查看原文
其他

期刊动态 | SSCI期刊Translator 2024年主题专刊征稿

语言学通讯 语言学通讯 2023-03-04

点击蓝字关注我们

期刊动态


Translator

SSCI翻译学期刊 

Routledge出版社

推荐阅读

科研助力 | 国际SSCI论文写作与发表策略

科研助力 | 南大核心、北大期刊投稿手册

主题征稿 ////

Call for Papers

主题:Political Discourse Translation in Contemporary Chinese and Western Contexts

Special Issue of The Translator (2024)


客座主编

Dr Saihong Li supervises PhD students in Translation and Interpreting Studies at the University of Stirling. She is a council member of the Chartered Institute of Linguists. She has been the director of degree programmes at universities in Britain, Denmark, and China. Dr Li was awarded a PhD at the University of Copenhagen, Denmark. Her publications include monographs, edited books, book chapters, and refereed journal articles on themes ranging from menu translation and political discourse translation to bilingualism. She is an associate editor-in-chief of the Academic Journal of Literature and Languages and a reviewer for several journals and publishers such as De Gruyter and Routledge.


Professor Roberto Valdeón is a Professor of English Studies and Translation at the University of Oviedo, Spain. He is an Honorary Professor at South China Business College (Guangzhou) and has been recently appointed Guanghua Distinguished Professor at Southwest University of Finance and Economics, China. He has been a Research Associate at the University of the Free State, South Africa, since 2013. He has been a Visiting Professor at the University of Leuven (Belgium), Research Associate at the University of Massachusetts (USA), and an Honorary Professor at Stirling (UK). He is a Fellow of Academia Europaea. He has published around 200 refereed journal articles, book chapters, edited collections, and monographs. He is Editor-in-Chief of Perspectives. Studies in Translation Theory and Practice and General Editor for the Benjamins Translation Library.


征稿简则

The aim of this special issue is to explore the complexities of conveying and mediating contemporary political discourse from Chinese to Western contexts and vice versa. Recent research indicates that translation is almost invisible in the field of politics, and therefore the roles of translators in the process of representing and re-contextualising political discourse has been under-studied. (Schäffner & Bassnett, 2010; Gu 2019; Liu 2021). In their summary of twenty years of research on political discourse, Randour, Perrez and Reuchamps (2020) state that most of the research into translated political discourse conducted so far has been limited to the institutional discourse of political elites. It has primarily been conducted monolingually, with little attention to the role of translation, and although research has been conducted in Translation Studies, it tends to be general rather than focusing on specific contexts. This is particularly the case in Chinese contexts. CNKI, the largest Chinese digital academic publication database, contains around 900 publications of political discourse translation in the Greater Chinese regions; among these publications, 46 were supported by funding bodies. It is significant that there were either none or fewer than 3 publications per year before 2003, but there has been a steady increase in publications from 2005 to over 100 publications since 2019. There has been a surge in the number of academic publications, and an increase in the provision of research funding for political discourse translation in Chinese contexts. By contrast, the online Translation Studies Bibliography (TSB) records fewer than 100 publications worldwide in English related to political discourse translation within Chinese contexts. Among these publications, studies of the roles of political actors or agents constitute more than 77 percent. The total publications of Chinese political discourse accounts for less than 0.5 percent of the overall number of translation and interpreting publications worldwide. The results also indicate that the primary audience for Chinese political discourse and its translation has evolved from a limited number of Chinese Studies scholars to a wide range of specialists and non-specialists who can deepen their knowledge of Chinese culture, economics, history, and politics through translated documents (Li & Li 2015; Li & Pan 2020; Wang & Munday 2020).


Susan Bassnett and Michael Cronin have emphasized that the economic, political, and social contexts in which translation takes place are inseparable from the methods and techniques of translation itself, including the minutiae of specific word choices. The socio-economic backdrop to the development of Translation Studies in Chinese-speaking regions has been an exponential increase in China’s global influence, instantiated from 2013 onwards by the Belt and Road Initiative with its emphasis on creating new markets and trade opportunities. Consequently, there are important synergies to explore between the desire to promote Chinese culture, ideology, and commerce abroad, and the forms of language and translation used to facilitate this process. From a historical perspective, Ning Wang (2015, 2018) notes that Chinese translators delineated terms for specialized concepts that had evolved in the West: “China had to identify itself with those economically developed and politically powerful countries. In this aspect, translation did play an important role. Due to its overall westernizing practice, Chinese culture and ideologies, particularly its political discourse, almost became a marginalized ‘colonial’ culture” (2015). Conversely, certain concepts elaborated within Chinese political discourse were sometimes misinterpreted by media outlets in the West. Within China and its neighbouring territories, although much research within the humanities and sciences has been developed according to Western theories, perspectives, and discoveries, there is an opportunity – and responsibility – for scholars from China and its neighbours to ensure that knowledge exchange is a two-way process by creating appropriately nuanced political terminology, texts, and translations, that can function as socio-political and cultural envoys in the public, academic, and diplomatic spheres. Xu Mingqiang (2014) makes an important distinction between translation and mediation, arguing that Chinese political discourse which communicates effectively with domestic audiences can lead to confusion or even misunderstanding among foreign audiences if it is translated without mediation. Xu’s arguments indicate that the translators of political discourse face a considerable challenge to bridge linguistic and cultural gaps but also the cultural and ideological differences across languages and cultures, especially at a time when communication between China and the rest of the world has been affected by momentous events such as Donald Trump’s presidency and the Covid-19 pandemic.


This special issue invites contributors from across the world to explore interdisciplinary approaches to contemporary political discourse translation from Chinese to Western contexts and vice versa. Possible areas for analysis, incorporating theoretical and/or practical perspectives, include (but are not limited to):

- The role of digital humanities in translating and interpreting Chinese political discourse;
- The complexities of translation, mediation, and linguistic appropriation of political discourse;
- Translating political discourse within the mass media;
- The role of translators and interpreters in political discourse translation;
- Politico-cultural translation in Chinese contexts;
- Micro- and macro-level analysis of translated political discourse;
- Identity issues in translated political discourse;
- The power and ideology shift in political discourse translation;
- Processes of mediation and manipulation in Chinese political discourse;
- Rhetorical devices and pragmatic functions in Chinese political discourse translation;
- The role of agents in political discourse translation;
- Socio-cultural and ideological interpretation of the discourse of Chinese political leaders;
- The challenges facing translators and interpreters in the context of Chinese political discourse;
- Translating the diverse ethnic, historical, and cultural realities of contemporary China within political contexts;
- Conveying the multifaceted essence of Chinese political discourse and identities in translation;
- Translation and power in Chinese political contexts.



重要日期

To propose a paper, please send your abstract of 500 words (excluding references) by email to the guest editors at Saihong.li@stir.ac.uk and valdeon@uniovi.es by 31 December 2021.

Production schedule:

31 December 2021: deadline for submitting 500-word abstracts to the guest editors

1 February 2022: notification of acceptance or rejection of abstracts

1 December 2022: submission of completed articles - please make sure you select 'Special Issue - Political Discourse Translation in Contemporary Chinese and Western Contexts'

1 May 2023: notification of decisions by referees

31 July 2023: submission of revised versions

1 October 2023: confirmation of acceptance

Early 2024: publication of special issue

专著推荐

翻译学推荐

如需购买国际原版学术著作,可以联系我们询价,支持对公转账,可以制订合同,开具电子发票和购物清单。订购联系人:王老师 13501892122(电话同微信)



科研助力 | John Benjamins 翻译学国际期刊投稿及订阅方式


专著推荐 | 《本科阶段基于量表的口译评估研究》


专著推荐 | Can Interpreters Survive in an AI-Dominated World?


专著推荐 | Routledge《口笔译实证研究新视角》(2021)


专著推荐 | Translation Revision and Post-editing


专著推荐 | 社会翻译学重要读本 Translation and Society An Introduction


专著推荐 | 翻译与现代汉语白话文的发展:基于历时复合语料库的研究(1900-1949)


专著推荐 | Translation and Global Space of Power


专著推荐 |  王克非 等《中国英汉平行语料库研究》


专著推荐 | 庞双子:基于新型历时复合语料库的翻译汉语特征研究(留言赠书)


学者访谈 | 许渊冲、赵凤兰:人生处处皆翻译——许渊冲访谈


科研助力 | 有了Endnote还需要APA手册吗?


专著推荐 | Applying Systemic Functional Linguistics


专著推荐 | 朱纯深. Fathoming Translation as Discursive Experience


译著推荐 | 为何麦家的《解密》英译本那么受欢迎?


专著推荐 | Humour Translation in the Age of Multimedia


专著推荐 | 余静:多元化视角下的翻译研究(留言赠书)


译著推荐 | 许渊冲先生的《莎士比亚戏剧集》四卷本译著


学术观点 | 张磊子.闵福德英译《鹿鼎记》中的中国文化形象研究


专著推荐 | 王博、马园艺:Systemic Functional Translation Studies


专著推荐 | 汉译英翻译体新闻语篇中的间接引语时态不一致现象研究


专著推荐 | 董燕萍、陈小聪《口译加工研究》


专著推荐 | 黄立波《语料库翻译学理论研究》(互动赠书)


专著推荐 | 潘红 《哈葛德小说在晚清:话语意义与西方认知》


专著推荐 | 范祥涛.《中华典籍外译研究》


专著推荐 | 穆雷 等 《翻译学研究的方法与途径》


专著推荐 | 郭鸿杰、宋丹《基于语料库的英汉对比与翻译》


专著推荐|胡开宝、李翼《基于语料库的文学翻译研究》(互动赠书)


专著推荐 | 秦洪武《双语语料库的研制与应用》(外语学科核心话题前沿研究文库)


专著推荐 | 许钧:《关于翻译的新思考》自序


专著推荐 | 中华译学馆·中华翻译家 (许钧 序)


专著推荐 | 翻译研究的社会维度(4卷本)


专著推荐 | 康志峰《认知口译学》


专著推荐 | 李平:《林语堂著译互文关系研究》


著作推荐 | 中国翻译家研究(3卷本)


专著推荐 | 刘杰:《语境中的口译教育》(Springer出品)


专著推荐 | 赵春雨:《安德烈·勒菲弗尔翻译思想研究》(互动赠书)


专著推荐|2020多模态翻译、多模态话语分析国际前沿专著


专著推荐 | 2020年劳特利奇新书《口笔译的话语分析研究新进展》


专著推荐 | (Chesterman著)翻译模因论——翻译理论中的观点传播(傅敬民译)


专著推荐 | 秦洪武、孔蕾《语料库与双语对比研究》(互动赠书)


专著推荐 | 谭业升《翻译认知过程研究》(互动赠书)


专著推荐 | 张威《语料库口译研究》(外语学科核心话题前沿研究文库)


专著推荐 | 卢炜:济慈与中国诗人——基于诗人译者身份的济慈诗歌中译研究


专著推荐 |  廖七一《20世纪中国翻译批评话语研究》


专著推荐 | 杨志红《翻译测试与评估研究》(互动赠书)


专著推荐 | 谢天振新书《海上杂谈》(大陆版)


专著推荐 |  《技术与全球冲突时代背景下的翻译研究:Mona Baker文集》


专著推荐 |  司显柱:英译汉/汉译英翻译研究功能途径


专著推荐 |  系统功能语言学翻译研究应用:王博、马园艺2020年劳特利奇出版社新书


专著推荐 | Chinese Translation Studies in the 21st Century


专著推荐 | WenYan Luo “Translation as Actor-Networking”


专著推荐 | 侯国金:《语用翻译学:寓意言谈翻译研究》


专著推荐 | 李奭学《首译之功:明末耶稣会翻译文学论》


专著推荐 | 穆雷:《中国翻译硕士教育研究》


专著推荐 | 陈晓明 张晓琴:《全球视野下的贾平凹》


专著推荐| 彭文青《互文性:<三国演义>多个英译本研究》


专著推荐 | 钱锁桥:《林语堂传:中国文化重生之道》

专著推荐 | 谭载喜《西方翻译史学研究》

专著推荐 |Translational Spaces Towards a Chinese-Western Convergence

专著推荐 | 书生何曾忘忧国——《钱锺书的创作与翻译研究》

专著推荐 | 王寅《体认翻译学》(上、下卷)


原版书海外代购!如需购买国际原版学术著作,可以联系我们询价,支持对公转账,可以制订合同,开具电子发票和购物清单。订购联系人:王老师 13501892122电话同微信

科研助力 | 南大核心、北大期刊投稿手册
科研助力 | 实证研究方法究竟有多重要,被这5张图惊到了!学术研修 | 社科研究中的量表使用与开发(11月1日-4日在线直播)
学术研修 | 调查数据库与量化论文写作(10月25-11月3日直播)
学术研修 | 10月9日:中华学术外译项目申报解读与经验分享
学术讲座 | 思政论文写作与发表经验研修
科研助力 | 国家社科基金项目10讲:从选题到结项学术讲座 | 文学类SSCI A&HCI论文发表进阶系列课
科研助力 | 国际SSCI论文写作与发表策略
科研助力 | 系列课程:社会科学中质性研究的设计和实施
科研助力 | 在社会科学领域,怎样进行量表的开发?科研助力 | 一次性搞懂质性比较分析方法(QCA)——从理论到实操
科研助力 | “统计女王”和你讲:每一个文科生都能成为SPSS操作能手!
科研助力 | 耿曙. 打通社科发表之路:思路、方法和操作
学术研修 | 浙江大学耿曙教授:研究设计35讲系列课程
科研助力 | 香港中文大学的统计学课,搬到了互联网上,文科生再也不愁学统计
科研助力 | 扎根理论听不懂,NVivo实操做不出,科研论文没救了?
科研助力 | 王宁教授的方法课:30讲带你搞懂质性研究方法
科研助力 | 做民族志还在一个田野点上实地调查吗?你out了!
科研助力 | 刀熊博士带你玩转社会网络分析:从方法到实践
科研助力 | 加利福尼亚州立大学刀熊博士:7大实证研究方法逐个击破
科研助力 | 做前沿的科学知识图谱,不用CiteSpace怎么行?
科研助力 | “写论文,你们竟背着我用LaTex!



13万+学者关注了

语言学通讯

科研助力|学术观点|专著推荐|期刊动态|教师研修|招贤纳士|博士招生|读书小札

请留下你指尖的温度

让太阳拥抱你

记得这是一个有情怀的公众号

球分享

球点赞

球在看

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存