环球100位一线诗人加盟:百科诗派国际“誓[诗]大会”【总第二辑】
点击图片回顾第一辑:
本月,由百科诗派策划发起的线上交互式国际诗歌节“誓[诗]大会”在各大媒体拉开帷幕。来自法国、瑞典、意大利、芬兰、西班牙、葡萄牙、加拿大、爱尔兰、孟加拉国、沙特、希腊、伊拉克、日本、保加利亚、北马其顿、洪都拉斯、罗马尼亚、阿尔巴尼亚(持续增加更新中)等国的100位诗人一展风采,集中呈现了近年与百科诗派合作成果。
该诗歌节是继第一届“国际日”(暨2018年度“百科之友”颁奖典礼)(北京后海)、“美国诗人比尔•沃拉克中英双语诗集发布式”(北京王府井)、“中外诗人共登八达岭长城”(已举行三届)等线下盛会;以及“百科诗派12周年‘诗 ╳ 影 ╳ 手迹”国际跨界联展册’、“百科诗派2020年豪华精装版“天·地·人”摄影画册诗历”等线上文化大融合项目之后最重要、规模最大的交互式在线诗歌盛事。它植根于百科诗派多年以来国际诗坛的布局与文化资源积累,以中外诗人在多个语种之间进行的深度沟通与互译为基础,每个人创作生涯中最富代表性和传播力的精品在诗歌节上以音视频媒体与文本平行的形式集中呈现。
主要项目:
【国际精品集萃】
朗诵者:百科诗派核心成员、“百科之友”中的专业朗诵家、演员、配音工作室人士、地方方言代表人士
朗诵内容:国际一线诗人2018-2020年间独家授权百科诗派翻译为中文的精选诗歌
【百科诗派精选】
朗诵者:百科诗派作品英语、法语、德语、西班牙语、意大利语、瑞典语、葡萄牙语、阿拉伯语、爱尔兰语、加利西亚语、芬兰语、罗马尼亚语、希腊语、爱沙尼亚语、俄语、孟加拉语、希伯来语、马其顿语、土耳其语、保加利亚语、日语、阿尔巴尼亚语等二十余种语言版本(翻译发表情况见附件)的母语译者,均为国际一线诗人
朗诵内容:百科诗派核心成员精选诗歌,包括小长诗、系列组诗节选及短作精品
从第一辑开始,我们将每一辑刊登6-10位中外诗人的朗诵作品。
欢迎读者听众朋友们留言为诗人们打call,点评文本及音频,风格不限,禁止灌水。凡6月底之前留言,有效内容满100字,与之前留言重复率不超过10%者,均可参与“幸运读者”评选,有望获得百科诗派赠送的包括百科诗派历年文创、国际诗人签名诗集、国外工艺/纪念品等珍贵礼品。
本期目录:
[中国]殷晓媛《埃尔切神秘剧》
诵读:[法国]玛丽琳·贝尔通奇尼[法语版]、殷晓媛[中文版]
[英国]罗宾·柯克帕特里克《萤》
诵读:罗宾·柯克帕特里克[英语版]、殷晓媛[中文版]
[阿根廷]丹尼尔•卡拉布雷斯《燃气管道》
诵读:丹尼尔•卡拉布雷斯[西班牙语版]、殷晓媛[中文版]
[中国]鲁亢《伪经:元初的雌阿尔法》
诵读:鲁亢[中文版]
[中国]夏海涛
诵读:夏海涛[中文版]
[英国]简·格里菲斯《她,旅行开始》
诵读:殷晓媛[中文版]
[中国]刘雅阁《戴珍珠耳环的少女》
诵读:刘雅阁[中文版]
[哥伦比亚]费德里科·迪亚兹-格拉纳多斯《风中之屋》
诵读:殷晓媛[中文版]
[西班牙]桑德拉·珊塔娜的诗
诵读:桑德拉·珊塔娜 [西班牙语版]、殷晓媛[中文版]
注:由于微信公众号平台单篇文章插入音频条数有限制,超出部分请复制链接粘贴至浏览器中收听。
殷晓媛
“百科诗派”创始人、智库型长诗/小说/诗剧/实验文本作者、“泛性别主义”写作首倡者、从事中、日、英、法、德多语言写作。中国作家协会、中国诗歌学会、中国翻译协会会员。著有长诗11000行长诗“前沿三部曲”、六万行结构主义长诗“风能玫瑰”等,小说四十万字,诗剧及实验文本若干卷。出版四部中文诗集:《印象之内,物象之外》、《它们曾从卓尔金历中掠过》、《前沿三部曲》、《播云剂》(百科诗派创派10周年年鉴系列)、一部英文诗集《Cloud Seeding Agent》(美国Pinyon Publishing出版社,2020)及多部译著,最近一部为2018年8月纽约New Feral出版社出版的《成为一条河流》(Bill Wolak著)。作品被译为法语、德语、西班牙语、意大利语、瑞典语、葡萄牙语、阿拉伯语、爱尔兰语、加利西亚语、芬兰语、罗马尼亚语、希腊语、爱沙尼亚语、俄语、孟加拉语、希伯来语、马其顿语、土耳其语、保加利亚语、日语、阿尔巴尼亚语等,发表包括美国《Madswirl》《Pinyon Review》、意大利《La Macchina Sognante》、阿根廷《Buenos Aires Poetry》《Revista Excéntrica》等杂志,著作被美国、英国、德国、法国、俄罗斯、爱尔兰、新西兰等国一百余家国家图书馆、世界顶级名校图书馆和大使馆大规模收藏。百科诗派“2018人工智能纸魔方”(六国语版)”、“2019:创派12周年纪念徽章”、“百科诗派12周年“诗 ╳ 影 ╳ 艺”跨界艺术联展册”、“2020年豪华精装版“天·地·人”摄影画册诗历”文创项目总策划及总设计师,所发起“百科之友主题跨界创作工坊”创作出各类综合文本、摄影、绘画、装置、音乐、对联、朗诵、书法作品二百余件。曾授权其独家翻译诗歌的包括美国、瑞典、爱尔兰、英国、澳大利亚、西班牙、阿根廷、印度、日本、古巴、洪都拉斯、哥伦比亚、玻利维亚、厄瓜多尔等的120余位国际诗人。2018年独自游历全国名山大川,包括全程徒步登顶泰山。俄罗斯国家图书馆采编部部长T.V.彼得鲁先科将百科诗派著作誉为“横贯当代中国诗坛的百科诗学主义之强流”,多米尼加国家图书馆馆藏发展部部长Glennys Reyes Tapia则称之为“博大文化代表、书志编纂研究瑰宝”。
玛丽琳·贝尔通奇尼(Marilyne Bertoncini)
诗人、翻译家,《Phoenix》杂志主编,2015年起任《诗之体用》联合主编。文学博士,让·乔诺作品及生平研究专家,在法国及国际上出版众多广受热议的著作。与多位画家和视觉艺术家均建立了合作关系。译著包括最近一部《遮蔽我》、卡罗尔·詹金斯双语诗集 (澳大利亚“河畔小径”诗歌系列,2016)、巴里·华伦斯坦《托尼的布鲁斯》 (尼斯“你为何姗姗来迟”出版社[该出版社名取自一部老电影],2020年3月)。个人原创诗集包括: 《伊恩德》(LaPorte editions,2017), 《菲迪亚斯最后的作品以及心不在焉的发明》 (Jacques André主编)、《寂静的鸣响仿佛一座淹没村庄的三经》、《奇利达之环》、《松鸡工场》 (2018), 《沙》(Editions Transignum) (2019年3月), 《褶子的生动记忆》(典故出自德勒兹《褶子:莱布尼茨与巴洛克风格》)(作者自译并提供图像资料)(尼斯“你为何姗姗来迟”出版社,2019)以及《女川町的沉没者》(Jacques André主编)(2020年3月)
诗集《沙》由索妮娅·艾维瑞努翻译,2019年发表于罗马尼亚杂志《Ars Longa editions》,题目为“NISIP”。诗歌作品被译为英语、希伯来语、意大利语、西班牙语、德语和孟加拉语。
个人作品博客:minotaura.unblog.fr
以瓦伦西亚语[1]勾绘法雅人偶[2]的学名:
卡尔·冯·林奈[3]命名法中,不可名状的华美等同于Carolingian minuscule的黑荆棘与毒藤
墨迹洇开,撕扯穆拉森山植被的焚风在汪洋一隅作乱
暮日被击落于如磬夜色,地中海之瓮反吐西哥特人未及驯化的波浪,无限延展的节律间奔赴埃尔切——你是洞穿《约伯记》的利维坦
垂引头颅,自云间虹探直下,舔舐彩色纸浆(几乎是迸裂圃鹀油脂的滚烫),
圣何塞日[4]的祭奠之火以暴洪抟揉羚羊谷[5]的远古视角,蠹空果木、房舍与天穹
登岸之前,泾渭穿凿的水系发出警示的哨音
浮烟起浪的掠食者,亦或戢鳞潜翼的朝圣客
飓风之下,必有隐衷
Valenciano(赞美诗及部分诗节又与拉丁语交缠)——259节
你仅见过现实在经卷中的蜃影
黄金、乳香、没药[6]的献礼在颔首的骆驼前进行,黄昏扬尘,天空弥散着加纳河流的沙金
钝重如象的投石机安卧古城间,高枕主义与风暴之心一向不睦
是自囚于La Cara Oculta[7]密室之镜窥探人性,还是随海西运动[8]褶皱楔入伊比利亚半岛螺线状的雨幕核心,
在埃尔切圣母教堂(Basilica De Santa Maria)十字形翼部舞台顶空作精灵漫步
Terrestrial vs. Celestial,中世纪椽木与滑轮间
洁白蕾丝兜帽或僧袍者踽踽而行,钢琴、吉他、尤克里里[9]低语在文艺复兴的彼岸初露端倪之前
“是否切换姿态,乘Mangrama飞入尘世中殿?”
“寻欢作乐的人群遗忘了Horchata[10],弥漫香脂的低空似乎笼罩着另一场瘟疫……”
一个支点不构成杠杆的必要充分条件
赫尔墨斯的手杖,另一说是炼金术水银符号,“山顶之花”[11]皆引而不发
对此,埃尔切夫人[12]报以默片式的沉寂
正如摩尔吉他与拉丁吉他[1]E弦羊肠百结
名词间相似辉度制造巴德尔×霍德尔[2]虚妄CP
正如后来的后来,卡斯蒂利亚与阿拉贡结缘于列康吉斯达运动[3]
花状库菲体[4]印定于七枝烛台[5]投影,黄金十字与新月互换晨暮之光
相互裁切补位的砖石有泥金弧蔓,《福音书》[6]翻开的子夜迷雾间,溢流于海滨山岩的人群,湮没于饥荒、疫病、横祸与争斗
为何剧中金箔自穹窿至高处纷扬而下
接住格拉纳达王国[7]的余晖,需要高擎夕阳面纱下的黑翅鸢,背对阿尔罕布拉宫
中叶,比尔格·雅尔[8]收到“环形使者”投送自未来的词汇——“Síndrome de Estocolmo”
Storkyrkan的哥特式尖顶[9]是梅拉伦湖赐赠波罗的海的玫瑰刺
末期,《马可波罗游记》[10]沿丝路牵引一道可供卫星摄影捕获的银轨
为防止鱼贯而入张望者被冲散,风从三百年后劫来无敌舰队的预言,将危途灌满黄金
“时间线具有分形图案的特质,一切横截面降解并自我复制,
正如绵亘的云团、闪电、山脉与峡谷”
随机中点位移法?分形插值算法?
符号学家仍在与Xeno Dream[11]近身肉搏,溯源斗牛[12]意志的缘起
完美对称:阿方索十世[13]正是两大数字之和——
“三教之王”VS《七法全书》
在世纪的转折点上[14]偶然重提“强力意志”
同一十字路口在题目中仅循环一次
若非弗罗斯特被多重宇宙假设冲昏头脑
布匿战争[15]彼端必然显出汉尼拔[16]梦魇般的身形
命定之罗马三过而不入——
#论历史的overwriting# 又名七桥问题[17]
秉烛的信徒涌入老城街道:正如涡鞭藻向Cairns近海推入荧光
同血统的蓝呼应光芒的普世遮罩,消失的MU大陆[1]回以冰河世纪的声呐
圣母玛利亚,无风无波的睡眠横设于入凡与升天的相变之间
当La Mangrana端丽降下,灯塔水母状拱起的北斗填饱海际深空
既然守灵夜等于对折,必然次日清晨异面交错而过
埃尔切圣•玛丽亚大教堂内横地纵天,直角有绳墨遗风
传说装在匣中的Consueta与圣母画像被海潮护送至岸边
圣母向上帝祈求见使徒们最后一面,他们从窈邈之境奔赴而来
赞美诗、铃声与欢呼中,她安然逝去
if(!isAbsurdism()){
return false;
}
if(isSurrealism()){
return false;
}
if(isSymbolism()){
returnfalse;
}
return true;
相比埃尔·格列柯(El Greco)[2]与阿尼巴尔·卡拉齐[3],提香[4]将圣母蒙召叠加以弓弩原型
何谓视觉张力?请万物冠冕借Amorphis[5]的Skyforger之树作答
“白颊黑雁会根据日光的变化决定迁徙时间”
寻常与神迹之间,昼夜此消彼长
雨水顺着欧西布兰卡[6]树皮涔涔颤滴
风暴中香客的长卷发没入墨蓝色云藻深处,贴浪而来的钝雷将千钧滚轴云推上船舷
一线光明,骑士蒂朗[7]往返泅游于公主的童贞与君士坦丁堡的剪影之间
纵使L5级自动驾驶[8],亦不能使不能肉体凡躯免于浮沉
(以上为节选)
阅读全文:
法语版:
Les Mystères d'Elche
Yin Xiaoyuan
1 – Evangiles Apocryphes
Essayez de décrire les « Ninots des Fallas » en Catalan et définissez-les dans la nomenclature binomiale.
Selon Carl von Linné, « effroyable magnificence » est synonyme de «chardons vénéneux + épines» des minuscules de l'écriture carolingienne
Déplié le parchemin trempé d'encre, vous avez juste le temps d'observer un vent de foehn brûler l'herbe du versant sud de Muhlacén, qui s'étend jusqu'à l'océan
Le soleil couchant disparaît dans les carillons de la nuit, tandis que de l'urne d'écume méditerranéenne les mouvements rythmiques des vagues indomptées depuis l'époque des Wisigoths convergent tous ici à Elx – l'Histoire, est un géant terrifiant, comme Léviathan dans le livre de Job.
En suspens au-dessus des nuages, tel un arc-en-ciel, le retour de flamme lèche la fibre de papier et les matériaux préparés pour les rituels (déjà presqu'aussi chaud que du gras qui brûle ou un ortolan qui explose dans la bouche d'un épicurien)
Un feu de joie de la Saint-Joseph éclaire le Canyon de l'Antilope remontant à ses origines dans l'Antiquité lointaine, les bois fruitiers évidés, les maisons et la grande arche
Avant que le monstre marin ne monte sur le rivage, tout le réseau hydrographique avait sifflé l'alerte demandant s'il s'agissait d' un prédateur grondant avec les maelstroms, ou d'un pèlerin voyageant à travers les crachins
Un secret sans doute doit être caché sous les lugubres tempêtes habituelles
Ouvrez la Bible de Valence (les Psaumes y étaient mêlés de Latin), allez à la page 259
Vous avez déjà été témoin d'hallucinations, rapportées dans ces volumes
L'or, l'encens et la myrrhe, sur le dos des chameaux – ils marchaient tête baissée, dans les nuages de poussière, éparpillant l'or étincelant du sable sur les notes de bas de page depuis les rivières de Ghana
Il y avait des balistes comme des éléphants géants, dressées derrière les murs à l'intérieur des villes antiques, après tout, on ne négocie rien entre hédonisme et héroïsme
Du cabinet secret de La Cara Oculta, depuis la spirale d'une pluie sur la Péninsule Ibérique balayant les traces de son orogénie hercynienne, et depuis le plafond au-dessus du transept de la Basilique Santa Maria, tu marches comme un elfe et tu regardes en bas
-Terrestre vs.Céleste, pièces d'une machinerie de théâtre aérienne
La Vierge Marie – robe blanche, manteau bleu, auréole dorée ; Saint-Pierre – robe/aube, étole et cape blanche, piano, guitare et ukulele murmurant doucement dans la fantasmagorie Renaissance
«Passe au mode suivant, et glisse avec ton Mangrana jusqu'au règne des mortels.»
«La foule en liesse a complètement oublié l'horchata, mais attention, l'odeur de la peste médiévale flotte encore comme des draperies dans la brise.»
«Un endroit où se tenir» et «un levier assez long» ne sont pas des conditions suffisantes et nécessaires.
Expliquez : pourquoi le caducée d'Hermès est-il le symbole du mercure, et comment il devint la «fleur du sommet».
La Dame d'Elx ou Dame d'Elche répondit d'un sourire muet comme les films.
(Tr. Marilyne Bertoncini)
[中国]殷晓媛 诵读[中文版]
https://www.ximalaya.com/youshengshu/38472485/302225691
[法国]玛丽琳·贝尔通奇尼 诵读[法语版]
https://www.ximalaya.com/youshengshu/38472485/302173975
罗宾·柯克帕特里克(Robin Kirkpatrick):
毕业于牛津大学,1978年起在剑桥大学任荣誉退休教授,从事意大利及英语文学教学。著有关于但丁《神曲》及意大利与英国文艺复兴文学的学术研究著作若干。其译著:但丁《神曲》全三卷于2005年由企鹅出版集团出版。在英国及美国以多种版本发行。出版诗集《开场白与翻案诗》(1997)及《诗选》(2013)。下一部诗选《六角手风琴与对白》将于2020年出版。
波浪尖锐如钻石。告诉我,告诉我现在有多少涛声传入耳廓
它们的灿烁横越了月亮的多少轮盈缺
那乌黑的排浪,潮汐与冰冷彻骨的激流
虚空中传来的咆哮,漫过竹蛏的细流
一直在喋喋不休,涌向空无之处
告诉我:我是否需要等待更久
回首看见那世界的留白,只有旭日
自崇山峻岭间冉冉擢升,只有彩雉
啼叫着,似乎(看起来仿佛是这样)它们的华丽冠羽
便是白炽的毁灭之焰
告诉我,我最后看到的,是我自己
映在山中清潭中的容颜,被冰风吹得破碎
仿佛掩映于荆棘之血的暗影
告诉我,告诉我,我是否会在那里听到你倒影的萧瑟
在这冰封世界解冻之前
*****
*****
我是否该细数有多少只纷至沓来
我听到睫毛眨动的簌响
数字并无意义,而图案——是的——
意味着空间与赋形。寂静与幽暗的话音
一如光亮般清冽。在那里,你说,我存在
然后是我们之间远隔的时空——
无法被时刻计量,而收纳于文字游戏的档案
诸多变量(作为萤火虫的学术意义)
抵达彼岸,作为一种位置的彼此递换:
柔板、谐谑曲、快板、慢版……
空气与光是否终于变得意味深长
那是你吗?你在微笑吗?让我们假设你的确在微笑
我是否能与你为伴? 在这般光景中?不,先生,您先请。告诉我
这一切究竟是如何闪现:你的确在微笑
[英国]罗宾·柯克帕特里克[英语版]
[中国]殷晓媛 诵读[中文版]
丹尼尔•卡拉布雷斯(Daniel Calabrese)
诗人,1962年生于阿根廷科尔多瓦省多洛雷斯镇。现居智利圣地亚哥。出版多部诗集,其中《流离面孔》获“阿尔方西娜奖”及 布宜诺斯艾利斯国家艺术基金“奥克斯达里奥奖”;诗集《二号公路》获智利“图书评论奖”。2017年在墨西哥、厄瓜多尔及哥伦比亚出版诗集。作品被译为英语、意大利语和日语。创办诗歌及翻译评论年刊《Ærea》并任理事。
总有一天,将会有人进入这所房子
按下电灯开关
一切将会在爆炸中化为齑粉微尘
有人写出最好的诗
也会有人写出最坏的
眺望露天广场上的人群是多么惬意
从这里望去他们似乎正向四面八方散去
他们的运动就像
显微镜下的小蝌蚪
必须学着窥视:
往燃气管道里凝视是一种美学练习
那些气流,它们为何涌来
又为何感到挫败
很久以前我们曾像
只啃食最娇嫩青草的牧群
但不久一切都变了
现在我们嚼着枯干的草料
在无聊中啃食着一触即碎的树叶
我们让自己远离苦涩的诗歌
像他们离开深爱的家园
火焰是蓝色、无菌的
似乎要确保即使是一只悲伤的蝾螈
也能在其中生存
现在火焰冰凉了
我们在阴影中苟且偷生,等待天才到来
往燃气管道里凝视是一种美学练习
房屋空空如也,现在
能闻到煤气泄漏的味道
我们只差一个抽着烟走进来的陌生人
附原文:
Tubos de gas
Alguien entrará a la casa, alguna vez,
y al encender la luz
todo estallará en mil pedazos.
Alguien hará los mejores poemas,
pero también hará los peores.
Es impresionante ver la gente en esas plazas.
Desde aquí arriba parecen ir en todas direcciones.
Su movimiento es similar a los espermios
en un microscopio.
Hay que darle al ojo.
Meter el ojo en una tubería es un ejercicio de belleza.
Las corrientes, ¿por qué vienen?
La frustración, ¿por qué?
Antes leíamos como animales que pastan
y eligen la hierba más tierna.
Pero después de un tiempo ya no.
Ahora engullimos el pasto seco,
la hojarasca masticada hasta el cansancio.
Y, como aquellos que se van de la casa más amada,
nos alejamos de la poesía amarga.
La llama es azul, aséptica,
como para que en ella no viva siquiera
una mísera salamandra.
Ahora que los fuegos son fríos,
esperamos al genio, vivimos en la sombra.
Meter el ojo en una tubería es un ejercicio de belleza.
La casa va a estar sola y por ahora
se siente mucho olor a gas.
No va a faltar el desconocido que llegue fumando.
[阿根廷]丹尼尔•卡拉布雷斯 诵读[西班牙语版]
https://www.ximalaya.com/youshengshu/38472485/305113810
[中国]殷晓媛 诵读[中文版]
https://www.ximalaya.com/youshengshu/38472485/304873645
鲁亢
福州人,诗作曾入选《中国现代主义诗群大观》(同济大学出版社)等。出版有随笔集《被骨头知道》》(宁夏阳光出版社),诗集《在今夜》、小说集《时间,救我》(百花洲文艺出版社)等。
The ONE saw that the light was good, and she separated the light from the darkness.
那位看光是好东西,就把光暗分开了
--that was the first day. She felt dizzy, light-headed and her heart racing
这就第一日。她头晕,目眩,心悸
She smelt her own odor of sweat, transmitted into her brain by Alpha waves
她嗅到自己的体味,经由阿尔法脑波传递
Her body was on the boundary between light and darkness-- The Penumbra
身体处在光和暗分开后的中间地带,或称为暧昧地带
Various odors clang to her body every day like spiders on a cobweb
身体每天有不同的味道像蜘蛛慢慢结满裸身
spreading outwards, suspending or climbing about
向外扩散,在她的栖居地肆无忌惮地攀爬着或飘浮着
She had to hold her breath for a moment to find tranquility within her
除非她屏息静气才会感觉得到一个人的孤寂
She knew that she was a synthesis of various odors--"Arrogant dragon will have cause to repent." [1]
她深知自己有多种的味道——“上九,亢龙,有悔”
(“An aristocratic person is like a leopard, always becoming more magnificent as he/she matures” )
(君子之变仿佛豹皮的花纹,一变尽变)
The odors could be distinguished from one another if you focused
静心去闻是能闻出来的
But it was a luxury for her, as she was in perplexity
静心洵非易事,她的内心很乱
It would take her quite some time to disentangle those ruffled-ups
要梳理这堆乱线需要多长的时间,真不敢想
Just one transitory instant passed before she smelt…
她仅仅一瞬间让内心安静,鼻孔一收缩,嗅到了……
her own fatigue, and her face turned pallid/ashen
随即面如死灰,苦痛难耐
as if suffering from her eschatological sorrow
她看见自己的疲态,才开始,却像待在一个世故的末日之秋
There was the night after the long day, so it was the second day. Wanna bet? How about playing mahjong tomorrow? I’ll call you a dog if you don’t show up on time. You can call me whatever you like, pig or such… A casino hotshot Omega【Ω(ω)】suggested a date with her, just to verify the saying – “Lucky at cards, unlucky in love.” She laughed at him. Then she jabbered away, assuming an I-don’t-give-a-fuck look, which he found titillating and somewhat adorable too. She turned him down on account of “having got used to being alone”. She had another telephone on her chair besides the one by her bed called “∠α”. She switched their places—
because she thought the phone on which she had just talked with boredom, was defiled. She sniffed at herself again: dry and dull. So she went jogging outside, to spread her odor around by sweating, to attract her kind, and to freshen herself up. One drop of her sweat went astray and splashed on her eyebrow, its original shape like a magpie, soon changing into five words--“None of my fucking business”. She was surprised to a halt, and pursed her lips mischievously: “Yeah I just have a perverse delight in doing this, come and stop me if he has the guts! It was just sad that humankind is fragile and mortal, so ephemerally floating from light to darkness, from inky limpidness to this tempera-like murkiness..” For her, feeling herself glowing vividly with beauty was all that mattered.
有晚上,有早晨,是第二日。赌吧?好的,第二天了还不打麻将是狗。哈,猪呵呵!在赌桌上大赢的男欧米伽【Ω(ω)】要求见她,男欧米伽【Ω(ω)】的理由是:我是来终结这个说法的:赌场得意情场失意。她嗤之以鼻。她边神神叨叨地不知所云边做出“关我鸟事”的表情,有点淫荡,却更像招人怜爱的女人。她的拒绝理由使男欧米伽【Ω(ω)】像吞了苍蝇似的难受:“欧哥,我安静惯了,敬谢来访。”除了床边的这部“阿尔法角(∠α)电话”,椅子边还有一部(∠α),她将话机(∠α)对换了,她坚持:与无聊通过话的电话(∠α),脏。她又闻到体味,嗅了嗅,干巴巴的,整个身体枯燥乏味。于是她猛地跑步,将体味扩散出去以争取找到合适的同类,也给自己换来新鲜的感觉。这时候,体味中有一星汗珠脱离轨道,飞停在她的睫毛上,渐呈喜鹊的形状,于空间龙飞凤舞四字:关我鸟事。她一怔,随即噘起嘴来嘟嘟嚷嚷:我乐意,他有本事来终结,其他的。是的,在光和暗之间,晚上的恶黑和早晨的混浊,死亡竟毁了这么多人……对她来说,此刻细摸起来会觉得自己好美是最重要的。
And it was so— it was the third day. “When there is hoarfrost underfoot, Solid ice is not far off.”[2]
那位认为事就这样成了——第三日。“初六,履霜,坚冰至”
(“There is food in the ting[2], but my spouse is sick,
(鼎有食物,我的配偶病了
I have everything to myself, that’s just perfect! ”)[3]
不能一起吃饭,好开森呐)
She taped a note on her door
她在门上贴着一张纸条
She [rose to her feet in anxiety, hovered round restlessly]
她【焦虑地站起,神不守舍逡巡不已】
And she [paced the corridor, her stride haughty and dashing]
她【步入回廊,潇洒散步】
And then[with her hands behind her back, she swaggered forward confidently]
她【背手,昂首阔步】
A tree with human nature, lengthening or shortening itself at will
一棵充满人性,忽长忽短的的树
Shook off its leaves slowly, as though sloughing its skin
缓慢地一伸一缩,叶子纷纷掉落
until there was the last leaf hanging on the top
到最后只剩下一片叶子挂在树顶
“If it falls tomorrow”, she thought,
如果明天叶子掉下来,她想
“It is a proof that I am a lady with classical charm.”
我就是一个古典的人啊
“I am a graceful lady instead of a macho man,
“奴本是女娇娥,又不是男儿汉
How I envy the couples frolicking, wearing fancy clothes of silk and satin
见人家夫妻们酒乐,一对对著锦穿罗
oh my! I almost felt the stirrings of deepest urge
啊呀,天吓!不由人心热如火
deepest urge” [4]
不由人心热如火”
On the fourth day she improvised the stars
第四日为了应景又造了众星
And displayed them across the baronial firmament
把这些光摆列在伟大的天空
To banish viciousness away from harming women like herself
而使她这样的女人幸免暗伤
She no longer trust humankind after seeing too much quackery
但多次求医后她不相信世人
All doctors left her in the cold but one
所有的医生都冷漠地看待她
who said she was pregnant spiritually
仅一名医生提出精神有喜说
Her mind was pregnant with new things
精神正在孕育新的事物
like the great vault with more and more constellations
如天空总是不断造星辰
indulged in reproduction
真是满天繁星层出不穷
“On the fourth day I will take leave
神造的第四天我将归去
and become a bizarre bald bird”
变成一只秃了头的怪鸟
She looked up at the ceiling
她仰头看着天花板
and ruminated on her own senility
她慢慢嚼着她的老
The ONE said: "Be fruitful, and multiply, and fill the waters in the seas, and let fowl multiply in the earth." She felt jolly for having figuring out the subtext: “He whose truth is accessible, yet dignified, Has good fortune.”[5] She bathed in the gathering dusk, when the fragrance of wild roses made her irrationally amorous. She was amazed, while a beer bottle rolled across the floor upstairs, with a raucous noise, and there were people chasing and cursing each other in the lanes below... People of my kind are no longer what they were either... She finished her bath perfunctorily, without wasting any more moment in staying in still, took out a carton of milk tea from the refrigerator, and went out-- no one knew where she was going. Life was enjoyable and the starry sky awe-inspiring. She had no more earthly desires. ("Never make a fuss about a missing wig, it will turn up within seven days.")"It is like peeling matured jute--
All is entwined and entangled in such an awkward way!"
那位说:“滋生繁多,充满海中的水,雀鸟也要多生在地上。”她似乎有些因知道这话深层的意思而稍感高兴。(“厥孚交如威如,吉”)天暗时,她洗澡,到处是玫瑰花香,勾人情欲,正诧异时,上面的地板滚过酒瓶子,其声俗不可耐;下面小道上有人相互追骂,不堪入耳。我的同类越来越多越复杂……她已没有了长浴的欲望,胡乱洗一洗,拿出冰镇的“统一租房奶茶”,又不知去了哪里。生活真美,黑夜的星空令人敬畏。她啥都不爱理。(妇人丢了假发,勿需寻寻觅觅,七天后自会现形)“这叫秋天剥黄麻——净是扯皮事!”
The ONE created created woman in her own image with a soul, in the image of herself she created her; male and female she created them. "Practice makes perfect." But what was she exactly? That was a question.
久而久之,那位就照着自己的形象造人,乃是照着自己画的形象造男造女。熟能生巧哦……但那位算什么……不提也罢。
In her favorite room there were art magazines
她拥有喜欢的房间里
posters and high-tech electrical appliances
摆着画册,海报及现代化
She never was bored of sleeping in there. What an easy time Alphix had!
而她一直睡不够。多好,雌阿尔法
She was never bound by missions or tasks
不必带着使命或者任务来开始
She was at liberty to begin or to end anytime she wanted
开始随时随地,正与结束同
She was sleeping soundly, like a sweet nymph
正如她的睡相时而好看,像天仙
sometimes an enchanting witch, with her eyelids slightly open and unveiling a stripe of the whites
时而翻出细细一条的眼白,像巫婆
"Women who wake up before the men are always beautiful"
在男人起床前起床的女人是美的
She neither agreed or dusagreed with that
对这话她不置可否
She began to snore softly
她已轻轻地打起鼾来
Her muscles and nerves were completely relaxed now, as if falling asleep after the victory of a tough fight. In her dreams she saw how men and women were made: the voices were exciting, provocative and prurient: "Come into my dreams, and creat me!"
肌肉彻底松弛了,神经如此放松,仿佛经历了一场最终获胜的苦战后的休息。仿佛看见了神造男造女的整个过程,兴奋,刺激,淫声浪语;神呵,来我梦里哟,造我,造我。
Thus the heavens and the earth were finished, and all the host of them. "Setting right what has been spoiled by the father. If there is a son, No blame rests upon the departed father. Danger. In the end good fortune.""Setting right what has been spoiled by the mother. One must not be too persevering."[6]
天地万物都造齐了——“初六,幹父之盅有子考(孝),无咎,厉,终吉。九二,幹母之盅,不可贞”。
(When you walk you should take steps carefully, be respectful but not never intimidated)
(走路要小心翼翼,心存敬意,没有恐惧)
She knew that the day after tomorrow would come, when the city got frozen over, and tsunami would sweep through every street. There might be even be sleets, a plague of locusts, and the hell would be soon full, with ghosts flooding over to human world. Among all major catastrophes, there was a scene of 6 killer whales surrounding a baby gray whale, trying to drown it. Its mother dashed out and fenced them off. “And then? What happened to them?” She asked her mother. “Enjoy your tea, honey, before the poetic spring scenery is gone… Why bother?” Finally she smelt the pure fragrance from her own body, peaceful and harmless, like the perfume of jasmine. She felt her mind warmed by the temperature of the Supreme Hand of Everything.
她知道明天过后,城市将冻结,海啸袭卷而来,天降刀雨,空气里飞翔着蚂蝗,地狱鬼满为患,像脓水溢到人间。其中,最不起眼的一幕是6只杀人鲸围杀小灰鲸,小灰鲸奋力向前游,6只杀人鲸企图淹死它,小灰鲸的妈妈从旁冲出,与6只杀人鲸展开搏斗。“然后呢?妈妈,它们后来呢?”她问其母。“以诗歌和春光佐茶,儿啊,何必去问那么揪心的事。”她总算吸到一口自己身上纯正的香味,却没有丝毫的危险。味道像茉莉。心灵像神的手上的温度。
The leaf fell at last and landed right on the clairvoyant eyes, so he missed the sight of whole world suffering. She did not witnessed that either. All the things she saw were just recreational visions to kill time with. When the pains in her body disappeared, fancies were like a sweet rain after a long drought.
那片树叶掉落而下,落在一头鬼的天眼上,遮住了,没看见人间的惨状。她也没有看见,一切都只不过是用来消遣的想像,用来度过发呆的时光。在身体的疼痛渐消后,胡思乱想的来到犹如福音。
“What are you doing, babe?”
“喂,你在干嘛?”
“Nothing.”
“没有啊。”
“XOXO.”
“人家要亲亲。”
“Muah!”
“啧啧啧。”
“Louder!”
“大声点啦!”
The seventh day was the day for a nice rest, and she did not want to wake up.
这一天是休息日,她愿意长眠不醒。(“黄离,元吉”)
Let the soft silk of sleep cover everything, let it spread over miserable lives in tatters. Let the dreams shine upon it, like crystal balls of “evil” and “beauty” rolling on a glass plane, night and day, with sharp and boisterous noises blooming like roses, like ultimate blessings. “Then she blessed the seventh day and made it holy, because on it she rested from all the work of creating that she had done.” She turned to me: “Can you stop being silly?”
She called me silly because I told her that it was hinted in I ching that a man should walk behind a tiger[7]. Uh-uh, that’s impossible? Isn’t it? I carried her up gently, and left The Penumbra between light and darkness.
让每一秒钟爬满睡眠的丝网,罩住千疮百孔的人生;让每一秒钟的睡眠的丝网再覆盖一层粗颗粒的梦之光,像玻璃,上面滚动着“恶”与“美”的彩珠,无数的彩珠,废寝忘食地来回滚动,其声清脆,喧闹,躁动,无穷无尽。如无穷无尽的玫瑰,对生命的祝福。“神赐福给第七日,定为圣日,因为在这日神歇了他一切创造的工,就安息了。”她问我:“你能不能不那么傻?”——因为我对她说我相信(《易经》)有一段起首是这么说的:“此线暗示一个人走在一只老虎身后”。呃,这是不可能的,不是吗?——于是我,轻轻抱起她,离开那光与暗的暧昧地带。
(Translated by Yin Xiaoyuan)
[中国]鲁亢 诵读[中文版]
https://www.ximalaya.com/youshengshu/38472485/305068936
夏海涛
中国作家协会会员,作家,诗人,就读于鲁迅文学院第31届高研班。出版诗集《超现实的雪》《水时光》《恍然隔世》《眷恋》,散文集《琉璃的锋芒》《秋之约》等。
曾获冰心散文奖、孙犁散文奖、齐鲁散文奖、东岳文学艺术奖等。在《人民文学》《人民日报》《中国作家》《诗刊》《儿童文学》《散文》等报刊发表作品200万字,多次被《中华文学选刊》《散文·海外版》《散文选刊》《诗选刊》选载,并入围“中国诗歌排行榜”“中国新诗排行榜”“中国诗歌年选”“中国年度散文”等。
琉璃打开火 把自己埋进去
琉璃的泪水流下来
把火焰一寸寸拔高
和你见过的不一样 同样的光洁
并不代表同样的密度
光洁度只是其中最小的一个指标
琉璃打开的宽度 不会为常人所知
就像沦陷在冰窟的马蹄
始终感觉不到冰的温度
而你
你这蕴藏着火、太阳、热量的石头
总会在黑暗中起舞
在1000度的蜡中蜕变
翅膀成长的过程 就是心灵坚硬的过程
因为硬 你才生出了满腔的柔软
冷静的目光
把宇宙的彩色涂抹成七种单纯的细线
可以说出你所有的 前世的秘密
你由热而冷的痛
无人看出
[中国]夏海涛 诵读[中文版]
https://www.ximalaya.com/youshengshu/38472485/304915726
简·格里菲斯(Jane Griffiths):
1970年出生于英国历史文化名城埃克塞特,成长于荷兰及德文郡。牛津大学英语系毕业,诗集《屋》获纽迪吉特奖(Newdigate Prize,由牛津大学颁发)。曾在伦敦及诺福克工作,后重返牛津大学攻读博士学位,研究课题为都铎王朝诗人约翰·斯凯尔顿(John Skelton,亨利八世导师),曾就职于《牛津英语词典》两年、在牛津大学圣埃德蒙学院(St Edmund Hall)教授英文,还曾在爱丁堡大学及布里斯托大学任教。现就职于牛津大学瓦德汉学院(Wadham College)。1996年获艾瑞克·格里高利奖(Eric Gregory Award)。2008年由血斧出版社出版的《另一个国度:新作及诗选》[包括2008年出版的《梅林街牧歌》和之前由该出版社出版的两部诗选《攥住稀薄空气》(2000)和《地上的伊卡洛斯》(2005)] 获前进诗歌奖(Forward prize)最佳诗集提名。近期著作包括《地区差异》(2012) 和《寂静的菲尼斯特雷角》(2017),后者为英国诗歌图书协会(Poetry Book Society)推荐图书。
所有征兆混合在一起。她在角落上找到一个座位
正对发动机。从它的绝对重要性看来
可以推断太阳已西沉,这说明她那辆车正在向东行驶
显然是冬天。窗外,树清晰地描摹着空气
窗玻璃是明锐的:修长的草叶几乎钻到车厢里来
枝条撩弄着门和它在道路另一端被光芒削薄的倒影
之间的空隙。收割后的田野像胡茬
又像沙发套的长绒棉
她膝盖后方刺痛着,挎着篮子,满脸倦容
她的头发剪得草茬一般整齐
每根精致白发都标记着人生的一幕:
一切不可撤回。黑底白纹。她仿佛从夜晚长出
桃花心木窗框和镀银的方木闩,
暗示着这场景有些年代感:如果它是一幅彩色画
椅子一定是蓝色和绿色
目前什么也没有发生。火车可能在任何地方。
对于她并无区别。她从未听过这句格言:
“如果那是你要去的地方,我绝不会从这里出发。”
她就那样正襟危坐,像一只高脚杯,胸背挺直
有些紧绷,交叠的双手警觉地扶着筐边
想象着种种可能,犹如被笛声牵引,不让它们倾倒出来
虽然并非未来,但这就是生活
她还没有想好搭乘哪一条线
但大家都看出来她一点也不矫揉造作
当她抵达,她穿着那身宝蓝长裙的场景一定妙曼如画
照片中她款款走下这辆向东(如果她的座位朝着相反方向)
或者向西的列车
[1] 安妮·海沃德(Anne Hayward):画家、 版画家,作品曾在皇家美术学院(Royal Academy of Arts )和大英图书馆(British Library)展出,曾被钦定为众议院进行创作。著有《木雕与油毡浮雕》。(《Wood Engraving and Linocutting》)
[中国]殷晓媛 诵读[中文版]
https://www.ximalaya.com/youshengshu/38472485/304900216
刘雅阁
北京人,老舍文学院第二届中青年作家高研班学员,著有《自驾万里征北极》。
曾获中国青年诗人奖,张家界国际诗歌节诗歌大赛二等奖,世界华语童谣童诗大赛二等奖,中华瑰宝杯全国诗词散文大赛三等奖,人人文学最佳女诗人奖。
曾任中国诗歌春晚形象大使,华语诗歌春晚公益大使,中国书画春晚文化大使。
代尔夫特大雪纷飞
金色烛光照亮少女一脸娇媚
白云由几种颜色组成
珍珠在粉嫩的脖颈里闪着光辉
每一帧画面,都在油画里穿行
荷兰黄金时代的质感,如同触摸
这窸窣的锦缎,酒在杯中
闪耀——且饮下这隐忍
而无果的爱情,让至美与哀伤
融入微妙无言的笔端
当少女戴上珍珠耳环的一刻
她已成为艺术本身
当“沉睡的司芬克斯”再度醒来
在阿姆斯特丹国家美术馆
我的魂魄——瞬间被吸进
少女凝望的双眸,微启的朱唇
电影情节及文字刹那——灰飞烟灭
而我/ 也化为一粒微尘
飞上画面,和维米尔的光
一起共振
2019.8.4
[中国]刘雅阁 诵读[中文版]
https://www.ximalaya.com/youshengshu/38472485/304638245
费德里科·迪亚兹-格拉纳多斯(Federico Díaz Granados):
1974年出生于哥伦比亚首都波哥大。现代体育馆创始人图书馆及其文化议程总督导。已出版诗集包括:《焰声》(1995)、《风之屋》(2000)、《Hospedajede paso》(2003)及《此刻要务》(2015)。诗选有《告别相册》(2006)、《世界的最后一夜》(2007)、《忘却时分》(2010)、《再见列宁》(2017)及《欢歌岁月》(2018)。主编哥伦比亚新诗选《黑色雨歌》(1997)、《背投盘点》(2001)、《哥伦比亚青年诗人十二人》(1970-1981)及《墨西哥&哥伦比亚当代诗选》(2011)、《诗歌圣符》(2012)、《大地抗力》(2014)、《记忆交换》(2016,诗论及杂文选)。诗歌被翻译成多种语言,出版意大利语版《忘却时刻》(Raffaellieditore,Emilio Coco译,2015)、《此刻要务》(Edizioni Fili d'Aquilone,Alessio Brandolini译,2017)、《梦的门槛》(Raffaelli editore,Gianni Darconza译,2017)、《紧急出口》 (Thieves of Time,StéphaneChaumet译,2017)及《客栈》(Valparaíso USA,Jason Ehrenzeller译,2017)。
我寻觅着被时光消解的逝者
孤独者身披古老苔藓
走过我的房子
我寻觅着那被流放的逝者,他们遗忘了这个时代的语言,当怀念降格为
记忆间的穿行
那居住在风中之屋的逝者中是谁,在与相片中的人物
嬉闹,今天他们与树根交谈
询问大地的消息
在风中之屋,你的骨骼
如同清梦
在那里每一天都是一场
新的摧毁
多么像我的人生
原文:
LA CASA DEL VIENTO
Busco mis muertos diluidos en el tiempo
solitarios que deambulan por mi casa vistiendo un viejo
/musgo.
Busco mis muertos que desterrados olvidan las palabras a esta hora en que desciende la nostalgia
para viajar por la memoria.
¿Cuáles son mis muertos que habitan la casa del viento, esos mismos que juegan en las fotos con algunos
/personajes, que hoy conversan con las raíces de los árboles
e indagan por la tierra?
Como se parecen tus huesos a los sueños en esa casa del
/viento
En esa casa que cada día se parece más a esta otra
/demolición
que es mi vida.
[中国]殷晓媛 诵读[中文版]
https://www.ximalaya.com/youshengshu/38472485/304865740
桑德拉·珊塔娜:
生于西班牙马德里,著有三部长诗集:《穿越大漠》(2004)、《脆弱的动词》(2008) 和《砰!小鸟被射杀》(2014)。著有研究维也纳世纪之交文化现象著作《语词迷宫,卡尔·克劳斯在世纪末的维也纳》(Acantilado, 2011)(获“巴塞罗那市奖”)。译著包括卡尔·克劳斯《诗的辞藻》(2005)、彼得·汉德克《无诗的生活》(2009)(获奥地利艺术与文学教育联邦事务部授予的翻译奖)及恩斯特·杨德尔《如果你不能为死者做些什么,至少整理下你的帽子》(2019)。目前在西班牙拉古纳大学教授美学与艺术理论。
你自由思考
当你筋疲力尽
你如猎手般奔跑
寻找着天空的猎物
瞄准
你的愿望
(但它们
总伪装成你的意志
很久以前
它们就决定
在你身上筑巢了)
Os pensáis libres
cuando, exhaustos, corréis
como cazadores
buscando una presa en el cielo y
poniendo a tiro
vuestros deseos
(pero fueron ellos
disfrazados de voluntad
los que hace tiempo
decidieron
hacer nido en vosotros).
[西班牙]桑德拉·珊塔娜 诵读[西班牙语版]
https://www.ximalaya.com/youshengshu/38472485/304638019
[中国]殷晓媛 诵读[中文版]
https://www.ximalaya.com/youshengshu/38472485/304271122
更多精彩,请看下回分解!
百科诗派作品外译、出版及发表一览:
法国诗人Marilyne Bertoncini朗诵殷晓媛《埃尔切神秘剧》,录入“全球诗歌之声智库”
北马其顿科学协会《对话当代》刊发殷晓媛大气物理组诗之《临边昏暗》
海上人工智能诗《T-X》被译为英语、西班牙语、葡萄牙语等多国语言
“马德里跨文化交流”金质奖章得主西译王自亮小长诗《上海》[暨手稿展]
加拿大诗人联盟推荐图书榜上的中国人:殷晓媛英文诗集《Cloud Seeding Agent》
沙特阿拉伯大型文学期刊《Samaward》推出殷晓媛大气科学主题组诗之《曙暮光樱》
美国Pinyon Publishing出版社官方发布殷晓媛最新诗集宣传短片
北美-罗马尼亚期刊《观象台》刊发殷晓媛大气科学&物理系列组诗
中文诗翻译成古老的爱尔兰语?译者曾大篷车驻扎《星球大战》取景地
殷晓媛物理学组诗刊发于阿拉伯文化杂志《Alnaked aliraqi》
这位“反刻板”葡萄牙鬼才诗人,竟然以完美韵脚翻译孙谦《新柔巴依集》
加拿大诗人Robert Paquin微电影实力打call百科诗派“泛性别主义”
巴西文学最高奖“雅布提奖”得主曼努埃尔翻译王自亮《黑洞、裸奇点与薛定谔之猫》
“好巧,翻译烧脑诗是我的强项。”——葡萄牙诗人卡洛斯•拉莫斯
美国先锋跨界杂志《Contrapuntos VII》[西班牙语版]刊发百科诗派特辑
一个中国人出版英文诗集,为何八位国际一线大牛竞相打call?
加拿大国会桂冠诗人新书《Canticles II》出版,殷晓媛汉译《大卫王》抢先看!
意大利《La Macchina Sognante》7月1日重磅刊发百科诗派特辑
阿根廷老牌诗刊《BUENOS AIRES POETRY》刊发百科诗派特辑
殷晓媛作为唯一中国诗人入选美国《MAD SWIRL》“2018年度最佳”年鉴
美国跨界杂志《Pinyon Review》刊发百科诗派作品并于刊首语推介
意大利先锋杂志《La Macchina Sognante》刊发百科诗派特辑
阿根廷先锋文学杂志《偏心率》刊发殷晓媛量子力学组诗[西班牙语版]