查看原文
其他

【特辑】德、法、西、葡、希腊等十二位诗人诵读殷晓媛作品

百科诗派 百科诗派 2021-03-08

本月,由百科诗派策划发起的线上交互式国际诗歌节“誓[诗]大会”在各大媒体拉开帷幕。来自法国、瑞典、意大利、芬兰、西班牙、葡萄牙、加拿大、爱尔兰、孟加拉国、沙特、希腊、伊拉克、日本、保加利亚、北马其顿、洪都拉斯、罗马尼亚、阿尔巴尼亚(持续增加更新中)等国的100位诗人一展风采,集中呈现了近年与百科诗派合作成果。

该诗歌节是继第一届“国际日”(暨2018年度“百科之友”颁奖典礼)(北京后海)、“美国诗人比尔•沃拉克中英双语诗集发布式”(北京王府井)、“中外诗人共登八达岭长城”(已举行三届)等线下盛会;以及“百科诗派12周年‘诗 ╳ 影 ╳ 手迹”国际跨界联展册’、“百科诗派2020年豪华精装版“天·地·人”摄影画册诗历”等线上文化大融合项目之后最重要、规模最大的交互式在线诗歌盛事。它植根于百科诗派多年以来国际诗坛的布局与文化资源积累,以中外诗人在多个语种之间进行的深度沟通与互译为基础,每个人创作生涯中最富代表性和传播力的精品在诗歌节上以音视频媒体与文本平行的形式集中呈现。



栏目:

【国际精品集萃】

朗诵者:百科诗派核心成员、“百科之友”中的专业朗诵家、演员、配音工作室人士、地方方言代表人士

朗诵内容:国际一线诗人2018-2020年间独家授权百科诗派翻译为中文的精选诗歌


【百科诗派精选】

朗诵者:百科诗派作品英语、法语、德语、西班牙语、意大利语、瑞典语、葡萄牙语、阿拉伯语、爱尔兰语、加利西亚语、芬兰语、罗马尼亚语、希腊语、爱沙尼亚语、俄语、孟加拉语、希伯来语、马其顿语、土耳其语、保加利亚语、日语、阿尔巴尼亚语等二十余种语言版本(翻译发表情况见附件)的母语译者,均为国际一线诗人

朗诵内容:百科诗派核心成员精选诗歌,包括小长诗、系列组诗节选及短作精品


从第一辑开始,我们将每一辑刊登6-10位中外诗人的朗诵作品。

欢迎读者听众朋友们留言为诗人们打call,点评文本及音频,风格不限,禁止灌水。凡6月底之前留言,有效内容满100字,与之前留言重复率不超过10%者,均可参与“幸运读者”评选,有望获得百科诗派赠送的包括百科诗派历年文创、国际诗人签名诗集、国外工艺/纪念品等珍贵礼品。


回顾:

第一辑

第二辑




殷晓媛

“百科诗派”创始人、智库型长诗/小说/诗剧/实验文本作者、“泛性别主义”写作首倡者、从事中、日、英、法、德多语言写作。中国作家协会、中国诗歌学会、中国翻译协会会员。著有长诗11000行长诗“前沿三部曲”、六万行结构主义长诗“风能玫瑰”等,小说四十万字,诗剧及实验文本若干卷。出版四部中文诗集:《印象之内,物象之外》、《它们曾从卓尔金历中掠过》、《前沿三部曲》、《播云剂》(百科诗派创派10周年年鉴系列)、一部英文诗集《Cloud Seeding Agent》(美国Pinyon Publishing出版社,2020)及多部译著,最近一部为2018年8月纽约New Feral出版社出版的《成为一条河流》(Bill Wolak著)。作品被译为法语、德语、西班牙语、意大利语、瑞典语、葡萄牙语、阿拉伯语、爱尔兰语、加利西亚语、芬兰语、罗马尼亚语、希腊语、爱沙尼亚语、俄语、孟加拉语、希伯来语、马其顿语、土耳其语、保加利亚语、日语、阿尔巴尼亚语等,发表包括美国《Madswirl》《Pinyon Review》、意大利《La Macchina Sognante》、阿根廷《Buenos Aires Poetry》《Revista Excéntrica》等杂志,著作被美国、英国、德国、法国、俄罗斯、爱尔兰、新西兰等国一百余家国家图书馆、世界顶级名校图书馆和大使馆大规模收藏。百科诗派“2018人工智能纸魔方”(六国语版)”、“2019:创派12周年纪念徽章”、“百科诗派12周年“诗 ╳ 影 ╳ 艺”跨界艺术联展册”、“2020年豪华精装版“天·地·人”摄影画册诗历”文创项目总策划及总设计师,所发起“百科之友主题跨界创作工坊”创作出各类综合文本、摄影、绘画、装置、音乐、对联、朗诵、书法作品二百余件。曾授权其独家翻译诗歌的包括美国、瑞典、爱尔兰、英国、澳大利亚、西班牙、阿根廷、印度、日本、古巴、洪都拉斯、哥伦比亚、玻利维亚、厄瓜多尔等的120余位国际诗人。2018年独自游历全国名山大川,包括全程徒步登顶泰山。俄罗斯国家图书馆采编部部长T.V.彼得鲁先科将百科诗派著作誉为“横贯当代中国诗坛的百科诗学主义之强流”,多米尼加国家图书馆馆藏发展部部长Glennys Reyes Tapia则称之为“博大文化代表、书志编纂研究瑰宝”。




“十二位外国诗人诵读殷晓媛作品”特辑目录:


1. [中国]殷晓媛《悬链线》

[西班牙]何塞·路易斯·托雷 诵读


2. [中国]殷晓媛《埃尔切神秘剧》

[法国]玛丽琳·贝尔通奇尼 诵读


3. [中国]殷晓媛《上帝粒子》

[希腊] 艾尔莎•科尔奈 诵读


4. [中国]殷晓媛《一个酷爱山楂的后期制作人员》

[德国]Lea Salmon 诵读


5. [中国]殷晓媛《假面与弯月面》

[伊拉克]阿卜杜勒·哈迪·萨东 诵读


6. [中国]殷晓媛《向心力》

[西班牙]卢尔德斯•德•阿巴霍 诵读


7. [中国]殷晓媛《季风云团》

[葡萄牙]卡洛斯•拉莫斯 诵读


8. [中国]殷晓媛《钨》 

[孟加拉国]舒里德•夏希杜拉 诵读


9. [中国]殷晓媛《横越信风带》

[葡萄牙]Paulo Ramos诵读


10. [中国]殷晓媛《借位创意》

[西班牙]碧翠丝·拉索


11. [中国]殷晓媛《量子漫步》 

[日本]北滨 诵读


12. [中国]殷晓媛《向心力》

[法国]Cecile Oumhani诵读



注:由于微信公众号平台单篇文章插入音频条数有限制,超出部分请复制链接粘贴至浏览器中收听。


何塞·路易斯·戈麦斯·托雷(JOSÉ LUIS GÓMEZ TORÉ):

1973年生于西班牙马德里。著有诗集《夜的继承人》(2003,获“阿多尼斯奖”二等奖)、《手势语之歌的碎片》(2007)、《无血之伤》(2015)及《欧罗巴酒店》(2017)。与艺术家Marta azparren出版合著《森林之明暗对比系》(2011)。2019年与Óscar Curieses出版合著《并不打给谁》(诗选)。另有随笔集《哀惋神情》、《弗朗西斯科·布林诗歌中的空间与记忆》 (2002, 获“赫拉多·迪亚哥国际文学研究奖”)、《布痕瓦尔德:歌德的栎树》(2015)和《墙围之外》、《关于诗》(2018)。2009年创建“佩德罗·萨利纳斯研究中心”并主编年鉴《27岁诗人诗选》,2015年主编安赫尔·克雷斯波《阿马迪斯与冒险家》。杂志《图里亚》及《西裔美国人笔记》特约专栏作家。



悬链线(节选自《哥特函数》)

[中国]殷晓媛

[西班牙]何塞·路易斯·托雷 译


Du suchst mich jede Nacht
in meinen Träumen heim.
每一夜,你在我梦中围狩我
Um während ich tief schlafe,
mit mir zusamm zu sein.
当我沉入幽眠,你便悄然在侧
Du treibst ein böses immerwährendes Spielchen mit mir,
all meine Hoffnung zerreißt du wie Papier.
你玩弄着这永无穷尽的可耻游戏,
我只想把你像纸一般撕成碎片
——Nachtblut《Nie Gefragt》

 
理想化女人[1]分泌的光泽无法逃脱地心引力
浑圆如珍珠,往往又自带尖刺,猩红桌布映出烈酒的毒烟
悬链线攀定于无物——夜色浆果旋即垂下
波提切利以羽毛扫去佛罗伦萨的齑粉:
达·芬奇出品的珍珠头饰夫人[4]与温德尔·哈尔特造就的俄罗斯女大公[5]
受制于如出一辙的荣耀公式——身世、爱情、传奇与秘而不宣
静物、死物及无物隔着丝线细的红色裂纹
“Vanitasvanitatum omnia vanitas。”
故而埃尔西德[6]更愿意将时间点前移,以避开黄昏桥段
 
晚餐席间第十四个人是侧写师
不断弹出的VR对话框被“他们惧怕的天鹅绒般的暗色”[8]引括
除餐具器皿上的高光还刻录着后世的蜘蛛和旁落的晚照
不比剧院大吊灯[9]噩兆四溅,孤悬的枝状烛台夹杂伦敦腔
——“十个小士兵,一个也不剩”[10]
他无法诊断加略人内存溢出导致黑屏的根源
冬青枝般盘曲的雪夜街道,游狼踟蹰,壁炉火花朵般炸开阒寂
追问本身即属于逻辑倒错
 
继施洗约翰之后客串德古拉
最出戏莫过于双手沾满广告色


LA CATENARIA X “NIE GEFRAGT” DE NACHTBLUT

 

Du suchst mich jede Nacht

in meinen Träumen heim.

 

Um während ich tief schlafe,

mit mir zusamm zu sein.

 

Du treibst ein böses immerwährendes Spielchen mit mir,

all meine Hoffnung zerreißt du wie Papier.

 

-Nachtblut: “Nie Gefragt“

 

Todo finalmente sucumbe a la gravedad, incluso el brillo en el rostro de la “idealizada” Simonetta

Como una perla con espinas, su falda caía en cascada desde el mantel, escarlata y sahumada de alcohol

Una catenaria no debería estar sujeta a nada en absoluto –el cúmulo flexible de cuerpos celestes colgaba naturalmente la mayor parte del tiempo

Antes de que comenzara la gran inauguración, Botticelli quitó restos de yeso de las clavículas de Florencia

En esencia Beatriz de Este y Alejandra de Sajonia eran el mismo tipo de mujer –ambas legendarias, perfectas encarnaciones de la gloria— aritmética de Fortuna: pedigrí aristocrático + amoríos + mística tentadora

Podrían aparecer fisuras inesperadamente: en lo profundo de las naturalezas muertas & objetos inanimados, incluso la nada

Alcides preferiría hacer girar las agujas del reloj hacia delante para evitar una escena crepuscular

 

El comensal número catorce en la cena era un detective de incógnito

cuyos diálogos con su propia conciencia, que emergía de una interfaz VR, fueron pronto ahogados por “Velvet Darkness They Fear”

¿Y qué pasaba con los reflejos de la cubertería de plata después de darle brillo? Es una mezcla de incontables telarañas y ocasos en la historia

Mientras caía la lámpara de araña de la Ópera, las profecías salpicaron los ojos que miraban, un candelabro de siete brazos podría también convertirse en un prefacio semiótico a alguna novela de detectives…

“Un negrito quedó solo; se ahorcó y no quedó ninguno”

Fue incapaz de fijar la pantalla negra aquella noche, provocada por un célebre personaje llamado Judas Iscariote, o el desbordamiento de un simple buffer

Hilos enredados de calles se extendían en todas direcciones, como ramitas de acebo brotando de su tronco, los lobos blancos se perdían en la nieve donde las rosas estallaban espontáneamente y sangraban

“Interrogar” era un acto que conducía a una inversión entre causa y efecto

 

Cambiabais vuestros papeles tan cuidadosamente, de Juan el Bautista a Drácula

con vuestras manos manchadas de colores del cartel


诵读音频:
https://www.ximalaya.com/youshengshu/38472485/306359108


阅读全文:

《哥特函数》

 


玛丽琳·贝尔通奇尼(Marilyne Bertoncini)

诗人、翻译家,《Phoenix》杂志主编,2015年起任《诗之体用》联合主编。文学博士,让·乔诺作品及生平研究专家,在法国及国际上出版众多广受热议的著作。与多位画家和视觉艺术家均建立了合作关系。译著包括最近一部《遮蔽我》、卡罗尔·詹金斯双语诗集 (澳大利亚“河畔小径”诗歌系列,2016)、巴里·华伦斯坦《托尼的布鲁斯》 (尼斯“你为何姗姗来迟”出版社[该出版社名取自一部老电影],2020年3月)。个人原创诗集包括: 《伊恩德》(LaPorte editions,2017), 《菲迪亚斯最后的作品以及心不在焉的发明》 (Jacques André主编)、《寂静的鸣响仿佛一座淹没村庄的三经》、《奇利达之环》、《松鸡工场》 (2018), 《沙》(Editions Transignum) (2019年3月), 《褶子的生动记忆》(典故出自德勒兹《褶子:莱布尼茨与巴洛克风格》)(作者自译并提供图像资料)(尼斯“你为何姗姗来迟”出版社,2019)以及《女川町的沉没者》(Jacques André主编)(2020年3月)

诗集《沙》由索妮娅·艾维瑞努翻译,2019年发表于罗马尼亚杂志《Ars Longa editions》,题目为“NISIP”。诗歌作品被译为英语、希伯来语、意大利语、西班牙语、德语和孟加拉语。

个人作品博客:minotaura.unblog.fr

以瓦伦西亚语[1]勾绘法雅人偶[2]的学名:
卡尔·冯·林奈[3]命名法中,不可名状的华美等同于Carolingian minuscule的黑荆棘与毒藤
墨迹洇开,撕扯穆拉森山植被的焚风在汪洋一隅作乱
暮日被击落于如磬夜色,地中海之瓮反吐西哥特人未及驯化的波浪,无限延展的节律间奔赴埃尔切——你是洞穿《约伯记》的利维坦

垂引头颅,自云间虹探直下,舔舐彩色纸浆(几乎是迸裂圃鹀油脂的滚烫),
圣何塞日[4]的祭奠之火以暴洪抟揉羚羊谷[5]的远古视角,蠹空果木、房舍与天穹
登岸之前,泾渭穿凿的水系发出警示的哨音
浮烟起浪的掠食者,亦或戢鳞潜翼的朝圣客
飓风之下,必有隐衷

Valenciano(赞美诗及部分诗节又与拉丁语交缠)——259节
你仅见过现实在经卷中的蜃影
黄金、乳香、没药[6]的献礼在颔首的骆驼前进行,黄昏扬尘,天空弥散着加纳河流的沙金
钝重如象的投石机安卧古城间,高枕主义与风暴之心一向不睦

是自囚于La Cara Oculta[7]密室之镜窥探人性,还是随海西运动[8]褶皱楔入伊比利亚半岛螺线状的雨幕核心,
在埃尔切圣母教堂(Basilica De Santa Maria)十字形翼部舞台顶空作精灵漫步
Terrestrial vs. Celestial,中世纪椽木与滑轮间
洁白蕾丝兜帽或僧袍者踽踽而行,钢琴、吉他、尤克里里[9]低语在文艺复兴的彼岸初露端倪之前

“是否切换姿态,乘Mangrama飞入尘世中殿?”
“寻欢作乐的人群遗忘了Horchata[10],弥漫香脂的低空似乎笼罩着另一场瘟疫……”
一个支点不构成杠杆的必要充分条件
赫尔墨斯的手杖,另一说是炼金术水银符号,“山顶之花”[11]皆引而不发
对此,埃尔切夫人[12]报以默片式的沉寂




正如摩尔吉他与拉丁吉他[1]E弦羊肠百结

名词间相似辉度制造巴德尔×霍德尔[2]虚妄CP

正如后来的后来,卡斯蒂利亚与阿拉贡结缘于列康吉斯达运动[3]

花状库菲体[4]印定于七枝烛台[5]投影,黄金十字与新月互换晨暮之光

相互裁切补位的砖石有泥金弧蔓,《福音书》[6]翻开的子夜迷雾间,溢流于海滨山岩的人群,湮没于饥荒、疫病、横祸与争斗

为何剧中金箔自穹窿至高处纷扬而下

接住格拉纳达王国[7]的余晖,需要高擎夕阳面纱下的黑翅鸢,背对阿尔罕布拉宫

 

中叶,比尔格·雅尔[8]收到“环形使者”投送自未来的词汇——“Síndrome de Estocolmo”

Storkyrkan的哥特式尖顶[9]是梅拉伦湖赐赠波罗的海的玫瑰刺

末期,《马可波罗游记》[10]沿丝路牵引一道可供卫星摄影捕获的银轨

为防止鱼贯而入张望者被冲散,风从三百年后劫来无敌舰队的预言,将危途灌满黄金

 

“时间线具有分形图案的特质,一切横截面降解并自我复制,

正如绵亘的云团、闪电、山脉与峡谷”

随机中点位移法?分形插值算法?

符号学家仍在与Xeno Dream[11]近身肉搏,溯源斗牛[12]意志的缘起

完美对称:阿方索十世[13]正是两大数字之和——

“三教之王”VS《七法全书》

 

在世纪的转折点上[14]偶然重提“强力意志”

同一十字路口在题目中仅循环一次

若非弗罗斯特被多重宇宙假设冲昏头脑

布匿战争[15]彼端必然显出汉尼拔[16]梦魇般的身形

 

命定之罗马三过而不入——

#论历史的overwriting# 又名七桥问题[17]

 



秉烛的信徒涌入老城街道:正如涡鞭藻向Cairns近海推入荧光

同血统的蓝呼应光芒的普世遮罩,消失的MU大陆[1]回以冰河世纪的声呐

圣母玛利亚,无风无波的睡眠横设于入凡与升天的相变之间

当La Mangrana端丽降下,灯塔水母状拱起的北斗填饱海际深空

既然守灵夜等于对折,必然次日清晨异面交错而过

埃尔切圣•玛丽亚大教堂内横地纵天,直角有绳墨遗风

 

传说装在匣中的Consueta与圣母画像被海潮护送至岸边

圣母向上帝祈求见使徒们最后一面,他们从窈邈之境奔赴而来

赞美诗、铃声与欢呼中,她安然逝去

 

if(!isAbsurdism()){

return false;

}

if(isSurrealism()){

return false;

}

if(isSymbolism()){

 returnfalse;

}

 return true;

 

相比埃尔·格列柯(El Greco)[2]与阿尼巴尔·卡拉齐[3],提香[4]将圣母蒙召叠加以弓弩原型

何谓视觉张力?请万物冠冕借Amorphis[5]的Skyforger之树作答

“白颊黑雁会根据日光的变化决定迁徙时间”

寻常与神迹之间,昼夜此消彼长


雨水顺着欧西布兰卡[6]树皮涔涔颤滴

风暴中香客的长卷发没入墨蓝色云藻深处,贴浪而来的钝雷将千钧滚轴云推上船舷

一线光明,骑士蒂朗[7]往返泅游于公主的童贞与君士坦丁堡的剪影之间

纵使L5级自动驾驶[8],亦不能使不能肉体凡躯免于浮沉

 

(以上为节选)


阅读全文:

埃尔切神秘剧 Misteri d'Elx【上】【中】【下】


法语版:




Les Mystères d'Elche

Yin Xiaoyuan

 

1 – Evangiles Apocryphes

 

Essayez de décrire les « Ninots des Fallas » en Catalan et définissez-les dans la nomenclature binomiale.

Selon Carl von Linné, « effroyable magnificence » est synonyme de «chardons vénéneux + épines» des minuscules de l'écriture carolingienne

Déplié le parchemin trempé d'encre, vous avez juste le temps d'observer un vent de foehn brûler l'herbe du versant sud de Muhlacén, qui s'étend jusqu'à l'océan

Le soleil couchant disparaît dans les carillons de la nuit, tandis que de l'urne d'écume méditerranéenne les mouvements rythmiques des vagues indomptées depuis l'époque des Wisigoths convergent tous ici à Elx – l'Histoire, est un géant terrifiant, comme Léviathan dans le livre de Job.

 

En suspens au-dessus des nuages, tel un arc-en-ciel, le retour de flamme lèche la fibre de papier et les matériaux préparés pour les rituels (déjà presqu'aussi chaud que du gras qui brûle ou un ortolan qui explose dans la bouche d'un épicurien)

Un feu de joie de la Saint-Joseph éclaire le Canyon de l'Antilope remontant à ses origines dans l'Antiquité lointaine, les bois fruitiers évidés, les maisons et la grande arche

Avant que le monstre marin ne monte sur le rivage, tout le réseau hydrographique avait sifflé l'alerte demandant s'il s'agissait d' un prédateur grondant avec les maelstroms, ou d'un pèlerin voyageant à travers les crachins

Un secret sans doute doit être caché sous les lugubres tempêtes habituelles

 

Ouvrez la Bible de Valence (les Psaumes y étaient mêlés de Latin), allez à la page 259

Vous avez déjà été témoin d'hallucinations, rapportées dans ces volumes

L'or, l'encens et la myrrhe, sur le dos des chameaux – ils marchaient tête baissée, dans les nuages de poussière, éparpillant l'or étincelant du sable sur les notes de bas de page depuis les rivières de Ghana

Il y avait des balistes comme des éléphants géants, dressées derrière les murs à l'intérieur des villes antiques, après tout, on ne négocie rien entre hédonisme et héroïsme

 

Du cabinet secret de La Cara Oculta, depuis la spirale d'une pluie sur la Péninsule Ibérique balayant les traces de son orogénie hercynienne, et depuis le plafond au-dessus du transept de la Basilique Santa Maria, tu marches comme un elfe et tu regardes en bas

-Terrestre vs.Céleste, pièces d'une machinerie de théâtre aérienne

La Vierge Marie – robe blanche, manteau bleu, auréole dorée ; Saint-Pierre – robe/aube, étole et cape blanche, piano, guitare et ukulele murmurant doucement dans la fantasmagorie Renaissance

 

«Passe au mode suivant, et glisse avec ton Mangrana jusqu'au règne des mortels.»

«La foule en liesse a complètement oublié l'horchata, mais attention, l'odeur de la peste médiévale flotte encore comme des draperies dans la brise.»

«Un endroit où se tenir» et «un levier assez long» ne sont pas des conditions suffisantes et nécessaires.

Expliquez : pourquoi le caducée d'Hermès est-il le symbole du mercure, et comment il devint la «fleur du sommet».

La Dame d'Elx ou Dame d'Elche répondit d'un sourire muet comme les films.

 

(Tr. Marilyne Bertoncini) 





艾尔莎科尔奈提(Elsa Korneti

诗人、随笔作家,多种朗诵会及诗歌节联合发起人。1969年生于德国慕尼黑,成长于希腊北部最大港市及第二大城市塞萨洛尼基并长居于此,其作品亦呈现英语等语种与希腊语的交织与效果。

出版8部诗集,一部翻译集及一部随笔集。其翻译集中收录了译介自英语、德语、意大利语和西班牙语的重要诗歌作品。艾尔莎的两部诗集《鱼骨花束》 (2009) 和《珍珠胸针》(2011) 被提名“国家诗歌奖”。获“国家短篇小说大赛”(希腊最负盛名的Ta Nea奖)一等奖。诗集《普通人也有长翎羽和棕茶纹尾巴》获“国家杰出奖”(George Karter奖)。诗歌、小说、评论、随笔及翻译作品见诸各类一线文学杂志。诗歌被译为多种外语,发表于国外刊物。评论家评价道:“她的诗歌充满强烈的个人色彩,在广泛的题材之间切换,保持着一种诚实去雕饰的呈现方式。这种发生于批判式的另一自我与本尊之间的对话,让一切虚假、误导与隐藏之物无处遁形,而叙述者的经验则流露出其真实与高贵。她是当代希腊诗歌中令人振奋的全新的声音。”.



上帝粒子,或一茶匙未知元素

[中国]殷晓媛

[希腊]艾尔莎•科尔奈提 译


质量为形体之髓,最初纤弱如肥皂膜
而终必执光源之牛耳。匍匐人群
白袍曳地,在贯穿沙漠的途中
一直保持双手如木棉落瓣,被风惊起又走向
另一种平躺。胶子、光子、介子——
 
这个镶嵌2个夸克、如螳螂头颅的
异端粒子。丰沃的物质是轮廓逐渐分明
从二维走向三维的大洋。“弦理论透视至宇宙的11维
而在尚未点亮的复眼里,它不过是
镜像与网状絮状物的庞然载体。”这一时空里,
 
带有硬核与亮环、带有空洞与红细胞结构的
粒子,像肆意爬行的环节动物
充斥声与光预留的空间。61种粒子,61种从点
到线、扇面、半圆到饱满球体,或饼状链条状
瞳孔状,乖张的基本粒子。一茶匙已经太多
 
而且过于悠久,红蓝绿色荷的内讧
令他们中一些貌合神离。它们的暗影出现在
边缘,直到上帝粒子催发它们,照魂魄的形态
生成躯体,伴随以重力与速度


Το σωματίδιο του Θεού ή ένα κουταλάκι Άγνωστων Στοιχείων


Καθορισμένος ως μυελός των σχημάτων, η μάζα θα λειτουργήσει αναπόφευκτα ως

Μια πηγή φωτός, που επηρεάζει τους προσκυνητές της

Φιδογυρίζοντας μέσα στην έρημο


Ένα σύμπαν γεμάτο γκλουόνια, φωτόνια και μεσονόνια -

Πριν αυτός ο εξωγήινος με το κεφάλι εντόμου μάντη με ένα αμφίπλευρο κουάρκ

Εμφανιστεί. Μια πληθώρα ουσιών ασκεί βαρυτική δύναμη

Στον τρισδιάστατο ωκεανό της ύπαρξης. «Από τη θεωρία χορδών, 11 διαστάσεις

Έχουν ξεσπάσει, ενώ κάτω από τα κύτταρα ίριδας ενός σύνθετου ματιού,

Το όνομά του παραμένει περίπλοκο, αποτελούμενο από κατοπτρικές εικόνες  και αφράτα σύννεφα ».


Σε αυτό το χωροχρόνο, σωματίδια με σκληρούς πυρήνες και φωτεινούς δακτυλίους, κοιλότητες και δομή RBC

Σε ομάδα όπως οι δακτυλιοσκώληκες. 61 στοιχειώδη σωματίδια,

Με σκιές ημισφαιρικές, σφαιρικές, αμφίκοιλες ή ακόμα και ελικοειδείς,

Μια κουταλιά είναι αρκετή, δεδομένου ότι τα επιχειρήματα σχετικά με τα χρωματικά τέλη


Αφέθηκαν σε διαφωνία. Είχαν παραμείνει στην άκρη,

Μέχρι που καταλύθηκαν από τον Θεό - Ακριβώς με τον τρόπο που οι ψυχές συνδυάζονται με τα σώματα,

Ευλογήθηκαν με βαρύτητα και ταχύτητα.


诵读音频:

https://www.ximalaya.com/youshengshu/38472485/306027812




一个酷爱山楂的后期调色人员

[中国]殷晓媛

[德国]Lea Salmon

 
(C11, M54, Y89, K0)——熬制好的暮色刚从天边沸腾,
细小刻度边停靠的游标开始松动:
 
C值从小到大:鲜柠檬、锇铂合金唱针、三色堇、孔雀石、琉璃草。
M——草叶、骆驼脊背、熟柿、山茶、紫水晶、品红。
Y——蓝靛、鲑鱼、孔雀尾羽、朱砂、棕榈树、血橙。
K——鲜血、卡其布、薄荷、蓝墨水、锡兵、极夜……
(四大辛烈之色吸尽了方圆百里的香气,
他口中的山楂味如樟脑。)
 
相片上的风蚀沟槽和沙堡间,女子孑然远行的背影。
滴上红封蜡,粘上蝴蝶翅膀,
(他想把她的风衣改成红色,但那是主编严令杜绝的,
即使以迷恋或调和的名义。)
再盖印上追踪而至的暮色。
 
一切起源于耶利哥蔷薇色与咖喱黄,
终点却无从得知。
圣光沿途依次刻出山野鸟兽轮廓,
而他拿着小刷扫去细屑。


Ein Post-Producer, und Weißdorn-Süchtiger
 
(C11, M54, Y89, K0): die anmutig-zarten Farbtöne eines prächtigen Sonnenuntergangs
gleiten an seinen Feineinstellungen für Farbtiefe entlang
 
C -- ein positiver Wert zeigt: afrikanischer blauer Basilikum; und ein negativer - Tulpenzwiebeln
M -- positiv - Safranblumen; negativ - rotes Zedernholz
Y -- positiv - Currypulver; negativ - Lavendel
K -- positiv - schwarzer Kardamom; negativ - weißer Pfeffer
(Wie die würzig duftenden Farben die Essenz der Welt um ihn herum geschluckt haben!
Der Weißdorn unter seiner Zunge schmeckt nun so schal wie eine Mottenkugel)
 
Die schwindende Gestalt einer Dame vergeht hinter windgeätzten Furchen und Pilzfelsen... 
Es verlangt ihn so sehr, ihr ein Flügelpaar anzuheften, mit Siegellack.
(Oder die Farbe ihres Anoraks durch scharlachrot zu ersetzen? Was der Chefredakteur strikt 
verboten hat - 
Kunst, Liebe, was auch immer seine Ausrede sein mag)
Und ihr einen Ton Halbdunkel zu geben mit dem Modus ‚weiches Licht‘
 
Alles beginnt mit der Farbe einer Jerichorose
Und endet irgendwo im Trüben und Unentdeckten
Wenn ruhige Strahlen eines Nachleuchten alles herausgeschält haben
Ist alles, was er noch tun kann, den Holzstaub wegzuwischen



诵读音频:

https://www.ximalaya.com/youshengshu/38472485/306164436



阿卜杜勒•哈迪•萨东(Abdul Hadi Sadoun) 

1968年生于伊拉克巴格达。作家、西班牙文化学者。1993年起居住在西班牙马德里至今。1992年取得西班牙语言文学学位。马德里自治大学阿拉伯伊斯兰文化博士。2000年起多次受邀参加在阿拉伯国家、西班牙、拉美、欧洲等举办的各类诗歌节及文化大会。著作众多,包括西班牙语和阿拉伯语,最近几部是:《楔形文书》(2006)、《家族盗用》(2008)、《嘴里的鸟儿及其它》(2009)、《永恒宁静》(2010) 、《陌生人的原野》 (2011)、《一只伊拉克狗的记忆》(2016)、《除你之外所有人都写到爱》(2018)。作品被译为英语、法语、罗马尼亚语、塞尔维亚语、马其顿语、波斯语、土耳其语、加泰罗尼亚语、加利西亚语和库尔德语。获多个奖项:第二届“安东尼奥·马查多奖”(西班牙索里亚安东尼奥·马查多基金会,2009)、“萨拉曼卡市杰出旅居作家”(2016)及第九届“杰出外国诗人奖”(国际诗歌基金会, 2016)。



假面与弯月面

[中国]殷晓媛

[伊拉克]阿卜杜勒•哈迪•萨东 译


月牙形的壮年金属,流年对你而言只是

不浸润液体。沉入时,从你翼下逶迤而行的

碳酸泡沫,不过给你添了一道

眉毛样的光彩。下坠时是银白,被密网捞出时

 

更欺霜赛雪。在果香与高光、界面与走廊间

你看到液态之面:水的弯月面

向下微凹,似乎因风与光芒之重而超载,而红柑

与阿米香树油,弯月面向上,如花骨朵

爆发前一瞬的端倪。俯下的面孔,繁华脂粉

 

化入透明,宣告狂欢结束;仰起的面孔上

人们竖起新的烟囱,将回暖的五谷

对准太空。“表面张力就是我们秋日的双颊上

对抗波纹的意志。当它大于我们躯体里

自我愈合的力(即再生力),我们的脸

便成了假面。”


诵读音频:




        

卢尔德斯·德·阿巴霍(Lourdesde Abajo)

1974年生于西班牙莱昂省拉瓦涅萨市。作家、作曲家、钢琴变调与伴奏专业高级教授。著有:《我的全歼》(Amargord, 2009)、《巴旦木》(Amargord, 2011) (音像CD,与Luis Luna合著,作者作曲、Juan Carlos Mestre绘制插图)、《内风景》(Amargord, 2012) 及《严寒十八日》 (Amargord, 2018)。作品入选《友人之河:致敬Antonio Gamoneda的诗歌精选》(Calambur, 2009)、《破碎的女人》(墨西哥Literalia出版社, 2008)、《亲吻之书:当代西班牙诗歌精选》(Mitad dobleediciones, 2009)、《诗歌的迁徙》(Baile del sol, 2011) 以及数码诗歌项目“崩裂世界”。参与集体项目《想想该有多少话语》(Alkibla Proyectos Culturales,2013)、《西班牙标志》 (Amargord 2014)、《语词艺术》(出版&展出项目, 2018)、《Josefina Aldecoa:文教领域的莱昂人——致敬莱昂作家》 (Orbigraf SL, 2019).在专业期刊《数学家笔记》《被完美守护的阿洛拉》《黄金》《混血》《蒸馏器》《美洲鸟类儿童丛书》《Poemad》《诗歌时间》及捷克《世界文学概览》等。为智利诗选《趁火焰还在燃烧》作序(智利Santiago Inédito出版社, 2013)。其《向内的风景》被多位装置与视觉艺术家创作为同名跨界作品。作品被译为捷克语、意大利语、英语、罗马尼亚语、波兰语和加利西亚语。


向心力

[中国]殷晓媛

[西班牙]卢尔德斯•德•阿巴霍译


城远在夕阳之中,如黄金丛林

时而燃烧,时而和它吸附的恒星冰核

一同滑下零度。近处,鱼肚白的海岸公路

代表流逝。你看见掘矿的土著

身穿五色棉麻,露出桦木色牙齿

 

沿岸边提筐行走。微凉的光线中

你的摩托双轮喑鸣,如静默的公牛踏过

无边麦田。你有一小块黄油一小瓶茶树油

令哑然失笑的轮轴平静下来,匍匐在八月的倒影中

忘记里程,或去掉手套背上,万物分泌的

 

尘埃。“那个姑娘有榕树一样古老的

首饰和目光,她看到遥远星云中心的空洞

有这座城三百年前的形状……”他们歌声古怪

从你身边绕过。你看到自己的静止。车轮带着簌簌声

 

苏醒,而她不在后座。落叶里

你压低车身,在转弯处,向内缓缓倾斜

如一只等待殉道之蝶。你看到路把你

从悬崖边拉回,如收回秋风里

一匹马扬起的前蹄。


Fuerza centrípeta
 
La ciudad, en la distante jungla dorada de un magnífico atardecer,
Ora irradiando luz, ora deslizándose
Bajo cero. Un camino costero contra los tenues trazos del ocaso es un símbolo
del transcurrir del tiempo. Mineros en algodón o lino
pasaban, cestos al hombro,
desnudando sus dientes de matiz abedul. 
Las ruedas chirriando 
debajo de ti con olorcito a céfiro, cual toros en 
un campo de maíz. 
Una nuez de Manteca y un frasco de aceite del árbol de té
era lo que llevabas en el bolsillo 
para aplacar los ejes burlones, 
al sacudirte la arena de todas las cosas
de tu guante de cuero.  ‘Sus joyas y sus miradas son tan antiguas como
Las raíces de los árboles banyan. A través de un agujero de gusano ella se comunica con la ciudad
desde hace trecientos años’. Ellos cantaban canciones extrañas.
Te encontrabas inmóvil. Las hojas caídas se arremolinaban
mientras desacelerabas, inclinándote lateralmente,
Convirtiéndote en una mariposa de fuego  que va a la guerra,
y lograste detenerla antes del precipicio
Cascos en el aire.


诵读音频:

https://www.ximalaya.com/youshengshu/38472485/305962760 



卡洛斯·拉莫斯(Carlos Ramos)

作家。生于葡萄牙海滨小城佩尼谢,法律专业毕业。热爱旅行、交朋结友和研究鸟类。摄影艺术杂志《VIRTUAL》联合创始人。摄影家协会会员。被收录入《边远水体》《酣与梦》等选集。作品见各种文学类报刊杂志,包括《帕朗克边缘》(巴西)《人性深渊》(葡萄牙)《可鄙》(葡萄牙)《文学之书》(巴西)《策略立项》(哥伦比亚)《魅惑与媚眼》(西班牙),受邀参与“葡萄牙诗歌展”、“大众阅读:索菲亚•德•梅洛•布雷纳•安德森”和“图书电影——当代诗歌档案”等项目。运营“Gazeta de Poesia Inédita”“Canal de Poesia ”等自媒体平台。曾担任Alcova Org项目编程工程师。“Infinito Atlântico”“As Mãos Por Dentro do Corpo”等平台运营者及撰稿作家。

出版诗集:《完整的海》《内心之手》《夜访》《他们会喜欢你的做事方式》《13次海难+1》《越过舌尖的目的地》等。



季风云团

[中国]殷晓媛 文

[葡萄牙]卡洛斯•拉莫斯 译&诵

 
——当你穿越季风云团,时间与空间呈碎絮状。
那些幻影:气旋的父亲,暴雨的匠人,他坐在绞碎的白光里。
——请报告你的坐标,我们观测到你离上次的东经127°32′28"南纬34°2′45"有较大偏移。
——经纬不可及的界域不受地球重力约束,除非你唤醒他,告诉他他正在漂浮。
 
+++++1.玻璃纹状的云彩++5.洒在灰色里7.他摊开曝露于水烟的手指15.反光性质、或可拆解的细胞结构
++ 4.蕊状的鲨鱼群+++2.裹紧抽丝之绿19.从狼的撕咬中挣脱)
++6.醒来之前8.保持麒麟菜的飘忽不定21.渐次落满高低莲花盏+ 
+++++ 10.穿越它们如无物。+++
+11.“它们的温度被抽走,装在梦境的透明容器里不轻于一副肚肠。”++
+++12.当它们的形体被更高的灵魂活动占用13.它们空成shells,+++
+++14.没有磁性、红外线、16.直到它再次液化倾倒而下……++18.他刚苏醒的胳臂
+17.(北方水域,船长在王莲状的最后浮冰上,+++9.攻击性渐增的大马哈鱼
+3.海已调成雾模式
20.高处的水滴。22.这是东方泛白后的扬弃
——23.层叠的云被放平为水。
 
——给所有碎片编号,然后呢?将它们缀成纵向链条?
——只是一种关键词锚定。花瓶标记为1号,邮递员2号,谋杀案3号,邀请函4号,
这样梦中的2413和3214就指向不同的因果。
 
它们会从深水区攻击你当你作为完整的人形……这有些危险。
3月19日4:21,9月23日12:21,2月8日23:21……
请去这些地点按顺序把自己收回。

Clusters de nuvens de monção
 
- Quando navegas a tua mente através de clusters de nuvens de monções, o espaço-tempo torna-se fragmentado e em flocos
Apareceram sombras etéreas: pai dos ciclones, artesão dos furacões, ele estava lá nos feixes difusos de luz branca
--Relate a sua localização actual! As suas últimas coordenadas gravadas foram: 127 ° 32′28 "E, 34 ° 2′45" S, das quais te afastaste rapidamente
--Esta zona em que estou agora está bem acima da tua perspectiva de latitude e longitude, sem gravidade…
- Acorde-o e diga que está a afastar-se
+++++ 1. As nuvens eram como uma longa varredura de fina seda
 ++ 5. Mergulhando na camada cinzenta de água parada 7. Ele estava descontraído na penumbra, com ondas de fumo subindo do seu dedo 15. Translúcido, desmontáveis células
++ 4. Tubarões, como estames espalhando estigmas por um vento forte +++ 2. enrolando em torno de um embrião de verdura tenra ++ 19. O que apenas afastou um lobo faminto
++ 6. Antes de acordar 8. Tão caprichosa quanto a vibração de alga marinha 21. Nas delicadas pétalas alta e baixa +
+++++ 10. Eles nadam através dele como através do ar veloz +++
11. “A sua temperatura foi arrastada para um recipiente de sonhos” ++
+++ 12. Quando as suas formas foram totalmente ocupadas por atividades espirituais superiores 13. E se transformaram em conchas vazias +++
+++ 14. Sem campo magnético ou luz infravermelha 16. Formava uma queda de água… ++ 18. Os seus braços
+17. Nas águas do norte, um capitão estava de pé sobre um pedaço de gelo em forma de lírio d'água da Amazônia flutuando rio abaixo +++ 9. O salmão tornou-se cada vez mais agressivo
+ 3.O oceano foi alterado para o modo "nebuloso"
20.Como geada caindo acima de 22. Este é o ritual de um abandono ao amanhecer
--23. Depois disso, todas as nuvens stratus derreteram em rios fluídos.
 --Número de todos os fragmentos acima, e depois? Enroscá-los?
- Crie links âncora para as palavras-chave. Por exemplo: 1 = um vaso; 2 = um carteiro; 3 = um assassinato; 4 = um convite
Então "2-4-1-3" e "3-2-1-4" significam histórias diferentes
 
Criaturas conhecidas atacam pessoas de águas profundas ... ninguém é logicamente seguro
4:21 19 de Março, 12:21 23 de Setembro, 23:21 8 de Fevereiro…
Pegue nas peças e cole-as de volta na tua linha de tempo.

诵读音频:

https://www.ximalaya.com/youshengshu/38472485/304566289



舒里德•夏希杜拉(Shuhrid Shahidullah)

诗人、译者。《Little Magazine》主编。1975年生于孟加拉国库什蒂亚。出版五部孟加拉语诗集。其法语、德语及英语版诗歌及访谈作品散见各类报刊杂志。担任杂志《Shirdanra》(“脊梁”) 主编达十五年之久。译作散见于各类孟加拉语杂志,包括莱内·马利亚·里尔克《给青年诗人的信》等,译著有法国诗人琳达·马利亚·巴洛斯两部诗集《刀锋之屋》(孟加拉国Ulukhar出版社, 2017)和《A4高速公路及其它》(印度Bhashalipi出版社,2018)。

受邀参加巴黎“英法双语诗歌节”(2014、2016及2018三届),担任法国文学及视觉艺术杂志《La Traductière》副主编。

《La Traductière》曾结集出版其诗集《L’odeur d’antiseptiqueempoigne la ville》(“《城市里弥漫着抗菌大混战的气味》”)(琳达·马利亚·巴洛斯法译)(巴黎,2018)。

2019年起主编国际文学刊物《Glocalit》(英文数码版) (http://ulukharbd.com/Glocalit)  



[中国]殷晓媛

[孟加拉国]舒里德•夏希杜拉


“光学是向夜争昼的哲学。”烛蜡融化后的永夜
他骤然举起的双手沾满银灰。人们涌向他挖出的
那堆矿石。“我们用它做一把锁,
白昼便不会挥发。”钨有坐怀不乱之德,在他们
玉质的器皿里,它如温润的舍利子
俨然有莲花之色。时光二分。东半球浮在
铁红色的暮光中,西半球的海洋
从月牙形的地平线上东涌。锁芯里
声响冷凝,带钨丝的球体
在夜色的支流中,像淘洗干净的珍珠
亮起来。“睡吧,等明天东边山脉上的火焰
来吹熄它。”他们抱着祈祷词或图腾
逐渐静默。没有人早起见证
这场重逢。钨像盲眼的圣者,身裹百丈光芒
而不自知。它走过山崖,撞到了日光
便穿过它走了过去,就像蛮荒时代
所做过的。在路上它停顿了
一秒,回想刚才擦肩而过的
到底是什么。



诵读音频:

https://www.ximalaya.com/youshengshu/38472485/304308847




保罗•拉莫斯(Paulo Ramos)

生于1972年3月30日,出生时体重3300g。6岁(1978年)时在大海里学会游泳。曾就读于工艺劳作学校(1985-1990),第一份有报酬的工作是在邮局负责打包当地报纸夏季特刊以便递送(1985-1986),喜欢一边听史密斯乐队的摇滚或者汤姆·威兹弹原声吉他(弹得真烂,但是很欢乐),一边画素描和油画,和高中时代老同学Carlos Bastos策划音乐剧“音乐调频”并在佩尼谢公演(1988),曾在Areia Branca海滩担任救生员, (1990年夏),同年九月赴里斯本学习哲学,沉迷于佩索阿作品,也是兄长和公共图书馆各种诗歌类图书的忠实读者。1992年开始个人创作,而后自学摄影,1993-1994年断断续续半工半读在市政建设所搞后勤,和朋友们玩音乐(“robasmocsotilap project”乐队)、搞创作,参加“VirtualAssociação de Fotógrafos-非卖品”(1995)系列摄影展。后在布拉加继续进修哲学,兼任舞台剧演员,与各大院校报刊杂志合作摄影及文学栏目,并组织多次诗歌朗诵会 (1996-1999) 。1998-1999年起在Viana do Castelo 中学任哲学教师。在《Centro Culturaldo Alto Minho》杂志发表诗歌, 每周六晚组织诗歌主题酒会;环游南美各国,包括为斯洛文尼亚停留两周;女儿生于10月,与妻子已分居;2000年开始在里斯本大学攻读美学与艺术哲学硕士,每周为数码期刊《Peniche Directo Geração X》撰写专栏。2001年为佩尼谢多家公立院校担任戏剧表现技术专家,2002年与朋友合作“Poemas do Contra, baixo e guitarra”诗歌实景表演项目(2002-2012);担任Trás-os-Montes哲学教员。为艺术家João Fernandes《Just Kidding》撰写剧本,在布拉加影像艺术馆展览并纳入档案(2002)。2002-2003在佩尼谢Café Cartaxo做酒保。2003-2004年进入里斯本大学文学院攻读文化交流专业。2004-2012年在Vila Real、Rio Maior、Albufeira、Azambuja、Beja、Serpa和Vila Realde Santo António各大中学教务部任哲学及心理学教师。2006-2019任PREC(ProjectoRessonante Experimental Criativo)创意项目实验音乐(诗歌诵读)与作曲, 现居里斯本及周边,新媒体刊物《Jornal de Peniche – Filoctetes》特约作家,MIA(Música improvisada in Atouguia)现场表演艺术家。2012-2013任教堂安保兼导引员;曾系统学习情感及人格方向的特殊教育。2013-2020在Vila Real de Santo António、Parede、Venda doPinheiro、Cascais (Autism Unity) 和Grândola各学校就特殊需要的学生的教育为教师提供咨询。翻译并出版查尔斯·布考斯基《水烧火淹》、鲍勃·考夫曼《充塞着孤独的荒凉》,及弗兰克·奥哈拉《关于突发情况的沉思》、理查德·赖特《俳句:另一洞天》、保罗·瑞普思、安妮·塞克斯顿、吉姆•哈里森的《亡者漂流》,及约翰· 伯格的作品。

1992年至今已创作诸多诗歌作品,将诗歌视为语词与音声的一种编年记录,听觉与知觉的信息收录。


横越信风带
[中国]殷晓媛 

[葡萄牙]保罗•拉莫斯 译


----------------------------------------------------
那鱼平躺的形状神似南极腹地。八点十三分,鱼身沿红线剖开……
“这并非悬疑。”开篇若无其事地说。                  |极地高气压带|
那腔调,仿佛落水懒汉在鲨鱼齿间歇凉。
----------------------------------------------------
这在这艘船上,我见过一张地图,虽然它就像抖开的餐巾从眼前一闪而过。
“斯里兰卡”——层层圆珠笔圈,俨然阴森树眼。
——此贼一定是对特拉纳布拉的猫眼石情有独钟。            |极地东风带|
如我所述,我和卡洛琳整个早晨都在她那里玩扑克,
直到詹森的吉娃娃游魂一样钻进来——卡洛琳怕狗……                                                 
--------------------------------------------------
医生。贵族。潦倒者。厨师。衣衫褴褛的富翁。舞蹈家。鱼贩子。钟表匠。隐秘身份者。
刀叉。时刻表。火柴盒。图册。广告彩页。               |副极地低气压带|
黑夹克男以把玩航模的姿态摆弄笔记本电脑。
“不如这个故事叫《横越信风带》。怎么样?”
---------------------------------------------------
他恨不能将船拆卸得比瑞士表的零件更精微:
“不允许有带状、光亮的生物在它们之间游动。”             |盛行西风带|
“它和海水并无亲缘关系。喧嚣的浪头不过是表盘覆膜里的气泡。”
——他对精密如此贪恋,甚至立下誓约死在上面。
----------------------------------------------------
一个圈:诞生之地。两个圈:应许之地。三个以上圈:业力之地。
此年此月此地。不可逃离。                              |副热带高气压带|
白色烟圈与空气释出的红雾相接。
---------------------------------------------------------
这是他们的地理位置。他们的心理位置在西风带。
雀斑男孩望向窗户——就在人们彼此紧张对质的间歇:      |东北信风带|
那缎蓝色的是园丁鸟?它孤悬空中如扑闪的魅影。
“家乡已走远,那掉臂而去的雨林与群山。”                                                    
----------------------------------------------------------
猫眼石项链?它离开布里茨太太的视线后便开始流浪。
仿佛一块紫露草形胎记,隐藏在谁的衣领之下。                                      
“大海是天然的绝缘层,让‘海鞘号’变成天衣无缝的密室。  |赤道低气压带|
只要丢失之物未被抛进大海,就一定还在某个角落。”
遥远的冰川并没有以白熊姿态追踪他们的气息而来,因名字已被海水濯去。
---------------------------------------------------------------
一些灯光挂成铃兰,另一些软壳的还在待命。
詹森先生喝着第七杯龙舌兰酒。这是十点五十五他回到房间的情形:        
八点二十他脏兮兮的吉娃娃回到房间,脖子有血迹。(被他用肥皂擦拭掉) |东南信风带|
十一点十一分他心脏部位像一只牛皮鼓,黄蜂急着涌出,
——人们将在十二点前发现他全身冰冷。
------------------------------------------------------------
“她将芯片藏在一只猫身上,而那只猫失踪了。”     |副热带高气压带|
------------------------------------------------------------
它俨然一团结晶的蜂蜜。离有人迫近并撬开这个菱形螺旋空间,
还有五时七分三十八秒。(蚂蚁和苍蝇从来比他们先知先觉。)
它生前比人类低一些,现在更是坍塌下去,                 |盛行西风带|
被杰西卡不幸言中:“这就是一幢人们停在通往地狱不同台阶上的阴郁之楼。”
------------------------------------------------------------
“老头悭吝透顶,决不会把遗产留给我。”
“亲爱的,那并不重要。”(六点四十分)                |副极地低气压带|
菜谱上印:牡蛎,富含牛磺酸与微量元素,具有造血功能。
--------------------------

五点半,我醒来,盛夏的阳光像一只瓢虫落在臂弯——不曾叮咬,
只落下蔷薇果油味的阴影。六点,我穿过走廊去餐厅用餐。
甲板亮得离谱似乎一吨钴蓝倾泻其上,遮蔽了可能的鱼的踪迹。|极地东风带|
(对不起离题了)。大厨和医生窃窃私语,(争论中世纪芦荟丸如何跻身今日药房?)
涛声玄奥,敞开的T形空间并无人踪。
------------------------------------------------------------
半隐在蕾丝窗帘下的猎刀,刃上一抹宝石红。
只有虚假的孤独和气候的牢骚可以通过交谈解决
——壁炉在人满为患的房间发出兔狲的嚎叫。           |极地高气压带|
写字台,柠檬在地图上从土耳其海峡旋转到马达加斯加,
——仿佛一枚剥壳的鸡蛋落在它绵延的碎片上。
------------------------------------------------------------



Por Entre os Ventos Alísios
 
----------------------------------------------------
A sombra do peixe morto na esquina era de algum modo semelhante à linha de demarcação das regiões polares. Às 8:15 da manhã, a sua barriga foi aberta ao longo da linha vermelha. 
“Não se admitem histórias de suspense neste navio.” Dizia o livro ao início, |Alta Polar|
com um tom de insolência aristocrática.
----------------------------------------------------
Juro que vi, algures neste navio, um mapa muito bizarro, talvez no Salão de Chá – não me consigo lembrar – reparei nele, mas desapareceu-me de vista num piscar de olhos, como um guardanapo levado por um empregado de mesa
“Sri Lanka” – escrito a esferográfica com círculos sublinhados como grotescos olhos de álamos tremulantes.
--Tem que haver um ladrão entre nós, traficando o famoso Chrysoberyl de Ratnapura ou algo do género.          |Ventos Polares de Este |
Porque olham para mim? Eu disse que estive toda a manhã a jogar às cartas com a Caroline!
Esperem, o Chihuahua do senhor Jensen! Esgueirou-se para aqui como um fantasma, por isso dei-lhe um pontapé… Os cães sempre deixaram a Carolina f*****…
--------------------------------------------------
Um cirurgião, um banqueiro patrício, um marginal; um chef; um milionário de traje económico; uma bailarina; um vendedor de peixe; um orologista; um homem de cara sardenta cuja identidade permaneceu incógnita.
Na mesa: facas e garfos; um horário; uma caixa de fósforos e uma brochura.
|Baixa Subpolar|
O orologista, envergando um casaco preto de alta qualidade, escreveu algumas palavras no seu laptop; “acabo de encontrar um título perfeito para esta história – ‘À Sorte Entre os Ventos Alísios”, que é que vocês acham?”
---------------------------------------------------
Ele queria ter posto este navio em mãos destras e que o governassem como um relógio suíço:
“Não vou permitir que nenhuma lula nem nenhum peixe-espada se enfiem na engrenagem.”    |Ventos Polares de Oeste |
“A memória do relógio não tem nada a ver com o oceano, o barulho que estão a ouvir é o de bolhas de ar por cima do mostrador.”
--Estava tão obcecado com a precisão que jurou defendê-la com a sua própria vida.
----------------------------------------------------
Círculo 1:local de nascimento; 2 círculos: a “terra prometida”; + de 3 círculos: a chamada “Manuṣyaloka”
Nem escaparia daqui ou deste momento crítico. |Alta Subtropical|

Uma espiral de fumo subiu do cigarro para o vermelhão do céu nublado nocturno
----------------------------------------------------
O GPS mostrava a localização do navio no seu sistema de coordenadas geográficas, mas a sua âncora psicológica tinha sido lançada atrás, nos Ventos Polares de Oeste  
O homem das sardas olhou para as janelas – a intervalos quando as pessoas paravam de se confrontar e bebiam um pouco de chá como se por mútuo consentimento |Alísios de Nordeste|
“Será que é um pássaro-caramanchão a pairar ali no ar?”
“A minha terra natal abandonou-me sozinho para aqui, levando de arrasto com ela as florestas tropicais e as montanhas.”
----------------------------------------------------
Colar Crisoberilo? Fora uma longa viagem desde que deixara o pescoço delicado da Sra Britz. Como uma flor de aranha do Ohio de três pétalas, tem que estar agora escondido por baixo do colar de alguém.
“O oceano é como material natural de insolação, o que tornou o navio num “salão fechado” perfeito para crimes.  |Zona de Convergência Intertropical (ITCZ)/Calmarias Equatoriais|
Ele encontra-se sem qualquer dúvida dentro do navio, a não ser que alguém o tenha atirado borda fora.”
Os icebergues não podiam assaltá-los como ursos polares esfomeados, já que a fragrância dos seus nomes estava há muito perdida nas águas do mar. 
----------------------------------------------------
Alguns lustres pendiam como campainhas brancas, alguns sob a forma de moluscos
O Sr. Jensaen estava a beber o sétimo copo de tequila – olhou para o relógio: eram 10:55 da manhã, e então voltou para o seu camarote: o seu Chihuahua voltou mais tarde, sujidade e glória cobrindo o seu corpo (por isso deu-lhe banho)     |Alísios de Sudeste|
Às 11:11 o seu coração era como um tambor de pele de búfalo, rasgado, com vespas a saírem-lhe por um buraco
--Foi encontrado deitado por terra, morto, ao meio dia.
----------------------------------------------------

Ela colocou o chip na barriga de um gato, mas o gato desapareceu.        |Alta Subtropical|
----------------------------------------------------
Parecia-se com um pedaço de mel cristalizado… Alguém iria se aproximar e abrir de rompante a porta e entrar nesta espiral de espaço 5h7m38s mais tarde.
(Formigas e moscas já o haviam predito.) 
Era muito mais pequeno do que os humanos quando era vivo, mas agora ficara ainda mais pequeno, tendo sucumbido à gravidade e a ulteriores desígnios dos humanos  |Ventos de Oeste|
Como a Jessica já uma vez havia dito: “Um navio alberga sempre um conjunto de pessoas em diferentes escadarias conducentes ao inferno.”
----------------------------------------------------
“O mísero velho tinha dito que não me deixaria um cêntimo.”
“Não te apoquentes com isso, querida!” (O diálogo teve lugar às 6:40 da manhã)
|Baixa Subpolar|
Especialidade do dia: ostras, ricas em taurina e oligoelementos que ajudam a melhorar o controlo de açúcar no sangue
----------------------------------------------------
Acordei às 5 da manhã… a luz amena do sol de Maio caiu sobre as costas da minha mão como uma joaninha, sem morder
Imprimindo-lhe uma tonalidade a óleo de rosa mosqueta. Às 6 fui pelo corredor abaixo para a sala do pequeno-almoço.
O convés estava, então, brilhante com o azul da manhã, como se coberto por toneladas de salpicos de verniz das unhas, que encobriam quaisquer indícios de um assassínio. |Ventos Polares de  Este|
(Perdoem-me, afastei-me do tópico em questão) O chef e o cirurgião estavam a sussurrar entre si (“Como é que o aloé vera, que remonta à Idade Média, é usado no tratamento do síndrome do irritável”)
 Naquele momento havia vagas a bater contra os bordos da embarcação, mas nenhum suspeito no espaço aberto em forma de T.
----------------------------------------------------
No chão, sob a cortina de renda, a faca de mato cintilava com um laivo de rubi na lâmina
Somente a solidão e as queixas acerca do tempo poderiam ser resolvidas com conversa
--O aquecimento num quarto vazio uivava como um gato das estepes. |Alta Polar|  
Um limão rolou sobre o mapa desde os estreitos turcos até Madagáscar 
Como um ovo sobre os pedaços da sua própria casca
----------------------------------------------------


诵读音频:

https://www.ximalaya.com/youshengshu/38472485/304236910




碧翠丝·拉索(Beatriz Russo

诗人、作家,生于马德里。西班牙语言文学学士,对外西班牙语硕士。曾受邀参加在西班牙、欧洲及拉美多所高等学府及学术机构举办的诗歌朗诵,塞万提斯学院在墨西哥莫雷利亚及墨西哥城、智利圣地亚哥、利马及哥斯达黎加举办的国际诗歌节。出版诗集包括《无论健康还是疾病》(Sial, 2004)、《易碎监狱》(Calambur出版社,2007)、《习得》(Polibea出版社,2010)、《平行宇宙》(EEC出版社,2010)、《雨的破缺》(哥斯达黎加大学出版社出版社,2010)、《夜行昆虫》(Tigres de Papel出版社,2014)、《佚名简历》(Ejemplar Único出版社,2017)及《猴面包树与鸟儿们》(La hoja de Baobab出版社,2018)《逆焰》即将出版。作品散见多种期刊杂志并被收录入诸多选集。参与多个文学传播项目,任《Conoceralautor》集团编辑、《Ibioculus》评委,与马德里“美洲博物馆”合作诗歌项目《诗歌链》董事,联合主编豪尔赫·博卡内拉诗集《酒店困兽》。著有长篇小说《夏娃及巴甫洛夫的狗》《过山车与干草市场》等。


借位创意

[中国]殷晓媛

[西班牙]碧翠丝·拉索 译


你陈述道:

明信片和印有名胜的餐盘,本就是那些风景的前生,

老迈一些,有淡淡的烟草黄。

但它们的光线一直没从周围断开,放回去,还能拼接得上。

 

但戴金边眼镜的老太太打断了你的说话:

请对审判保持足够的尊重,脱下你的白手套。

 

手套?直到手腕为止,都是借来的,从一册杂志封面。

如果仔细推敲,你梅子色的手部皮肤,

和他的蜜褐色有些区别。

那是弹钢琴的一年生手指,会在狂风大作时,

和满地琴谱一同枯萎。而你的,在深夜显出雷击木本质。

 

地平线上所有尖锐物体;太阳;一切附着影子的轮廓。

都是你的囊中之物。

这句话你安静地藏匿在身后,无需呈堂。

 

她指向镜框,谴责你悬空在灰色背景上的傲慢躯体,

你忍俊不禁:那灰便是大地,而你只是躺着,

假装被重力撕扯。

 


Perspectiva forzada

Por Xiaoyuan Yin

 

Declaraste

Que los paisajes postales y platos

Son litografías de sus encarnaciones anteriores.

Antiguos, delicadamente amarillentos

Nunca se desconecta esencialmente de su entorno, cuando se vuelve a reproducir –se restaura una obra de arte sin costuras

 

La anciana con gafas de montura dorada te interrumpió:

¡Guantes fuera! ¡Muestra el debido respeto al juicio!

 

¿Guantes? Sí, los tomaste prestados (con un par de muñecas) de la portada de una revista.

Una inspección minuciosa revela una sutil distinción: tu piel caoba

Contrasta con su tono de cera de abejas

Tiene los dedos de pianista, que marchitan las páginas de una partitura musical

Cuando estalla una tormenta. Mientras que los tuyos, se revelarán en la noche, como ramas de un árbol derribado por un rayo.

 

Las siluetas se afilan contra el horizonte: puesta de sol; todo perfila sus sombras tras él

Todo para tu agrado...

Lo que te acabas de confesar nunca será usado contra ti en ningún tribunal

 

Ella señaló la fotografía lujosamente enmarcada, culpándote por parecer levitando, a la deriva sobre ese fondo gris.

Y te hizo temblar: el enorme gris allí era el suelo, y estabas recostada

pretendiendo luchar contra la gravedad



诵读音频:





Mariko Sumikura(日本)

诗人、随笔作家、翻译家。1952年生于京都。立命馆大学文学部毕业。

日本国际诗人协会负责人。国际诗歌刊物《诗歌的桥梁:天桥》主编。

主要出版著作:《心香女子》《纺梦女子》《织光女子》《爱妆女子》《抱地男子》(均由竹林馆出版)《ぱあどれ 》《星恋女子》(日本国际诗人协会)等。译著100种以上。

受邀参加国际诗歌节:

2010年 第49届Struga诗歌节(马其顿Struga)

2011年 Jan Smrek国际文学节(斯洛伐克布拉迪斯拉发)

2015年  “Europa in Versi”诗歌节(意大利 科莫)

2015年 MihaiEminescu国际诗歌节(罗马尼亚 克拉约瓦)

2019年 Prima Vista国际诗歌节(爱沙尼亚塔林)

翻译众多国内外当代诗人作品,编纂“JUNPA BOOKS”系列。

获奖:

翻译奖:

2012年 《呼唤她的名字》(原著Gabriel Rosenstock《Uttering Her Name》) 

爱尔兰文学交流协会 翻译出版奖

2019年 《弹道》(原著Odveig Klyve《Ballistic》)

NORLA(NorwegeanLiterature Abroad,挪威海外文学协会赞助)

国际奖项:

2017年 塞尔维亚PannonianGaleb诗歌节出版奖

2018年 奥地利维也纳国际文学节MilosThurnanski纪念奖

2019年Naji Naaman文学奖(名誉奖)

    意大利Guido Gozzano奖(评委特别奖) 

2020年 欧洲科学・艺术・文学学院国际诗歌奖




量子漫步

[中国]殷晓媛

[中国]殷晓媛、[日本]Mariko Sumikura 译

 

有生姜色指甲标准生物钟遁世思想衰老肺叶的男子

有玉白色指甲过速生物钟庸常思想新鲜肺叶的男子

有玉白色指甲紊乱生物钟碎片思想健壮肺叶的男子……

Ta在墙上,像油漆工,把若干行红字越写越长直到

超出延伸不尽的墙的平面,并在曲线间

用小一号字体备注:“只是分类样本,

对象也可以是女子,甚至更前后阶段人类。”没有面孔的量子

 

头颅如银色桂圆,盲而翩跹,呼吸炊烟和麦穗

开始幻化各自数据。“看起来就像日期转动印章,

他们内置的万千DNA片段,及外显的蛇状关节

在不同数位拼出不同数字,这就是他们

叫做‘叠加态’的东西。”有时候它们也像香草

 

被编成窄而薄、二进制的一束,垂直挂起来

等待时日。后来有人说,这些不是非黑即白的硬币

而是一堆陀螺。它们在解放的草束里

旋转起来,落成不同姿态。这次人们只从一个层面

 

观测:中间集中成蜂窝状的——均衡态生存的男子

九环——生存特殊态中的男子

七、八环——尚可归入生存态的男子

二至六环——一切已知男子

 

量子漫步


生姜色の指  普通の体内時計隠遁思考 老衰した肺持つ男

翡翠色の指  はやい体内時計凡庸思考 新鮮な肺持つ男

翡翠色の指  乱れた体内時計 瓦解思考 壮健な肺持つ男

その男は 塗装屋の格好をして 果てなく伸びる壁に  

真っ赤の公式を曲線の間に 展開した

より小さなフォントで 『以上は分類上の見本。

女性も、過去および未来の人類も、対象内です。』顔付きが朧げに見える

量子

 

龍の目のかたちで銀色の頭蓋骨が回転をする 失明した目を開け 煙と小麦の香りを吸い込んだ後

色々なデータに移り変わった。 『見た目は回転ゴム印のようで

幾千万のDNA欠片を孕んでいる量子は およそ外にある蛇の関節を駆使し

つい多彩な数字を綴った それが「重ね合わせ状態」

というものだ』 バニラビーンズの形をした量子リボンは 時には 

薄く すんなりとした二重の一束になった 風に揺れ

時間を待ちながら 『それらは表と裏を持つ硬貨ではなく

独楽なのだ』 藪でも回り続けた量子は

それぞれの姿勢で止まった 今回は平面上で観察したら

蜂の巣のような中心に見当たったのは――バランスよい暮らしを送る男

九点――特殊な存在状態にある男

七、八点――辛うじて生きている男

二点~六点――すべての男

 

 

诵读音频:

https://www.ximalaya.com/youshengshu/38472485/27207815



塞西尔·欧姆阿尼(Cécile Oumhani)

诗人、小说家。父母双方母语分别为法语和英语,与突尼斯文化渊源极深,曾以其为主题创作多部长篇小说。曾任巴黎第十二大学高级讲师,早期研究课题为“后殖民时代女性作家”,后专注于自由创作。

出版诗集《云下远行》(2018)、《陌生记忆》(2019)(提名2019年度“马拉美奖”);长篇小说《斯特雷索的画室》 (2012)(2012年度法印联盟“吉檀迦利奖”特别提名奖)及《突尼斯的美国佬》 (2016)(获“马格里布-ADELF(Associationof Francophone Writers:法语作家联盟)”奖,提名“约瑟夫·克塞尔 奖”)。2014年荣获“维吉尔文学奖”。作品被译为多种语言,2018年出版《突尼斯的美国佬》德语版。法国文学杂志《LaTraductière》及《 Apulée》特约专栏作家。曾任美国刊物《无边界文本》客座主编。作品散见《The Punch Magazine》及印度《Statesman 》杂志等。参加国内外多个诗歌节和朗诵会,包括魁北克三河市举办的2017年度国际诗歌节等。受邀参加2019年4月“法国研究院驻意大利诗歌联展”及2019年12月“法国研究院驻罗马尼亚诗歌联展”等。2019年5月阿尔卑斯法国中心驻馆诗人。“法国女性作家议会”成员,明年3月将在法国参议院进行主题演讲。



向心力

[中国]殷晓媛

[法国]塞西尔·欧姆阿尼 译


城远在夕阳之中,如黄金丛林

时而燃烧,时而和它吸附的恒星冰核

一同滑下零度。近处,鱼肚白的海岸公路

代表流逝。你看见掘矿的土著

身穿五色棉麻,露出桦木色牙齿

 

沿岸边提筐行走。微凉的光线中

你的摩托双轮喑鸣,如静默的公牛踏过

无边麦田。你有一小块黄油一小瓶茶树油

令哑然失笑的轮轴平静下来,匍匐在八月的倒影中

忘记里程,或去掉手套背上,万物分泌的

 

尘埃。“那个姑娘有榕树一样古老的

首饰和目光,她看到遥远星云中心的空洞

有这座城三百年前的形状……”他们歌声古怪

从你身边绕过。你看到自己的静止。车轮带着簌簌声

 

苏醒,而她不在后座。落叶里

你压低车身,在转弯处,向内缓缓倾斜

如一只等待殉道之蝶。你看到路把你

从悬崖边拉回,如收回秋风里

一匹马扬起的前蹄。



Force centripète  

Yin Xiaoyuan

 

La ville, dans la lointaine jungle d’or d’un couchant magnifique,

Rayonne maintenant de lumière, et glisse

En-dessous de zéro. Une route côtière et de légères touches d’aube, symbole du

Passage du temps. Des mineurs en coton ou en lin

Sont passés, leur panier sur l’épaule,

 

Leurs dents couleur de bouleau. Les roues bruissaient 

Avec la brise, telles des buffles dans 

Une rizière. Une noix de beurre, et une fiole d’huile d’arbre à thé 

Étaient tout ce que tu avais dans ta poche, pour apaiser l’axe de la roue

Quand tu secouais la poussière de toutes choses

 

Avec tes gants de cuir. « Ses bijoux et ses regards sont vieux comme

Les racines des banyans. Par un trou de ver elle communique avec la ville

D’il y a trois cents ans... » Ils chantaient des chants étranges.

Tu étais calme. Des feuilles tombées tournoyaient.

 

Quand tu t’es courbé avant de bouger de côté,

Alors ce fut un papillon de feu, parti en guerre,

Tu l’as mené depuis une falaise,

Les sabots en l’air.

 

诵读音频:

https://www.ximalaya.com/youshengshu/38472485/303199961



更多精彩,请看下回分解!



百科诗派作品外译、出版及发表一览:

《新阿拉伯人报》文学版头条刊登殷晓媛小长诗《埃尔切神秘剧》

法国诗人Marilyne Bertoncini朗诵殷晓媛《埃尔切神秘剧》,录入“全球诗歌之声智库”

殷晓媛诗歌被译为瑞典语,或一位瑞典诗人的1/8中国血统

殷晓媛英文诗集提名美国文学翻译协会“国家翻译奖”

北马其顿科学协会《对话当代》刊发殷晓媛大气物理组诗之《临边昏暗》

英语&葡萄牙语:孙谦《雪与樱的相遇》

西班牙出版十九国当代诗人精选集:中国诗人殷晓媛入选

海上人工智能诗《T-X》被译为英语、西班牙语、葡萄牙语等多国语言

“马德里跨文化交流”金质奖章得主西译王自亮小长诗《上海》[暨手稿展]

加拿大诗人联盟推荐图书榜上的中国人:殷晓媛英文诗集《Cloud Seeding Agent》

殷晓媛英文诗集提名美国诗歌协会“四个四重奏”诗歌奖

沙特阿拉伯大型文学期刊《Samaward》推出殷晓媛大气科学主题组诗之《曙暮光樱》

美国Pinyon Publishing出版社官方发布殷晓媛最新诗集宣传短片

希腊Ta Nea奖得主翻译殷晓媛《质与能》等系列诗歌

北美-罗马尼亚期刊《观象台》刊发殷晓媛大气科学&物理系列组诗

中文诗翻译成古老的爱尔兰语?译者曾大篷车驻扎《星球大战》取景地

殷晓媛物理学组诗刊发于阿拉伯文化杂志《Alnaked aliraqi》

一组有九国语言版本的诗长什么样?

这位“反刻板”葡萄牙鬼才诗人,竟然以完美韵脚翻译孙谦《新柔巴依集》

海上作品《T-X》被译为葡萄牙语

加拿大诗人Robert Paquin微电影实力打call百科诗派“泛性别主义”

孟加拉语有多美?它是诗人泰戈尔的母语......

巴西文学最高奖“雅布提奖”得主曼努埃尔翻译王自亮《黑洞、裸奇点与薛定谔之猫》

“好巧,翻译烧脑诗是我的强项。”——葡萄牙诗人卡洛斯•拉莫斯

第一次听说加利西亚语?诗歌翻译成它也太可了吧!

TA,百科诗派特约法语译者,来自巴黎第十二大学

美国先锋跨界杂志《Contrapuntos VII》[西班牙语版]刊发百科诗派特辑

一个中国人出版英文诗集,为何八位国际一线大牛竞相打call?

殷晓媛等三人翻译《纬经与背面——中古诗人诗选》在哈瓦那出版

加拿大国会桂冠诗人新书《Canticles II》出版,殷晓媛汉译《大卫王》抢先看!

意大利《La Macchina Sognante》7月1日重磅刊发百科诗派特辑

阿根廷老牌诗刊《BUENOS AIRES POETRY》刊发百科诗派特辑

殷晓媛作为唯一中国诗人入选美国《MAD SWIRL》“2018年度最佳”年鉴

美国跨界杂志《Pinyon Review》刊发百科诗派作品并于刊首语推介

意大利先锋杂志《La Macchina Sognante》刊发百科诗派特辑

阿根廷先锋文学杂志《偏心率》刊发殷晓媛量子力学组诗[西班牙语版]




    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存