M君分享丨英语长句汉译的转换规律(下)
大家好,我是M君,一个集经验
与才华于一身的良心小编。
一般说来,英汉两种语言主要区别在于形合和意合。英语由于有众多的连接方式,句法结构上可以叠床架屋,盘根错节,句式显得非常复杂、冗长,但却又非常严格、完整。这些常用的连接方式有:1、连词,可以引导出多种主从复合句;2、动词的非谓语形式,如不定式、现在分词短语、过去分词短语;3、介词短语和其他的独立成分。
正因为有多种形合手段作为粘合剂,英语句式在逻辑次序安排、语义重心布置上都比较自由、灵活,形态上像一串丰满的葡萄。而汉语一般不太习惯太长的句式,行文多用竹竿一般的短句,语义信息按照一定的规律编成竹竿,再沿竹竿向前流去。汉语少用虚词,语义和逻辑关系通常是通过语序来体现。这就决定了汉语的行文安排不如英语那样自由灵活,所以很多翻译学习者对长句翻译深有恐惧情绪。在英语长句的翻译之中,万万不可根据语法成分的对应来决定汉语语序,否则译文常常是佶屈聱牙,不堪卒读。那么,在英语长句的汉译之中,有哪些规律可循呢?
Day Day Up
(接上期)
四、对比原则
汉语在对比若干事项时,一般按照“铺叙在前,主旨在后”的原则,将要强调的事项放在后面,以便给读者留下深刻的印象。如:
Joan Werblun, volunteer. executive director for Citizens for the Right to Know, said Stanford's experiment, if widely copied, could encourage specialization when managed healthcare increasingly "shuttles people to the general practitioner".
“市民有权知道”组织的志愿执行主任琼·沃布仑说,现在的管理医保制度不断推出的是普通医生;如果斯坦福的课程试验为众多学校效仿,则会促进专门医生的培养。
本句之中when managed healthcare increasingly "shuttles people to the general practitioner"是表示美国现在的医疗情况,将它的译文放在前面作为铺叙,再将if widely copied,could encourage specialization,即课程改革带来的新变化作为主旨放在后面形成对比,这样逻辑就非常清晰、明朗。
Her (Mrs. Thatcher) rise, as she once described the star-is-born press coverage that greeted her maiden speech in Commons, was "roses, roses all the way".
新闻界在报道她第一次在下院发表的演说并对其表示赞许时说她是一颗已经诞生的新星;撒切尔夫人在描述这一报道时说,她是沿着一条“铺满玫瑰的路”冉冉升起的。
本句中难于处理的部分是the star-is born press coverage that greeted her maiden speech in Commons,语法成分上它虽然只是个宾语,但意义上却重重相叠。翻译时把这一部分放在句首当着背景,把撒切尔夫人的反应当作核心内容放于句末。
I, wrapt from him in a confused mist of time, was wondering what he could think, could he know that at this actual moment he would have been dead thirty years, and that his memory would be thus preserved and honored in the beloved school, where his delicate spirit had been so strangely troubled.
我对他的思绪沉浸在那繁跌不清的时间迷雾之中。我思忖着,在他逝世30年后的此时此刻,如果他能知道,在这受人爱戴的母校里,在这曾让他那敏感的心灵受到莫名扰动的地方,人们是这样怀念他、称誉他,他会作何感想呢?
这句译文将“人们对他的态度”放前,“他又会作何感想”放后,形成对比。
五、信息值比较原则
汉语在行文时,一般按照“低值信息在前,高值信息在后”、“已知信息在前,新知信息在后”、“确定信息在前,不定信息在后”的规则来陈述逻辑关系。如:
Physicians in training must learn a staggering array of facts required by the Liaison Committee on Medical Education, North America's accrediting authority for medical schools.
在北美,对医科学生确认行医资格的机构是医学教育联络委员会,它要求在学的医生必须熟记大量的材料。
此句中North America's accrediting authority for medical schools是the Liaison Committee on Medical Education的补充解释成分,信息价值最低;而本句中信息价值最高的部分在Physicians in training must learn a staggering array of facts,我们按照“低值信息在前,高值信息在后”的原则组织译文,读者觉得逻辑关系清晰、中心突出。
Multitudes of bees used to bury themselves in the yellow blossoms of the summer squashes. This, too, was a deep satisfaction; although, when they had laden themselves with sweets, they flew away to some unknown hive, which could give back nothing in requital of what my garden had contributed.
在夏天,成群结队的蜜蜂则喜欢一头扎进黄色的南瓜花里。当它们载满了蜜汁,便会飞到那些我无从知晓的巢穴中,不再对我花园的奉献作任何酬答。而我,依然是深深的心满意足。
试比较:“在夏天,成群结队的蜜蜂则喜欢一头扎进黄色的南瓜花里。我也感到无比满意。当它们载满了蜜汁,便会飞到那些我无从知晓的巢穴中,不再对我花园的奉献作任何酬答。”我们发现,第一种译文强调的是“心满意足”,而第二种译文似乎在暗示读者这群蜜蜂只求索取,没有奉献。这是因为中国人往往采用“逐步进入高潮式”思维模式,最后一点常常是核心信息;而英美人往往采用“高潮出发式”思维模式,核心信息常常放在句首或句中,偶尔也放在句末。原文的核心信息或高值信息是This was a deep satisfaction,而although(尽管...)一词表明其后面部分的信息传递在发生转折,并且是对前面的补充说明,因而是低值信息。所以,按照“低值信息在前,高值信息在后”的原则,第一种译文准确地传达了原文的主题。
六、语篇连贯原则
在运用上述语序原则时,要照顾到长句内部以及与上下文的衔接和连贯,因而有时要作局部处理,如重复关键词、补充过渡信息或调整语序等等。如:
The existence of giant clouds was virtually required for the Big Bang, first put forward in the 1920's, to maintain its reign as the dominant explanation of the cosmos.
宇宙大爆炸理论是20世纪20年代首次提出来的,在解释宇宙起源的诸多理论中,这一理论占着主导地位。而巨星云的存在说对于该理论又几乎是不可缺少的。
本句翻译时首先将顺译法不好处理的first put forward in the 1920's提在句首翻译,但在翻译to maintain its reign as the dominant explanation of the cosmos时,如不补充若干过渡信息,句子便无法自然连贯,所以必须加上“在解释宇宙起源的诸多理论中”这一隐含信息做过渡。
By 2001, the population of the United States will be at least 250 million and possibly 270 million, and the nation will find it difficult to expand food production to fill the additional mouths. This will be particularly true since energy pinch will make it difficult to continue agriculture in the high-energy American fashion that makes it possible to combine few farmers with high yields.
到2001年,美国人口至少会有2.5亿到2.7亿。那时美国会发现,为了养活新增人口而扩大粮食生产将会是十分困难。虽然在美国投入少数农民就可以获得农业高产,但由于能源匱乏,这种以消耗高能源为基础的耕作方式将难以维持,因而食品短缺这一困境将是必定无疑的。
本段选自1991年研究生人学翻译试题。其中心信息或高值信息是“This will be particularly true”,其后面的“since”是表示解释说明的,所以将它的译文安排在句末、给汉语读者以强调较好。但为了使它后面的低值信息能与前句构成连贯,必须加上“虽然”一词,使两句间的过渡自然。
最后,某些英语长句的结构是高值信息在前,低值信息在后,有时译文如果按照“低值信息在前,高值信息在后”的原则组织,位于前面的低值信息很难与前一句构成有意义连贯,那种情况下首先必须保证连贯,即将高值信息部分放前,低值信息部分放后作补充,使该长句与它前面的成分能有机连贯,整个句子便体现出顺译法的特点。
我只是一条分割线
今天的翻译技巧学会了吗?欢迎关注M君!M君带着最新最全的MTI备考资料,等着你哦!喜欢M君的话,请给M君的文章点赞分享,你们的支持,是M君更新最大的动力!
关注M君,定期更新,干货享不停!
喜欢M君,那就分享M君给身边的小伙伴吧,大家一起学习,共同备战MTI!
关注M君,各种干货喂饱你!
长按右侧二维码,关注
往期精选 Editors' Choice