拜登胜选演讲全文 (英文+中文+西班牙语 三语对照)
欢迎点击上方关注我们,欢迎转发此文
转载自:微西语微信公众号
My fellow Americans, the people of this nation have spoken.
They have delivered us a clear victory. A convincing victory.
A victory for “We the people.”
We have won with the most votes ever cast for a presidential ticket in the history of this nation — 74 million.
I am humbled by the trust and confidence you have placed in me.
I pledge to be a resident who seeks not to divide, but to unify.
Who doesn’t see red and blue states, but a United States.
And who will work with all my heart to win the confidence of the whole people.
For that is what America is about: the people.
And that is what our administration will be about.
I sought this office to restore the soul of America.
To rebuild the backbone of the nation — the middle class.
To make America respected around the world again and to unite us here at home.
It is the honor of my lifetime that so many millions of Americans have voted for this vision.
And now the work of making this vision real is the task of our time.
As I said many times before, I’m Jill’s husband.
I would not be here without the love and tireless support of Jill, Hunter, Ashley, all of our grandchildren and their spouses, and all our family.
They are my heart.
Jill’s a mom — a military mom — and an educator.
She has dedicated her life to education, but teaching isn’t just what she does — it’s who she is. For America’s educators, this is a great day: You’re going to have one of your own in the White House, and Jill is going to make a great first lady.
And I will be honored to be serving with a fantastic vice president — Kamala Harris — who will make history as the first woman, first Black woman, first woman of South Asian descent, and first daughter of immigrants ever elected to national office in this country.
It’s long overdue, and we’re reminded tonight of all those who fought so hard for so many years to make this happen. But once again, America has bent the arc of the moral universe towards justice.
Kamala, Doug — like it or not — you’re family. You’ve become honorary Bidens, and there’s no way out.
To all those who volunteered, worked the polls in the middle of this pandemic, local election officials — you deserve a special thanks from this nation.
To my campaign team, and all the volunteers, to all those who gave so much of themselves to make this moment possible, I owe you everything.
And to all those who supported us: I am proud of the campaign we built and ran. I am proud of the coalition we put together, the broadest and most diverse in history.
Democrats, Republicans and Independents.
Progressives, moderates and conservatives.
Young and old.
Urban, suburban and rural.
Gay, straight, transgender.
White. Latino. Asian. Native American.
And especially for those moments when this campaign was at its lowest — the African American community stood up again for me. They always have my back, and I’ll have yours.
I said from the outset I wanted a campaign that represented America, and I think we did that. Now that’s what I want the administration to look like.
And to those who voted for President Trump, I understand your disappointment tonight.
I’ve lost a couple of elections myself.
But now, let’s give each other a chance.
It’s time to put away the harsh rhetoric.
To lower the temperature.
To see each other again.
To listen to each other again.
To make progress, we must stop treating our opponents as our enemy.
We are not enemies. We are Americans.
The Bible tells us that to everything there is a season — a time to build, a time to reap, a time to sow. And a time to heal.
This is the time to heal in America.
Now that the campaign is over — what is the people’s will? What is our mandate?
I believe it is this: Americans have called on us to marshal the forces of decency and the forces of fairness. To marshal the forces of science and the forces of hope in the great battles of our time.
The battle to control the virus.
The battle to build prosperity.
The battle to secure your family’s healthcare.
The battle to achieve racial justice and root out systemic racism in this country.
The battle to save the climate.
The battle to restore decency, defend democracy and give everybody in this country a fair shot.
Our work begins with getting COVID under control.
We cannot repair the economy, restore our vitality, or relish life’s most precious moments — hugging a grandchild, birthdays, weddings, graduations, all the moments that matter most to us — until we get this virus under control.
On Monday, I will name a group of leading scientists and experts as Transition Advisors to help take the Biden-Harris COVID plan and convert it into an action blueprint that starts on January 20th, 2021.
That plan will be built on a bedrock of science. It will be constructed out of compassion, empathy and concern.
I will spare no effort — or commitment — to turn this pandemic around.
I ran as a proud Democrat. I will now be an American president. I will work as hard for those who didn’t vote for me — as those who did.
Let this grim era of demonization in America begin to end — here and now.
The refusal of Democrats and Republicans to cooperate with one another is not due to some mysterious force beyond our control.
It’s a decision. It’s a choice we make.
And if we can decide not to cooperate, then we can decide to cooperate. And I believe that this is part of the mandate from the American people. They want us to cooperate.
That’s the choice I’ll make. And I call on the Congress — Democrats and Republicans alike — to make that choice with me.
The American story is about the slow, yet steady widening of opportunity.
Make no mistake: Too many dreams have been deferred for too long.
We must make the promise of the country real for everybody — no matter their race, their ethnicity, their faith, their identity or their disability.
America has always been shaped by inflection points — by moments in time where we’ve made hard decisions about who we are and what we want to be.
Lincoln in 1860 — coming to save the Union.
FDR in 1932 — promising a beleaguered country a New Deal.
JFK in 1960 — pledging a New Frontier.
And 12 years ago — when Barack Obama made history — and told us, “Yes, we can.”
We stand again at an inflection point.
We have the opportunity to defeat despair and to build a nation of prosperity and purpose.
We can do it. I know we can.
I’ve long talked about the battle for the soul of America.
We must restore the soul of America.
Our nation is shaped by the constant battle between our better angels and our darkest impulses.
It is time for our better angels to prevail.
Tonight, the whole world is watching America. I believe at our best, America is a beacon for the globe.
And we lead not by the example of our power, but by the power of our example.
I’ve always believed we can define America in one word: possibilities.
That in America everyone should be given the opportunity to go as far as their dreams and God-given ability will take them.
You see, I believe in the possibility of this country.
We’re always looking ahead.
Ahead to an America that’s freer and more just.
Ahead to an America that creates jobs with dignity and respect.
Ahead to an America that cures disease — like cancer and Alzheimer’s.
Ahead to an America that never leaves anyone behind.
Ahead to an America that never gives up, never gives in.
This is a great nation.
And we are a good people.
This is the United States of America.
And there has never been anything we haven’t been able to do when we’ve done it together.
In the last days of the campaign, I’ve been thinking about a hymn that means a lot to me and to my family, particularly my deceased son Beau. It captures the faith that sustains me and which I believe sustains America.
And I hope it can provide some comfort and solace to the more than 230,000 families who have lost a loved one to this terrible virus this year. My heart goes out to each and every one of you. Hopefully this hymn gives you solace as well.
“And He will raise you up on eagle’s wings,
Bear you on the breath of dawn,
Make you to shine like the sun,
And hold you in the palm of His Hand.”
And now, together — on eagle’s wings — we embark on the work that God and history have called upon us to do.
With full hearts and steady hands, with faith in America and in each other, with a love of country — and a thirst for justice — let us be the nation that we know we can be.
A nation united.
A nation strengthened.
A nation healed.
The United States of America.
God bless you.
And may God protect our troops.
我的美国同胞,这个国家的人民已经发声。
他们给了我们一个明显的胜利。一场令人信服的胜利
今天是"我们人民"的胜利
我们赢得了这个国家历史上最多的总统票——7400万张。
你对我的信任和信心使我谦卑。
我保证成为一个寻求不分裂,而是要团结的居民。
是谁,不分红蓝状态,而是看到整个美国。
是谁,将用全心全意地去赢得全国人民的信任。
因为这就是美国:人民。
这就是我们的政府所要了解的。
我寻求这个办公室来恢复美国的灵魂。
重建国家的脊梁——中产阶级。
使美国再次受到全世界的尊重,把我们团结在一起。
千百万美国人投票支持这一愿景,这是我一生的荣誉。
现在,使这个愿景真正成为我们时代的任务。
正如我之前说过的很多次,我是吉尔的丈夫。
没有吉尔、亨特、阿什利、我们所有的孙子孙女和他们的配偶以及我们全家的爱和不知疲倦的支持,我不可能在这里。
他们是我的心。
吉尔是一个母亲——一个军人妈妈——一个教育家。
她把一生都献给了教育,但教学不仅仅是她所为——她就是这样。对于美国的教育工作者来说,这是一个伟大的日子:你将在白宫拥有自己的一个,吉尔将成为一个伟大的第一夫人。
我将很荣幸能够与一位出色的副总统卡马拉·哈里斯(Kamala Harris)一起服务,他将创造历史,成为第一位黑人女性、第一位南亚裔妇女以及移民的第一个女儿。
早就该这么做了, 今晚我们想起了所有为使这一切而为此奋斗了这么多年的人。但是,美国再次将道德宇宙的弧线弯向了正义。
卡马拉, 道格 — — 喜欢与否 — — 你是家人。你已经成为荣誉拜登, 没有出路。
对于所有自愿参加这次大流行时参加投票的人,地方选举官员——你们应该得到这个国家的特别感谢。
为了我的竞选团队和所有志愿者,感谢那些为了使这一刻成为可能而做出这么多努力的人,我欠你们一切。
以及所有支持我们的人:我为我们建立和开展的运动感到骄傲。我为我们组建的联盟感到自豪,联盟是历史上最广泛和最多样化的联盟。包括:
民主党、共和党和独立人士。
进步派、温和派和保守派。
年轻和年老的。
城市、郊区和农村的
同性恋, 异性恋, 变性人
白色。拉丁 裔。亚洲。印第安人。
特别是在这场运动处于最低点的时候,非裔美国人社区再次支持我。他们总是支持我,我会支持你的。
我从一开始就说过,我想要一个代表美国的运动,我认为我们做到了。现在,这就是我希望政府的样子。
对于那些投票给特朗普总统的人, 我理解你今晚的失望。
我自己也输掉了几次选举。
但是现在,让我们给对方一个机会。
是时候收起严厉的言辞了。
降低温度。
再次见面。
再次倾听对方。
为了取得进展,我们必须停止把对手当作敌人。
我们不是敌人我们是美国人。
圣经告诉我们,对于一切,有一个季节——一个建立的时间,一个收获的时间,一个播种的时间;一个治愈的时间。
现在是在美国疗伤的时候。
现在竞选活动已经结束——人民的人的将是什么?我们的任务是什么?
我相信这是:美国人呼吁我们调集体面力量和公平力量。在时代的伟大战斗中,调动科学的力量和希望的力量。
控制病毒的战斗。
建立繁荣的战斗。
确保家庭健康。
在这个国家实现种族正义和根除系统性种族主义的斗争。
拯救气候的战斗。
恢复体面、捍卫民主和给这个国家的每个人一个公平的机会。
我们的工作从控制COVID开始。
我们不能修复经济,恢复我们的活力,或享受生命最珍贵的时刻 - 拥抱孙子,生日,婚礼,毕业典礼,所有对我们最重要的时刻 - 直到我们得到这种病毒控制。
周一,我将点名一组领先的科学家和专家作为过渡顾问,帮助采取拜登-哈里斯COVID计划,并将其转化为行动蓝图,开始于2021年1月20日。
这个计划将建立在科学的基石之上。它将由同情、同情和关心而构建。
我将不遗余力地——或承诺——扭转这一流行病。
我以一个骄傲的民主党人参选。我现在将成为美国总统。我会像那些投我一票的人一样努力地为那些没有投我一票的人工作。
让美国这个严酷的妖魔化时代开始结束——现在和现在。
民主党和共和党拒绝相互合作并不是由于我们无法控制的神秘力量。
这是一个决定。这是我们做出的选择。
如果我们能决定不合作,那么我们就可以决定合作。我相信这是美国人民授权的一部分。他们想让我们合作
这就是我要做出的选择。我呼吁国会——民主党和共和党——与我一起做出这个选择。
美国的故事是关于机会的缓慢,但稳步扩大。
不要搞错:太多的梦想被推迟了太久。
我们必须使国家的承诺成为所有人的诺言——无论他们的种族、种族、信仰、身份或残疾。
美国总是被拐点所塑造——在时刻,我们做出了艰难的决定,决定我们是谁,我们想成为什么样的人。
林肯在1860年——来拯救联邦。
1932年的FDR罗斯福——承诺一个陷入困境的国家将达成新政。
1960年肯尼迪总统——承诺新领域。
12年前,巴拉克·奥巴马创造了历史,并告诉我们,"是的,我们可以。
我们再次站在一个拐点。
我们有机会战胜绝望,建设一个繁荣和有目的的国家。
我们能做到。我知道我们可以
我早就说过美国的灵魂之战。
我们必须恢复美国的灵魂。
我们的国家是由我们更好的天使和我们最黑暗的冲动之间的不断战斗所塑造的。
现在是我们以更好的天使战胜的时候。
今晚,全世界都在关注美国。我相信,在我们最好的,美国是一个灯塔的地球。
我们领导不是以我们的力量为榜样,而是以我们榜样的力量为榜样。
我一直相信我们可以用一个词来定义美国:可能性。
在美国,每个人都应该有机会去他们的梦想和上帝赋予的能力将采取他们。
你看,我相信这个国家的可能性。
我们一直向前看。
走在一个更自由、更刚刚到的美国。
走在一个有尊严和尊重地创造就业机会的美国。
走在一个能治愈疾病的美国——比如癌症和阿尔茨海默氏症。
走在一个永不落后的美国。
走在一个永不放弃、永不放弃的美国面前。
这是一个伟大的国家。
我们都是善良的
这是美利坚合众国。
而且从来没有一个我们一起做过的事情。
在竞选的最后几天,我一直在想一首赞美诗,这对我和我的家人,尤其是我死去的儿子博来说,都意味着很多。它抓住了维持我的信念,我相信它支撑着美国。
我希望它能为今年因这种可怕的病毒而失去亲人的23万多个家庭提供一些安慰和安慰。我的心向你们每一个人表示。希望这首赞美诗也给你安慰。
"他会提高你的鹰的翅膀,
在黎明的气息中忍受你,
让你像太阳一样闪耀,
并抱着你的手掌。
现在,我们一起在鹰的翅膀上开始上帝和历史要求我们去做的工作。
用满心和稳重的手,对美国和彼此的信心,对祖国的爱和对正义的渴望,让我们成为我们知道我们可以成为的国家。
一个团结的民族。
一个更加强大的国家。
一个已经痊愈的民族。
美利坚合众国。
上帝保佑你。
愿上帝保护我们的军队
Mis conciudadanos, la gente de esta nación ha hablado.
Nos han entregado una clara victoria. Una contundente victoria.
Una victoria para “Nosotros, el Pueblo”.
Hemos ganado con la mayor cantidad de votos emitidos para una candidatura presidencial en la historia de esta nación: 74 millones.
Me siento honrado por la confianza que han depositado en mí.
Prometo ser un presidente que busca no dividir, sino unificar.
Quién no ve estados rojos y azules, sino Estados Unidos.
Y que trabajará con todo mi corazón para ganarme la confianza de todo el pueblo.
Porque de eso se trata Estados Unidos: la gente.
Y de eso se tratará nuestra Administración.
Busqué esta oficina para restaurar el alma de América.
Reconstruir la columna vertebral de la nación: la clase media.
Hacer que Estados Unidos sea nuevamente respetado en todo el mundo y unirnos aquí en casa.
Es el honor de mi vida que tantos millones de estadounidenses hayan votado por esta visión.
Y ahora el trabajo de hacer realidad esta visión es la tarea de nuestro tiempo.
Como dije muchas veces antes, soy el esposo de Jill.
No estaría aquí sin el amor y el apoyo incansable de Jill, Hunter, Ashley, todos nuestros nietos y sus cónyuges, y toda nuestra familia.
Son mi corazon
Jill es madre, madre militar, y educadora.
Ha dedicado su vida a la educación, pero enseñar no es solo lo que hace, es lo que es. Para los educadores de Estados Unidos, este es un gran día: tendrán uno propio en la Casa Blanca y Jill será una gran Primera Dama.
Y será un honor para mí servir con una vicepresidenta fantástica, Kamala Harris, que hará historia como la primera mujer, la primera mujer negra, la primera mujer de ascendencia del sur de Asia y la primera hija de inmigrantes elegida para un cargo nacional en este país. .
Hace mucho que debió haberlo hecho y esta noche se nos recuerda a todos aquellos que lucharon tan duro durante tantos años para que esto sucediera. Pero una vez más, Estados Unidos ha inclinado el arco del universo moral hacia la justicia.
Kamala, Doug, te guste o no, eres familia. Se han convertido en Biden honorarios y no hay salida.
A todos los que se ofrecieron como voluntarios, trabajaron en las urnas en medio de esta pandemia, funcionarios electorales locales, merecen un agradecimiento especial de esta nación.
A mi equipo de campaña, a todos los voluntarios, a todos los que dieron tanto de sí mismos para hacer posible este momento, les debo todo.
Y a todos los que nos apoyaron: estoy orgulloso de la campaña que construimos y realizamos. Estoy orgulloso de la coalición que formamos, la más amplia y diversa de la historia.
Demócratas, Republicanos e Independientes.
Progresistas, moderados y conservadores.
Joven y viejo.
Urbano, suburbano y rural.
Gay, heterosexual, transgénero.
Blanco. Latino. Asiático. Nativo americano.
Y especialmente para aquellos momentos en los que esta campaña estaba en su punto más bajo, la comunidad afroamericana volvió a defenderme. Ellos siempre me respaldan y yo tendré la tuya.
Dije desde el principio que quería una campaña que representara a Estados Unidos, y creo que lo hicimos. Así es como quiero que se vea la administración.
Y para aquellos que votaron por el presidente Trump, entiendo su decepción esta noche.
Yo mismo he perdido un par de elecciones.
Pero ahora, démosnos una oportunidad.
Es hora de dejar de lado la dura retórica.
Bajar la temperatura.
Para volver a vernos.
Escucharnos de nuevo.
Para progresar, debemos dejar de tratar a nuestros oponentes como enemigos.
No somos enemigos. Somos americanos.
La Biblia nos dice que todo tiene una temporada: una época para construir, una época para cosechar, una época para sembrar. Y un tiempo para sanar.
Este es el momento de sanar en Estados Unidos.
Ahora que la campaña ha terminado, ¿cuál es la voluntad de la gente? Cual es nuestro mandato?
Creo que es esto: los estadounidenses nos han pedido que organicemos las fuerzas de la decencia y las fuerzas de la justicia. Para reunir las fuerzas de la ciencia y las fuerzas de la esperanza en las grandes batallas de nuestro tiempo.
La batalla por controlar el virus.
La batalla por construir la prosperidad.
La batalla para asegurar la atención médica de su familia.
La batalla para lograr la justicia racial y erradicar el racismo sistémico en este país.
La batalla por salvar el clima.
La batalla para restaurar la decencia, defender la democracia y darle a todos en este país una oportunidad justa.
Nuestro trabajo comienza con controlar COVID.
No podemos reparar la economía, restaurar nuestra vitalidad o disfrutar de los momentos más preciados de la vida: abrazar a un nieto, cumpleaños, bodas, graduaciones, todos los momentos que más nos importan, hasta que tengamos este virus bajo control.
El lunes, nombraré a un grupo de científicos y expertos líderes como Asesores de Transición para ayudar a tomar el plan COVID de Biden-Harris y convertirlo en un plan de acción que comienza el 20 de enero de 2021.
Ese plan se basará en los cimientos de la ciencia. Se construirá a partir de la compasión, la empatía y la preocupación.
No escatimaré esfuerzos, ni compromisos, para revertir esta pandemia.
Me postulé como un demócrata orgulloso. Ahora seré presidente de Estados Unidos. Trabajaré tan duro por aquellos que no votaron por mí, como por aquellos que sí lo hicieron.
Dejemos que esta sombría era de demonización en Estados Unidos comience a terminar, aquí y ahora.
La negativa de demócratas y republicanos a cooperar entre sí no se debe a alguna fuerza misteriosa fuera de nuestro control.
Es una decisión Es una elección que hacemos.
Y si podemos decidir no cooperar, entonces podemos decidir cooperar. Y creo que esto es parte del mandato del pueblo estadounidense. Quieren que cooperemos.
Esa es la elección que haré. Y pido al Congreso, demócratas y republicanos por igual, que tome esa decisión conmigo.
La historia estadounidense trata sobre la lenta pero constante ampliación de oportunidades.
No se equivoque: demasiados sueños se han pospuesto durante demasiado tiempo.
Debemos hacer que la promesa del país sea una realidad para todos, sin importar su raza, su origen étnico, su fe, su identidad o su discapacidad.
Estados Unidos siempre se ha formado por puntos de inflexión, por momentos en el tiempo en los que hemos tomado decisiones difíciles sobre quiénes somos y qué queremos ser.
Lincoln en 1860 – viniendo a salvar la Unión.
FDR en 1932, prometiendo a un país atribulado un New Deal.
JFK en 1960 – prometiendo una Nueva Frontera.
Y hace doce años, cuando Barack Obama hizo historia, y nos dijo: “Sí, podemos”.
Nos encontramos de nuevo en un punto de inflexión.
Tenemos la oportunidad de vencer la desesperación y construir una nación de prosperidad y propósito.
Podemos hacerlo. Yo se que podemos.
Durante mucho tiempo he hablado de la batalla por el alma de Estados Unidos.
Debemos restaurar el alma de América.
Nuestra nación está formada por la batalla constante entre nuestros mejores ángeles y nuestros impulsos más oscuros.
Es hora de que prevalezcan nuestros mejores ángeles.
Esta noche, el mundo entero está mirando a Estados Unidos. Creo que, en nuestro mejor momento, Estados Unidos es un faro para el mundo.
Y no lideramos con el ejemplo de nuestro poder, sino con el poder de nuestro ejemplo.
Siempre he creído que podemos definir Estados Unidos en una palabra: posibilidades.
Que en Estados Unidos todos deben tener la oportunidad de llegar tan lejos como sus sueños y la habilidad que Dios les haya dado.
Verá, creo en la posibilidad de este país.
Siempre estamos mirando hacia adelante.
Hacia un Estados Unidos más libre y más justo.
Adelante a un Estados Unidos que crea empleos con dignidad y respeto.
Delante de un Estados Unidos que cura enfermedades, como el cáncer y la enfermedad de Alzheimer.
Adelante a una América que nunca deja a nadie atrás.
Delante de un Estados Unidos que nunca se rinde, nunca se rinde.
Esta es una gran nación.
Y somos buena gente.
Estos son los Estados Unidos de América.
Y nunca ha habido nada que no hayamos podido hacer cuando lo hemos hecho juntos.
En los últimos días de la campaña, he estado pensando en un himno que significa mucho para mí y para mi familia, particularmente mi hijo fallecido Beau. Captura la fe que me sostiene y que creo que sostiene a Estados Unidos.
Y espero que pueda brindar algo de consuelo y consuelo a las más de 230.000 familias que han perdido a un ser querido a causa de este terrible virus este año. Mi corazón está con todos y cada uno de ustedes. Con suerte, este himno también les dará consuelo weixiyu.
“Y te levantará sobre alas de águila,
Soporta el aliento del amanecer
Te hace brillar como el sol,
Y tenerte en la palma de Su Mano “.
Y ahora, juntos, en alas de águila, nos embarcamos en la obra que Dios y la historia nos han pedido que hagamos weixiyu.
Con corazones llenos y manos firmes, con fe en Estados Unidos y en los demás, con amor a la patria y sed de justicia, weixiyu, seamos la nación que sabemos que podemos ser.
Una nación unida.
Una nación fortalecida.
Una nación sanada.
Los Estados Unidos de América.
Dios te bendiga.
Y que Dios proteja a nuestras tropas.
相关文献延伸阅读(爱书人指南)
敬告:本公号友情提供相关书讯或书目索引链接,
以便爱书人前往第三方平台自行选购
语言学图书精选推荐
扫码关注,即可获取最新入群二维码
目前已有1.86万语言文学、国别区域
研习者关注↑↑↑本公众号,
欢迎加入我们,交流分享,共同学习!