塞诗15首

雪莱诗11首

勒内·夏尔《形式分享》

帕克夫人诗5首

勒·克莱乔《云住寺,秋雨》

约翰·克莱尔《初恋》

露西莱尔·克里夫顿《也许》

罗伯特·弗罗斯特诗19首

保罗·策兰诗21首

布罗茨基诗9首

艾米莉·狄金森诗16首

安娜·阿赫玛托娃《子夜诗抄》

安娜·阿赫玛托娃《没有英雄人物的叙事诗》

安娜·阿赫玛托娃《北方哀歌》

安娜·阿赫玛托娃《安魂曲》

叶芝诗25首

罗宾逊·杰弗斯诗17首

安娜·阿赫玛托娃《野蔷薇开花了》

塔布拉答诗6首

艾略特诗5首

托马斯·哈代诗8首

托马斯·哈代诗2首

勒韦尔迪诗20首

茨威格《威尼斯日出》

里尔克《奥尔弗斯》

霍夫曼斯塔尔《生命之歌》

霍夫曼斯塔尔《早春》

马雷《绝对普通之虹》

詹姆斯·麦考莱《在霍恩谷》

里尔克诗20首

鲁米诗19首

普希金诗21首

马林·索雷斯库诗22首

泰戈尔《叶盘集》

屠格涅夫散文诗31首

菲利普·锡德尼诗19首

鲁米诗8首

泰戈尔《爱者之贻》

乔治·鲍威林诗12首

黑塞《流浪者的宿处》

黑塞《赠一位中国歌女》

朱迪斯·赖特《列车旅程》

戴维·坎贝尔《夜播》

霍普《鸟的殒亡》

霍普《普罗米修斯被释》

保罗·策兰诗27首

米华殊诗8首

罗伯特·戴维·菲茨杰拉德《酒杯》

斯莱塞《五次钟声》

布伦南《徘徊者》

雪莱诗11首

博尔赫斯《老虎的金黄》


贞条障曲砌 翠叶贯寒霜
继续滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存