《中国传统译论文献汇编》(六卷本),带你纵览1700年中国传统译论
欢迎关注我们,一站式分享海量语言学术资源
转载编辑:研习君
敬请星标应用语言学研习,喜欢请点赞,分享请转发⭐
想看中国传统译论
不知道从哪里开始?
东汉末年第一次翻译浪潮以来
无法绕过的翻译家与译论有哪些?
00:57
三国时期支谦的“法句经序”通常被认为是最早讨论翻译的文字,记载了中国翻译史上关于“质”与“文”,即直译与意译的两种对立观点,这种对立不仅成为佛经翻译思想的主要内容之一,也延续到后世关于直译与意译的争论。佛经翻译时期另一个主要话题就是“翻译名义”,即外来佛教术语的定名问题,这一话题也成为贯穿整个中国翻译理论史的一个主要论题,其中以20世纪20年代最为集中。
东汉到南北朝是佛经翻译的第一个高潮,到唐代达到鼎盛。元代时期,佛经翻译的鼎盛阶段已经过去,相关记录较少。到了明末,随着基督教传入和对西方科学技术著作的引进,针对翻译中出现的新问题,相关讨论又开始兴起。晚清时期,科技、政法、社会、文学著作的大规模翻译带来中国翻译史上又一次翻译讨论高潮。
《汇编》将汉末到1950年之前的译论文献划分为六个时间段:三国—1919、1920—1923、1924—1929、1930—1934、1935—1939、1940—1949,并就文献数量、译论主题历时变化、译论载体、译论作者等作出统计分析。
译论文献数量
译论主题分类
引进 |《卢德里奇应用语言学手册》书讯 |《语言、使用与认知》中译本,商务印书馆
书讯 | 《语用学原则》书讯 | 《语用学与英语》书讯 | 《衔接的认知语用研究》书讯 |《话语分析:社会科学研究的文本分析方法》新书 | 黄国文、陈瑜敏:《系统功能语言学十讲》书讯 | 《隐喻的认知符号研究》书讯 | 《应用语言学研究方法》书讯 | 《语言:从意义到文本》(应用语言学译丛)重印好书 |《第二语言习得概论》(Rod Ellis 原著中译本)书讯 | The Routledge Handbook of Cognitive Linguistics新书推荐 |《当代西方修辞学之管窥》(30周年纪念版)
商务印书馆英语编辑室
微信号:CP-English
综合编辑:应用语言学研习
微信公众平台审核:梁国杰
黄忠廉教授主讲,12月12日线上研讨
扫码享限时特惠!
文献延伸阅读(研习人指引)
本平台友情整理相关文献索引链接
欢迎感兴趣的朋友按需选购
友情推荐
点击左下方阅读原文,发现更多语言学好书!
正版包邮!出版社直供,扫码查看详情
扫码关注↑↑↑ 即可获取最新入群二维码!
目前已有 4.85 万语言文学、区域国别与
跨文化传播学研习者关注本公号
欢迎加入交流群,分享学习,共同进步!
亲爱的研习人,
一起来点赞、在看、分享三连吧!