查看原文
其他

北马其顿科学协会会刊《对话当代》刊发殷晓媛诗歌

殷晓媛&Daniela 百科诗派 2021-03-08


殷晓媛大气科学主题实验诗歌《临边昏暗》本月发表于北马其顿科学协会主办的大型年刊《Contemperary Dialogue》(《对话当代》)。《临边昏暗》出自殷晓媛英文诗集《Cloud Seeding Agent》,由北马其顿诗人、教授、学者丹妮拉•安多诺夫斯卡-特拉伊科夫斯卡(DANIELA ANDONOVSKA-TRAJKOVSKA)翻译为马其顿语。


《Cloud Seeding Agent》为殷晓媛物理、化学、生物学、信息技术、投影几何、摄影、书法、大气科学等主题实验先锋组诗精选,中文版《播云剂》创作于2012-2015年期间,2017年由北岳文艺出版社出版;英文版2016年由作者自译,2020年1月由美国Pinyon Publishing出版社出版。其中作品近年陆续被选译为二十余种外语,其中已译介完成并发表的包括:意大利语(译者:Pina PiccoloAlberto Pellegatta)、西班牙语(译者:JOSÉ LUIS GÓMEZ TORÉFabiola RenaudoFrances Siman等);法语(译者:Cécile OumhaniMarilyne Bertoncini)、加利西亚语版(Lourdes De Abajo);孟加拉语(译者Shuhrid Shahidullah);葡萄牙语(译者Calrlos Ramos、Paulo Ramos、Noel Petinga Leopoldo、Manoel Herzog等);阿拉伯语(译者Raed Al-JishiAbdul Hadi SadounNajwan Darwish等);罗马尼亚语(译者:Diana Manole)、希腊语(译者:Elsa Korneti)、爱尔兰语(译者:Seaghan Mac an tSionnaigh)、德语(译者:Pilar Baumeister)、马其顿语(译者:Daniela Andonovska-trajkovska)[点击译者名查看该语言译本及发表情况],瑞典语(译者:Aleisa Ribalta)、芬兰语、俄语、保加利亚语、爱沙尼亚语、匈牙利语、日语、阿尔巴尼亚语、希伯来语等语种正在翻译中。该诗集已提名美国诗歌协会“四个四重奏”诗歌奖美国文学翻译协会“国家翻译奖”等奖项,并进入“加拿大诗人联盟”(The League of Canadian Poets,简称LCP )推荐图书榜单


殷晓媛诗集《Cloud Seeding Agent》


殷晓媛

“百科诗派”创始人、智库型长诗/小说/诗剧/实验文本作者、“泛性别主义”写作首倡者、从事中、日、英、法、德多语言写作。中国作家协会、中国诗歌学会、中国翻译协会会员。著有长诗11000行长诗“前沿三部曲”、六万行结构主义长诗“风能玫瑰”等,小说四十万字,诗剧及实验文本若干卷。出版四部中文诗集:《印象之内,物象之外》、《它们曾从卓尔金历中掠过》、《前沿三部曲》、《播云剂》(百科诗派创派10周年年鉴系列)、一部英文诗集《Cloud Seeding Agent》(美国Pinyon Publishing出版社,2020)及多部译著,最近一部为2018年8月纽约New Feral出版社出版的《成为一条河流》(Bill Wolak著)。作品被译为法语、德语、西班牙语、意大利语、瑞典语、葡萄牙语、阿拉伯语、爱尔兰语、加利西亚语、芬兰语、罗马尼亚语、希腊语、爱沙尼亚语、俄语、孟加拉语、希伯来语、马其顿语、土耳其语、保加利亚语、日语、阿尔巴尼亚语等,发表包括美国《Madswirl》《Pinyon Review》、意大利《La Macchina Sognante》、阿根廷《Buenos Aires Poetry》《Revista Excéntrica》等杂志,著作被美国、英国、德国、法国、俄罗斯、爱尔兰、新西兰等国一百余家国家图书馆、世界顶级名校图书馆和大使馆大规模收藏。百科诗派“2018人工智能纸魔方”(六国语版)”、“2019:创派12周年纪念徽章”、“百科诗派12周年“诗 ╳ 影 ╳ 艺”跨界艺术联展册”、“2020年豪华精装版“天·地·人”摄影画册诗历”文创项目总策划及总设计师,所发起“百科之友主题跨界创作工坊”创作出各类综合文本、摄影、绘画、装置、音乐、对联、朗诵、书法作品二百余件。曾授权其独家翻译诗歌的包括美国、瑞典、爱尔兰、英国、澳大利亚、西班牙、阿根廷、印度、日本、古巴、洪都拉斯、哥伦比亚、玻利维亚、厄瓜多尔等的120余位国际诗人。2018年独自游历全国名山大川,包括全程徒步登顶泰山。俄罗斯国家图书馆采编部部长T.V.彼得鲁先科将百科诗派著作誉为“横贯当代中国诗坛的百科诗学主义之强流”,多米尼加国家图书馆馆藏发展部部长Glennys Reyes Tapia则称之为“博大文化代表、书志编纂研究瑰宝”。


Yin Xiaoyuan (Yīn Xiǎoyuán, “殷晓媛”) е авангардна поетеса успешна во повеќе стилови на пишување, меѓу кои и лирика во проза, а исто така и писател со иновативен транс-жанровски пристап, мултингвален автор, основач на Енциклопедиската поетска школа (Encyclopedic Poetry School (est. 2007)), иницијатор за движењето Hermaphroditic Writing Movement и главен дизајнер на Декларацијата на  Hermaphroditic Writing.

Превод од англиски на македонски: Даниела Андоновска-Трајковска


Translated from English to Macedonian: Daniela Andonovska-Trajkovska



你目光正从年龄向病史栏漂移,目测速度3mm/毫秒。

喉部温度升高,发出水壶的临界响声。体表有鸡皮疙瘩微微隆起,尤其手部。

你即将拿起红笔,在“极难被催眠”几个字上画上红圈,至少前两个字必然完整在圈内。

一个闪念掠过你脑际:幸亏我是你的客户而非丈夫。

是的,我有你们治疗史上最强大的内心。我的清醒,是你们恐惧的源头……

——

——

——

“这是一种最早发现于向日葵中的植物病毒,但已经具备了将人体作为寄主的本领……”

低语的人(房间中一个模糊的黑色轮廓)轻轻推醒你之前,

冰封、色彩诡异的岩石挤满整个视野。

——它们是显微镜下的花粉颗粒、色素细胞,一旦你醒来,

它们开始变形、膨胀、相互挤压,冒着低鸣的地热。

你无法驾驭濒临破碎的眼睛:盲从的细胞开始了疯狂的有丝分裂……

只有刀刃能割断与树瘤状空间的关联。你举起刀,一刀,两刀……

栗色的耕牛在迸裂的柔软组织间陷下去……

**********************************************

“果然我又在前三秒醒了过来,对吗?”

“你如何知道自己并非在现实中?”

“失去眼睛后我依然能看见。”

**********************************************

你一直和他对话,冰雪从边缘开始覆盖你们头顶,如同月圆之夜硬毫爬上狼人面部。

“那时我很小,以为与极光撞个满怀,胸口会留下墨绿暗痕……”

这是逃离战场的第三天,月光下冒泡的苔原。

你用手肘推推他,那吱嘎的身体折断了——瞬间塌陷的不是一个人,

是一人高的暗红仙人掌。(荧光的刺深陷在你迷彩服皱褶间。)

*********************************************

“又被你识破了。是因为苔原仙人掌这个情节太荒诞吗?”

“因为我从不和人结伴。”

……

“再试一次,如果还不成功,你可以走——门就在那边。”

“我太擅于发现每个场景里的触发开关,一不小心,就落回到现实了。”

……

*********************************************

闪电唤醒的沼泽宛如夜晚的潮间带。枯枝脱离树桩变为旋飞的雀群。

拉纤的络腮胡拖曳白色船只留下蜗牛般划痕。

他回头狐疑地看你。他不断捡起木哨放进有一个破洞的上衣兜。

 

他欲言又止,他捡起一根粗木棒,向你袭来。

你以桡骨阻挡,那疼痛真实得像迎面浇来的冰块。

你寻找可以杀透他的物体:银色光线、石块或更冷的犁铧。

 

你想起在每个醒来的场景中,这个男人作医生装束,

此时屏幕外他坐着,在可可色的高背椅上。

他眨眨眼睛,示意你穿过屏幕。

 

但你转身向空中猛烈撞去,

你知道那里是一堵墙,虽然看起来什么也没有。

空中出现了悬挂的血印。

……

 

 

“谢天谢地,你终于醒来了。你脑电波一直非常活跃,却抗拒着苏醒的欲望。”

“不要告诉我这里才是现实……那么我是谁?”

“你曾经是军医,被流弹击中,成了植物人。你是那战役中唯一的生还者。”

 

译者DANIELA ANDONOVSKA-TRAJKOVSKA朗诵《临边昏暗》:




ЗАСЕНЧУВАЊЕ[1]


Веќе го забележав тоа, кога твоите очи се преместија од колоната „Возраст“ директно до мојата „Медицинска историја“

Очигледно, температурата во твоето грло се покачуваше додека ти гледаше така (ако имаше Адамово јаболко, одамна ќе летнеше како плутена тапа од шампањ) испуштајќи звук како кога пишти лонецот на шпоретот. Почувствува неприродни испакнатини под кожата кои брзо се размножуваа, особено на опачината од твоите раце

Нацрта круг околу двата збора „ниска хипнозабилност“ кои ги напиша пред малку по должината на неговиот дијаметар

Една мисла ти помина низ главата: Среќа е што јас сум ти клиент, а не твојот сопруг

Го имам еден од најнескротливите умови во историјата на психолошките третмани. Јас секогаш бев премногу тажен, дури и потажен од тебе, така што ти се плашеше од мене...

---

--

**********************************************

„Овој вид вирус најпрвин беше откриен кај сончогледите, но се стекна со способност за преземање на домаќинот – човекот - целосно...“

Шептачот (едвај можеше да ја разликуваш неговата полуосветлена силуета од сјајната празнина околу него во таа соба) те разбуди туркајќи ја нежно твојата рака

пред тоа различни форми на мраз и камења се чинеше како да ти го поматуваат погледот со векови

-- имаше честички полен и пигментни клетки под микроскопот. Сега кога си веќе буден

Тие стануваат фантазмагорички непостојани, движејќи се хаотично со геотермална енергија...

Твоите очи полудуваа и хистеричната митоза на неговите клетки започна...

Само долгунестиот лист може некогаш да ја отсече твојата поврзаност со местата што имаат форма на јазли во дрво. Затоа со него пресекуваше и сечеше...

Стадо со боја на костен потона во тенкото ткиво...

**********************************************

„Значи, се разбудив повторно во првите 3 минути  откако ме хипнотизираше, нели?“

„Вчудоневидена  сум: како можеш да го знаеш тоа?“

„Сѐ уште можев да гледам кога ги изгубив моите очи“.

**********************************************

Ти продолжи да му зборуваш. Вие двајцата бевте затворени со мраз и снег од сите страни, на ист начин како што волкодлакот набрзина се обраснува со крути влакна во ноќ со полна месечина

„Бев млад тогаш, си мислев дека можам да имам незаборавна средба со зората и дека можам да ја истетовирам нејзината смарагдна светлина на моите гради...“

Ти беше дезертер кој пребегуваше од бојното поле во тундрата

Го тапна по рамото но одеднаш тој се преполови како да не беше човек туку огромен прачкест кактус (Сега таму беа неговите трње насекаде по твојата облека за камуфлажа.)

*********************************************

„Ти си толку чувствителна личност! Секогаш се досетуваш. Што е тоа што те тера да се сомневаш? Кактусот?

„Не, бидејќи никогаш сум немал друштво.“

.....

„Ајде да се обидеме повторно, ако не успееме, можеш да си одиш... Гледаш? Вратата е отворена таму.“

„Ниту едно чкрапало не може да им избега на моите орловски очи. Се извинувам што секогаш се будам по неколку секунди.“

*********************************************

Степата погодена од молња беше како копно под вода заради плимата. Гранките кои беа подигнати од ветерот се вртеа како да се птици

Човекот со бела брада влечеше брод со едра бели како облаци, оставајќи змијулеста трага во песокот

Тој ја сврте главата и те погледна. Го подигна дрвеното свирче од земјата и го стави во својот џеб кој имаше дупка на дното. И повторно го направи тоа. И повторно го направи тоа

 

Се воздржа и не ти проговори, но потоа најде тенка прачка во неговиот брод и ја фрли кон тебе

Ти се одбрани со помош на твојата надлактица, но многу болеше, и беше толку реално како кофа со вода на твоето лице

Сакаше да му дадеш фатален удар: со сребрени стрели од месечева светлина, со остри камења или со безмилосно рало

 

Ти се сети  дека при секое твое будење, овој човек стоеше пред тебе во различна медицинска униформа

Но сега, тој седеше таму, на компјутерска столица со боја на кафе

намигнувајќи ти за да му се приближиш навлегувајќи во екранот помеѓу тебе

 

Ти се преправаше дека му се приближуваш но потоа се сврти и се удри од воздухот

Ти знаеш дека имаше невидлив ѕид до тебе

И траги од крв се појавија

……

„Ох, Боже, конечно оживуваш! Твоите мозочни бранови беа толку активни, речиси си помислив дека нешто те задржува во твоето долго спиење.“

„Значи ова е ЕДИНСТВЕНАТА реалност? Кој сум јас тогаш?“

„Воен хирург, погоден од залутан куршум... Ти беше единствениот преживеан во таа пеколна битка.“

 

[1] Limb darkening – појава кај ѕвездите, особено Сонцето каде се чини дека централниот дел е посветол од краевите.





相关阅读:

【特辑】德、法、西、葡、希腊等十二位诗人诵读殷晓媛作品


百科诗派作品外译、出版及发表一览:

《新阿拉伯人报》文学版头条刊登殷晓媛小长诗《埃尔切神秘剧》

法国诗人Marilyne Bertoncini朗诵殷晓媛《埃尔切神秘剧》,录入“全球诗歌之声智库”

殷晓媛诗歌被译为瑞典语,或一位瑞典诗人的1/8中国血统

殷晓媛英文诗集提名美国文学翻译协会“国家翻译奖”

英语&葡萄牙语:孙谦《雪与樱的相遇》

西班牙出版十九国当代诗人精选集:中国诗人殷晓媛入选

海上人工智能诗《T-X》被译为英语、西班牙语、葡萄牙语等多国语言

“马德里跨文化交流”金质奖章得主西译王自亮小长诗《上海》[暨手稿展]

加拿大诗人联盟推荐图书榜上的中国人:殷晓媛英文诗集《Cloud Seeding Agent》

殷晓媛英文诗集提名美国诗歌协会“四个四重奏”诗歌奖

沙特阿拉伯大型文学期刊《Samaward》推出殷晓媛大气科学主题组诗之《曙暮光樱》

美国Pinyon Publishing出版社官方发布殷晓媛最新诗集宣传短片

希腊Ta Nea奖得主翻译殷晓媛《质与能》等系列诗歌

北美-罗马尼亚期刊《观象台》刊发殷晓媛大气科学&物理系列组诗

中文诗翻译成古老的爱尔兰语?译者曾大篷车驻扎《星球大战》取景地

殷晓媛物理学组诗刊发于阿拉伯文化杂志《Alnaked aliraqi》

一组有九国语言版本的诗长什么样?

这位“反刻板”葡萄牙鬼才诗人,竟然以完美韵脚翻译孙谦《新柔巴依集》

海上作品《T-X》被译为葡萄牙语

加拿大诗人Robert Paquin微电影实力打call百科诗派“泛性别主义”

孟加拉语有多美?它是诗人泰戈尔的母语......

巴西文学最高奖“雅布提奖”得主曼努埃尔翻译王自亮《黑洞、裸奇点与薛定谔之猫》

“好巧,翻译烧脑诗是我的强项。”——葡萄牙诗人卡洛斯•拉莫斯

第一次听说加利西亚语?诗歌翻译成它也太可了吧!

TA,百科诗派特约法语译者,来自巴黎第十二大学

美国先锋跨界杂志《Contrapuntos VII》[西班牙语版]刊发百科诗派特辑

一个中国人出版英文诗集,为何八位国际一线大牛竞相打call?

殷晓媛等三人翻译《纬经与背面——中古诗人诗选》在哈瓦那出版

加拿大国会桂冠诗人新书《Canticles II》出版,殷晓媛汉译《大卫王》抢先看!

意大利《La Macchina Sognante》7月1日重磅刊发百科诗派特辑

阿根廷老牌诗刊《BUENOS AIRES POETRY》刊发百科诗派特辑

殷晓媛作为唯一中国诗人入选美国《MAD SWIRL》“2018年度最佳”年鉴

美国跨界杂志《Pinyon Review》刊发百科诗派作品并于刊首语推介

意大利先锋杂志《La Macchina Sognante》刊发百科诗派特辑

阿根廷先锋文学杂志《偏心率》刊发殷晓媛量子力学组诗[西班牙语版]




    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存