莱蒙托夫诗12首
米哈伊尔·尤里耶维奇·莱蒙托夫(俄语:Михаил Юрьевич Лермонтов;1814年10月15日-1841年7月27日),是继普希金之后俄国又一位伟大诗人。被别林斯基誉为“民族诗人”。
莱蒙托夫的童年和少年时代是在塔尔罕内度过的。他自幼受到良好的教育,天资聪颖通晓多种外语,在艺术方面也很有天分。后来考入莫斯科大学,经过一段时间学习后转入圣彼得堡近卫军骑兵士官学校。
高加索是莱蒙托夫诗歌创作的摇篮,因为他幼年时期体弱多病,曾三次来到高加索治疗,对这片土地产生深厚的情意。对于儿时的碎片化印象,他写了很多怀念高加索生活的诗篇,他向往那里的自然风光和风土人情,他疲惫的心灵在高加索的自然风光之中得到释放和安抚,他对高加索的情感无法割舍,这里才是他心里所往的地方。
值得一提的是,强烈的自由意志、冲破羁绊的冲动,是莱蒙托夫诗歌的核心价值观,他有一颗躁动的心,任何安逸都无法拴住他的内心追求。他敢于冒险体验,拒绝停滞,渴望走遍天涯海角,漂泊是他永恒的宿命,在他的诗歌中体现得淋漓尽致。虽然孤独,但他享受孤独,人间的欢声笑语都无法阻拦他孤独下去的内心,为探索真理,自我放逐,坚持不懈。
从写作角度来说,莱蒙托夫的诗以铿锵有力的音律释放出来的意象美著称,他用多种修辞手法点名寓意,通过意象的不同组合,加之修辞手法的配合,提升了诗歌的新颖度和感染力,这也是是莱蒙托夫诗歌的独特魅力。
27年的一生终止于与自己同学的决斗上,但莱蒙托夫的精神与诗歌影响着全世界。今天,我们就一起来欣赏这位英年早逝的俄罗斯诗人的十句格言,体会文字背后的精神力量吧!
Михаил Юрьевич Лермонтов
ПАРУС
Белеет парус одинокий
В тумане моря голубом!...
Что ищет он в стране далекой?
Что кинул он в краю родном?
Играют волны ветер свищет,
И мачта гнется и скрыпит...
Увы, он счастия не ищет
И не от счастия бежит!
Под ним струя светлей лазури,
Над ним луч солнца золотой...
А он, мятежный, просит бури,
Как будто в бурях есть покой!
Нищий
У врат обители святой
Стоял просящий подаянья,
Бедняк иссохший, чуть живой
От глада, жажды и страданья.
Куска лишь хлеба он просил,
И взор являл живую муку,
И кто то камень положил
В его протянутую руку.
Так я молил твоей любви
С слезами горькими, с тоскою;
Так чувства лучшие мои
Обмануты навек тобою!
Война
Зажглась, друзья мои, война;
И развились знамена чести;
Трубой заветною она
Манит в поля кровавой мести!
Простите, шумные пиры,
Хвалы достойные напевы,
И Вакха милые дары,
Святая Русь и красны девы!
Забуду я тебя, любовь,
Сует и юности отравы,
И полечу, свободный, вновь
Ловить венок небренной славы!
当着那嫣红色的傍晚、金黄色的清晨,
那银白色的铃兰正长得挺拔俊秀,
洒满了馥郁的露珠,而从那丛林下
在向着我殷勤地频频点头的时候;
当着那寒冽的泉水把自己的心思
沉入了漠然的梦境,在山谷中湍流,
对着我低声地讲着它刚刚离开的
静谧的地方那神奇故事的时候,——
这时候才能平息住我心头的忧烦,
这时候才能舒展开我额头的颦皱,——
我在那天国里才能够看得见上帝,
在人间我才真领会到幸福的根由...........
余 振 译
Когда волнуется желтеющая нива,
И свежий лес шумит при звуке ветерка,
И прячется в саду малиновая слива
Под тенью сладостной зеленого листка;
Когда росой обрызганный душистой,
Румяным вечером иль утра в час златой,
Из под куста мне ландыш серебристый
Приветливо кивает головой;
Когда студеный ключ играет по оврагу
И, погружая мысль в какой то смутный сон,
Лепечет мне таинственную сагу
Про мирный край, откуда мчится он, –
Тогда смиряется души моей тревога,
Тогда расходятся морщины на челе, –
И счастье я могу постигнуть на земле,
И в небесах я вижу бога.
人们常常说,夜晚的星斗
是天堂里幸福的象征;
黑眼睛,你是天堂和地狱,
你的星光照彻我的心灵。
南方的明眸,乌黑的眼睛,
我从目光中阅读爱情;
从我们相遇的一刻起,
你是我白天夜晚不落的星!
谷 雨 译
Черны очи
Много звезд у летней ночи;
Отчего же только две у вас,
Очи юга! черны очи!
Нашей встречи был недобрый час.
Кто ни спросит, звезды ночи
Лишь о райском счастье говорят;
В ваших звездах, черны очи,
Я нашел для сердца рай и ад.
Очи юга, черны очи,
В вас любви прочел я приговор,
Звезды дня и звезды ночи
Для меня вы стали с этих пор!
К.....
Мгновение вместе мы были,
Но вечность – ничто перед ним;
Все чувства мы вдруг истощили,
Сожгли поцелуем одним;
Прости! – не жалей безрассудно,
О краткой любви не жалей:
Расстаться казалось нам трудно,
Но встретиться было б трудней!
我难忘记你的音容笑貌,
虽然沉湎于新的欢情:
冷落的庙宇毕竟是庙宇,
推倒的偶像还是神明!
谷 雨 译
Расстались мы…
Расстались мы, но твой портрет
Я на груди моей храню:
Как бледный призрак лучших лет,
Он душу радует мою.
И, новым преданный страстям,
Я разлюбить его не мог:
Так храм оставленный – все храм,
Кумир поверженный – все бог!
《又寂寞又悲伤••••••》
又寂寞又悲伤,在这心神郁闷的时候,
没有人分担我的忧愁,
期望!••••••徒劳而长久的期望何用之有?
岁月蹉跎,金色年华似水流!
恋爱?••••••谁是意中人?短暂的爱易于到手,
但是难啊,难以爱得持久。
自我反省么?欢乐与痛苦都无足轻重,
过往的踪迹已渺茫难求。
Искучноигрустно
И скучно и грустно, и некому руку подать
В минуту душевной невзгоды…
Желанья!.. что пользы напрасно и вечно желать?..
А годы проходят – все лучшие годы!
Любить… но кого же?.. на время – не стоит труда,
А вечно любить невозможно.
В себя ли заглянешь? – там прошлого нет и следа:
И радость, и муки, и все там ничтожно…
Что страсти? – ведь рано иль поздно их сладкий недуг
Исчезнет при слове рассудка;
И жизнь, как посмотришь с холодным вниманьем вокруг, –
Такая пустая и глупая шутка…
《不是,我这样热爱着的并不是你 》
不是,我这样热爱着的并不是你,
你美丽的容颜也打动不了我的心:
我是在你身上爱着我往昔的痛苦
还有那我的早已经消逝了的青春。
当着我有时候把自己锐利的目光
刺入了你的眼睛,而向着你凝睇:
在我的心窝里却作着暗暗的清谈,
但是在一道对谈的人却并不是你。
Нет, не тебя так пылко я люблю…
Нет, не тебя так пылко я люблю,
Не для меня красы твоей блистанье:
Люблю в тебе я прошлое страданье
И молодость погибшую мою.
Когда порой я на тебя смотрю,
В твои глаза вникая долгим взором:
Таинственным я занят разговором,
Но не с тобой я сердцем говорю.
Я говорю с подругой юных дней,
В твоих чертах ищу черты другие,
В устах живых уста давно немые,
В глазах огонь угаснувших очей.
《剑》
我爱你,我的百炼精钢铸成的短剑,
我爱你,我的光亮而又寒冷的朋友。
阴郁的格鲁吉亚人为复仇把你铸造,
自由的契尔克斯人磨快你为了战斗。
一只百合般的纤手在那送别的时候
把你赠送给我,作为永远的纪念物,
在你的锋刃上第一次流淌的不是血,
而是那晶莹的眼泪——痛苦的珍珠。
那双黑色的眼睛,当它对我凝视时,
整个充满了一种神秘的难解的悲伤,
正如同你的钢锋在这摇曳的灯光前,
时而昏暗,时而又发射出闪闪寒光。
Кинжал
Люблю тебя, булатный мой кинжал,
Товарищ светлый и холодный.
Задумчивый грузин на месть тебя ковал,
На грозный бой точил черкес свободный.
Лилейная рука тебя мне поднесла
В знак памяти, в минуту расставанья,
И в первый раз не кровь вдоль по тебе текла,
Но светлая слеза – жемчужина страданья.
И черные глаза, остановись на мне,
Исполненны таинственной печали,
Как сталь твоя при трепетном огне,
То вдруг тускнели, то сверкали.
Ты дан мне в спутники, любви залог немой,
И страннику в тебе пример не бесполезный:
Да, я не изменюсь и буду тверд душой,
Как ты, как ты, мой другжелезный.
《我独自一人走到大路上》
我独自一人走到大路上,
一条石子路在雾中发亮。
夜很静。荒原面对着太空,
星星与星星互诉衷肠。
天空是多么庄严而神异!
大地在蓝蓝的光影中沉睡……
我为何如此忧伤难受?
我期待着什么?为什么而伤悲?
我对于生活无所期待,
对过去的岁月毫不后悔。
我在寻求自由和宁静!
我愿忘怀一切而入睡!
但不是在阴冷的坟墓中长眠……
我希望永远是这样的睡眠:
要胸中保持着生命的活力,
要呼吸均匀,气息和缓;
Выхожу один я на дорогу
Выхожу один я на дорогу,
Сквозь туман кремистый путь блестит,
Ночь тиха. Пустыня внемлет Богу,
И звезда с звездою говорит.
В небесах торжественно и чудно,
Спит земля в сиянье голубом……
Что же мне так больно и так трудно,
Жду ль чего? Жалею ли о чём?
Уж не жду от жизни ничего я,
И не жаль мне прошлого ничуть,
Я ищу свободы и покоя!
Я б хотел забыться и заснуть!
Но не тем холодным сном могилы,
Я б желал навеки так заснуть,
Чтоб в груди дремали жизни силы,
Чтоб, дыша, вздымалась тихо грудь.
Чтоб всю ночь, весь день мой слух лелея,
Про любовь мне сладкий голос пел,
Надо мной чтоб, вечно зеленея,
Тёмный дуб склонялся и шумел.
《不,我不是拜伦》
不,我不是拜伦,我是另一个人,
一个角逐者,至今仍默默无闻——
遭到世界放逐,和他一样流浪,
只不过胸中有一颗俄罗斯的心。
我上场更早,比他收场也快,
我的才智不容我建树什么功勋,
我的心一如浩瀚的海洋,
只有希望的碎片飘荡残存。
Нет, я не Байрон
Нет, я не Байрон, я другой,
Еще неведомый избранник,
Как он, гонимый миром странник,
Но только с русскою душой.
Я раньше начал, кончу ране,
Мой ум немного совершит;
В душе моей, как в океане,
Надежд разбитых груз лежит.
Кто может, океан угрюмый,
Твои изведать тайны?
Кто Толпе мои расскажет думы?
Я – или бог – или никто!
推荐阅读: