法语人翻译角 | 你不能做我的诗,正如我不能做你的梦
法语人翻译角
法语人按:语言之所以美妙,是可以描述自我对外面世界的独特见解,就像那句莎翁的名言,一千个人心中有一千个哈姆雷特。所以法语人推出「 翻译角 」专栏:面对红酒醉吻的法式浪漫,是否有种冲动,想变成我们熟悉的中式柔情;反过来,把我们传统的中国文化,转换成典雅的法国语言。
栏目预告:法翻中,中翻法。每周两句,等你来译。也欢迎大家提供自己喜欢的句子(句子+出处+作者),也许下一次选取的句子就是你提供的哦。
上上期最佳翻译
根据投票结果评定
一旦当我懂得了珍惜的时候,本该珍惜的东西早已悄悄从这个世界溜走了。
Tout ce à quoi j'avais dû tenir s'était évaporé dès que j'ai compris l'appréciation.
@Boris
上期回顾
法翻中
L'homme est faculté d'amour mais il l'est aussi de souffrance.
—— Antoine De Saint-Exupéry
法语人们的翻译展示
1. 既懂得施以慈爱,亦能忍受苦难熬煎,是人的天赋秉性。
@李
2. 人性为爱,也为爱而苦。
@老莫
3. 人,懂爱,但也会因此受伤害。
@随心
4. 本能去爱,亦忍受痛
@M
5. 人,本就是集爱恨于一身。/ 爱并痛苦着。
@飞翔的木棉子
6. 人能享受爱也能忍受痛!
@💤
7. 人是痛苦与爱的化身。
@Honey 🍯
8. 人,会爱,也会痛
@脑邢
9. 天性善爱,伤痛并行
@唯因虚梦
10. 人们有权享受爱,也需为此忍受痛。
@咸咸的炸
你喜欢上述的哪个翻译?
你觉得哪个翻译更好?
来投票吧!
再试试今日的中翻法吧!
中翻法
你不能做我的诗,正如我不能做你的梦。
——胡适
《梦与诗》
期待你的精彩翻译!
欢迎留言!
往期翻译角回顾:
法语人翻译角 | 平生所遇……
想看更多法语人精彩分类文章,请点击最下方的“阅读原文”。
你最亲密的法语朋友
微信号 : fayuren123
新浪微博:@Franco法语人
知乎:Francophone
▼▼▼ 点击“阅读原文”可以获得法语资料&加入法语交流群哦