查看原文
其他

经典表达 032 | underpin 巩固、加强、基础

赵小贤 北极光翻译 2023-11-03



学习英语,领悟翻译,沟通世界!


扫描关注


翻译与润色

社科论文;政府文件;文学艺术

宣传文案;时政新闻;法律合同;

微信推广;投稿合作

微信/QQ:563730218


英美剧大全 | 看剧学英语,囤起来~

32部双语语料库词典免费下载

点击以下关键字

有惊喜


英语标示    英语音标    英语演讲     新年贺词    中国制造    
译写规范    生活大爆炸    摩登家庭    中国关键词   
良医    艾玛    南方与北方    小妇人    傲骨贤妻    越狱    
德雷尔一家    小谢尔顿    傲慢与偏见    我的天才女友    
荆棘鸟    破产姐妹    权力的游戏    神探夏洛克    唐顿庄园    
老爸老妈的浪漫史    75个精彩英语演讲合集    纸牌屋  
English with lucy    BBC 视频    了不起的麦瑟尔夫人
我们这一天    绯闻女孩    哈利波特     老友记
视频合集    时政英语 双语美文108 篇



翻译备考 | 2020年政府工作报告二十讲


Introduction

     汉译英应重视句子衔接与连贯,包括 Character + Action 结构、话题不频繁转换的主述位推进理论、多用主动语态少用被动语态、新旧信息分布规律、显化句意关系等,做到以上几点,方可输出比较简明优雅的译文。

      其次,要想在规定时间内完成繁重翻译任务并取得理想分数,还必须积累画龙点睛式经典、精炼词组与句型,让阅卷老师看到你的译文眼前一亮,拍手称赞。

      所选句型与词汇或熟词新义,或恰如其分,往往是一句话中的“题眼”,起到画龙点睛作用,整个句子因这个句型或词组出彩。例句皆选自权威词典等。

      掌握并灵活运用这些经典表达句型,一定能让您的汉译英提高10分+。

        Come on!



经典表达 032


underpin

巩固、加强、基础


和平与发展互为基础和前提。

Peace and development underpin and reinforce each other.
我们的信心,来自于全面深化改革、建立开放型经济新体制的决心和行动。Such confidence is underpinned by our resolve and action to deepen reform in a comprehensive way and develop an open economy.
the economic underpinning of ancient Mexican society. 古代墨西哥社会的经济基础
发展是解决我国一切问题的基础和关键,发展必须是科学发展,Development is the underpinning and the key for solving all our country’s problems; our development must be sound development.
战略互信成为确保中意关系长期稳定发展的坚实后盾。Our strategic trust provides a firm underpinning for the long-term and steady growth of China-Italy relations.
两次世界大战的惨痛教训让各国人民痛定思痛,建立了以联合国为主体,包括国际货币基金组织、世界银行、世界贸易组织等机制的全球治理框架。With the painful lessons of two world wars in mind, countries established the global governance framework underpinned by the United Nations and composed of the IMF, the World Bank, the WTO and other institutions.
发展是解决我国一切问题的基础和关键,发展必须是科学发展Development is the underpinning and the key for solving all our country’s problems; our development must be sound development.
中国-中东欧国家合作和中欧关系的发展需要依靠双边关系的有力支撑。China-CEECs cooperation and China-EU relations need to be underpinned by strong bilateral relationships.
中新关系走过的历程表明,相互尊重和平等相待是两国关系保持健康稳定发展的牢固基石The journey of China-New Zealand relations proves that mutual respect and equality underpin the sustained, sound and steady growth of the bilateral ties.


更多例子




经典表达汇总

经典表达合

  1. a testament to 证明、体现

  2. chart the course/draw up 明确、规划、指示

  3. hinge on 取决于

  4. navigate/steer 指引、指导

  5. leverage/harness/exploit/capitalize on/draw upon 利用

  6. hold the key to 关键

  7. usher in/embrace/herald 引领、前景

  8. unfolding/in the making 展开、形成

  9. gather pace/gather momentum/pick up 加快、加速

  10. inject/instill vitality/driving force into 注入动力

  11. plunge 陷入

  12.  be home to

  13. still less 更不用说;更何况

  14. tap 利用,开发,发掘(已有资源、知识等)

  15. blaze a path/trail

  16. synergy 合力、协同

  17.  epitome 缩影

  18. headwind 逆风,波折

  19. echo/answer/heed/fulfill/in response to/at the call

  20. unlock/unleash 释放/激发潜力

  21. be blessed with 有幸具有

  22. on the rise 在增加,在上涨

  23. prevail (over) 战胜

  24. echo 反映

  25.  plague/trouble/bedevil/inflict/dog 困扰、折磨

  26. align/synergize 对接 聚合

  27. immune from/to 免受影响

  28. at the expense/cost of 以……为代价

  29. conducive to 有利于,有益于

  30. explore/break/make new ground  开拓新领域

  31. 经典表达 031 | take a toll on 造成坏影响 (或痛苦)


推荐关注



 

回复“号内搜”,快捷搜索

继续滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存