拜登胜选演讲全文 (英文+中文+西班牙语 三语对照)

微西语 应用语言学研习 2021-03-16



My fellow Americans, the people of this nation have spoken.

They have delivered us a clear victory. A convincing victory.

A victory for “We the people.”

We have won with the most votes ever cast for a presidential ticket in the history of this nation — 74 million.

I am humbled by the trust and confidence you have placed in me.

I pledge to be a resident who seeks not to divide, but to unify.

Who doesn’t see red and blue states, but a United States.

And who will work with all my heart to win the confidence of the whole people.

For that is what America is about: the people.

And that is what our administration will be about.

I sought this office to restore the soul of America.

To rebuild the backbone of the nation — the middle class.

To make America respected around the world again and to unite us here at home.

It is the honor of my lifetime that so many millions of Americans have voted for this vision.

And now the work of making this vision real is the task of our time.

As I said many times before, I’m Jill’s husband.

I would not be here without the love and tireless support of Jill, Hunter, Ashley, all of our grandchildren and their spouses, and all our family.

They are my heart.

Jill’s a mom — a military mom — and an educator.

She has dedicated her life to education, but teaching isn’t just what she does — it’s who she is. For America’s educators, this is a great day: You’re going to have one of your own in the White House, and Jill is going to make a great first lady.

And I will be honored to be serving with a fantastic vice president — Kamala Harris — who will make history as the first woman, first Black woman, first woman of South Asian descent, and first daughter of immigrants ever elected to national office in this country.

It’s long overdue, and we’re reminded tonight of all those who fought so hard for so many years to make this happen. But once again, America has bent the arc of the moral universe towards justice.

Kamala, Doug — like it or not — you’re family. You’ve become honorary Bidens, and there’s no way out.

To all those who volunteered, worked the polls in the middle of this pandemic, local election officials — you deserve a special thanks from this nation.

To my campaign team, and all the volunteers, to all those who gave so much of themselves to make this moment possible, I owe you everything.

And to all those who supported us: I am proud of the campaign we built and ran. I am proud of the coalition we put together, the broadest and most diverse in history.

Democrats, Republicans and Independents.

Progressives, moderates and conservatives.

Young and old.

Urban, suburban and rural.

Gay, straight, transgender.

White. Latino. Asian. Native American.

And especially for those moments when this campaign was at its lowest — the African American community stood up again for me. They always have my back, and I’ll have yours.

I said from the outset I wanted a campaign that represented America, and I think we did that. Now that’s what I want the administration to look like.

And to those who voted for President Trump, I understand your disappointment tonight.

I’ve lost a couple of elections myself.

But now, let’s give each other a chance.

It’s time to put away the harsh rhetoric.

To lower the temperature.

To see each other again.

To listen to each other again.

To make progress, we must stop treating our opponents as our enemy.

We are not enemies. We are Americans.

The Bible tells us that to everything there is a season — a time to build, a time to reap, a time to sow. And a time to heal.

This is the time to heal in America.

Now that the campaign is over — what is the people’s will? What is our mandate?

I believe it is this: Americans have called on us to marshal the forces of decency and the forces of fairness. To marshal the forces of science and the forces of hope in the great battles of our time.

The battle to control the virus.

The battle to build prosperity.

The battle to secure your family’s healthcare.

The battle to achieve racial justice and root out systemic racism in this country.

The battle to save the climate.

The battle to restore decency, defend democracy and give everybody in this country a fair shot.

Our work begins with getting COVID under control.

We cannot repair the economy, restore our vitality, or relish life’s most precious moments — hugging a grandchild, birthdays, weddings, graduations, all the moments that matter most to us — until we get this virus under control.

On Monday, I will name a group of leading scientists and experts as Transition Advisors to help take the Biden-Harris COVID plan and convert it into an action blueprint that starts on January 20th, 2021.

That plan will be built on a bedrock of science. It will be constructed out of compassion, empathy and concern.

I will spare no effort — or commitment — to turn this pandemic around.

I ran as a proud Democrat. I will now be an American president. I will work as hard for those who didn’t vote for me — as those who did.

Let this grim era of demonization in America begin to end — here and now.

The refusal of Democrats and Republicans to cooperate with one another is not due to some mysterious force beyond our control.

It’s a decision. It’s a choice we make.

And if we can decide not to cooperate, then we can decide to cooperate. And I believe that this is part of the mandate from the American people. They want us to cooperate.

That’s the choice I’ll make. And I call on the Congress — Democrats and Republicans alike — to make that choice with me.

The American story is about the slow, yet steady widening of opportunity.

Make no mistake: Too many dreams have been deferred for too long.

We must make the promise of the country real for everybody — no matter their race, their ethnicity, their faith, their identity or their disability.

America has always been shaped by inflection points — by moments in time where we’ve made hard decisions about who we are and what we want to be.

Lincoln in 1860 — coming to save the Union.

FDR in 1932 — promising a beleaguered country a New Deal.

JFK in 1960 — pledging a New Frontier.

And 12 years ago — when Barack Obama made history — and told us, “Yes, we can.”

We stand again at an inflection point.

We have the opportunity to defeat despair and to build a nation of prosperity and purpose.

We can do it. I know we can.

I’ve long talked about the battle for the soul of America.

We must restore the soul of America.

Our nation is shaped by the constant battle between our better angels and our darkest impulses.

It is time for our better angels to prevail.

Tonight, the whole world is watching America. I believe at our best, America is a beacon for the globe.

And we lead not by the example of our power, but by the power of our example.

I’ve always believed we can define America in one word: possibilities.

That in America everyone should be given the opportunity to go as far as their dreams and God-given ability will take them.

You see, I believe in the possibility of this country.

We’re always looking ahead.

Ahead to an America that’s freer and more just.

Ahead to an America that creates jobs with dignity and respect.

Ahead to an America that cures disease — like cancer and Alzheimer’s.

Ahead to an America that never leaves anyone behind.

Ahead to an America that never gives up, never gives in.

This is a great nation.

And we are a good people.

This is the United States of America.

And there has never been anything we haven’t been able to do when we’ve done it together.

In the last days of the campaign, I’ve been thinking about a hymn that means a lot to me and to my family, particularly my deceased son Beau. It captures the faith that sustains me and which I believe sustains America.

And I hope it can provide some comfort and solace to the more than 230,000 families who have lost a loved one to this terrible virus this year. My heart goes out to each and every one of you. Hopefully this hymn gives you solace as well.

“And He will raise you up on eagle’s wings,

Bear you on the breath of dawn,

Make you to shine like the sun,

And hold you in the palm of His Hand.”

And now, together — on eagle’s wings — we embark on the work that God and history have called upon us to do.

With full hearts and steady hands, with faith in America and in each other, with a love of country — and a thirst for justice — let us be the nation that we know we can be.

A nation united.

A nation strengthened.

A nation healed.

The United States of America.

God bless you.

And may God protect our troops.





















我将很荣幸能够与一位出色的副总统卡马拉·哈里斯(Kamala Harris)一起服务,他将创造历史,成为第一位黑人女性、第一位南亚裔妇女以及移民的第一个女儿。

早就该这么做了, 今晚我们想起了所有为使这一切而为此奋斗了这么多年的人。但是,美国再次将道德宇宙的弧线弯向了正义。

卡马拉, 道格 — — 喜欢与否 — — 你是家人。你已经成为荣誉拜登, 没有出路。








同性恋, 异性恋, 变性人

白色。拉丁 裔。亚洲。印第安人。



对于那些投票给特朗普总统的人, 我理解你今晚的失望。




















我们不能修复经济,恢复我们的活力,或享受生命最珍贵的时刻 - 拥抱孙子,生日,婚礼,毕业典礼,所有对我们最重要的时刻 - 直到我们得到这种病毒控制。






















































Mis conciudadanos, la gente de esta nación ha hablado.

Nos han entregado una clara victoria. Una contundente victoria.

Una victoria para “Nosotros, el Pueblo”.

Hemos ganado con la mayor cantidad de votos emitidos para una candidatura presidencial en la historia de esta nación: 74 millones.

Me siento honrado por la confianza que han depositado en mí.

Prometo ser un presidente que busca no dividir, sino unificar.

Quién no ve estados rojos y azules, sino Estados Unidos.

Y que trabajará con todo mi corazón para ganarme la confianza de todo el pueblo.

Porque de eso se trata Estados Unidos: la gente.

Y de eso se tratará nuestra Administración.

Busqué esta oficina para restaurar el alma de América.

Reconstruir la columna vertebral de la nación: la clase media.

Hacer que Estados Unidos sea nuevamente respetado en todo el mundo y unirnos aquí en casa.

Es el honor de mi vida que tantos millones de estadounidenses hayan votado por esta visión.

Y ahora el trabajo de hacer realidad esta visión es la tarea de nuestro tiempo.

Como dije muchas veces antes, soy el esposo de Jill.

No estaría aquí sin el amor y el apoyo incansable de Jill, Hunter, Ashley, todos nuestros nietos y sus cónyuges, y toda nuestra familia.

Son mi corazon

Jill es madre, madre militar, y educadora.

Ha dedicado su vida a la educación, pero enseñar no es solo lo que hace, es lo que es. Para los educadores de Estados Unidos, este es un gran día: tendrán uno propio en la Casa Blanca y Jill será una gran Primera Dama.

Y será un honor para mí servir con una vicepresidenta fantástica, Kamala Harris, que hará historia como la primera mujer, la primera mujer negra, la primera mujer de ascendencia del sur de Asia y la primera hija de inmigrantes elegida para un cargo nacional en este país. .

Hace mucho que debió haberlo hecho y esta noche se nos recuerda a todos aquellos que lucharon tan duro durante tantos años para que esto sucediera. Pero una vez más, Estados Unidos ha inclinado el arco del universo moral hacia la justicia.

Kamala, Doug, te guste o no, eres familia. Se han convertido en Biden honorarios y no hay salida.

A todos los que se ofrecieron como voluntarios, trabajaron en las urnas en medio de esta pandemia, funcionarios electorales locales, merecen un agradecimiento especial de esta nación.

A mi equipo de campaña, a todos los voluntarios, a todos los que dieron tanto de sí mismos para hacer posible este momento, les debo todo.

Y a todos los que nos apoyaron: estoy orgulloso de la campaña que construimos y realizamos. Estoy orgulloso de la coalición que formamos, la más amplia y diversa de la historia.

Demócratas, Republicanos e Independientes.

Progresistas, moderados y conservadores.

Joven y viejo.

Urbano, suburbano y rural.

Gay, heterosexual, transgénero.

Blanco. Latino. Asiático. Nativo americano.

Y especialmente para aquellos momentos en los que esta campaña estaba en su punto más bajo, la comunidad afroamericana volvió a defenderme. Ellos siempre me respaldan y yo tendré la tuya.

Dije desde el principio que quería una campaña que representara a Estados Unidos, y creo que lo hicimos. Así es como quiero que se vea la administración.

Y para aquellos que votaron por el presidente Trump, entiendo su decepción esta noche.

Yo mismo he perdido un par de elecciones.

Pero ahora, démosnos una oportunidad.

Es hora de dejar de lado la dura retórica.

Bajar la temperatura.

Para volver a vernos.

Escucharnos de nuevo.

Para progresar, debemos dejar de tratar a nuestros oponentes como enemigos.

No somos enemigos. Somos americanos.

La Biblia nos dice que todo tiene una temporada: una época para construir, una época para cosechar, una época para sembrar. Y un tiempo para sanar.

Este es el momento de sanar en Estados Unidos.

Ahora que la campaña ha terminado, ¿cuál es la voluntad de la gente? Cual es nuestro mandato?

Creo que es esto: los estadounidenses nos han pedido que organicemos las fuerzas de la decencia y las fuerzas de la justicia. Para reunir las fuerzas de la ciencia y las fuerzas de la esperanza en las grandes batallas de nuestro tiempo.

La batalla por controlar el virus.

La batalla por construir la prosperidad.

La batalla para asegurar la atención médica de su familia.

La batalla para lograr la justicia racial y erradicar el racismo sistémico en este país.

La batalla por salvar el clima.

La batalla para restaurar la decencia, defender la democracia y darle a todos en este país una oportunidad justa.

Nuestro trabajo comienza con controlar COVID.

No podemos reparar la economía, restaurar nuestra vitalidad o disfrutar de los momentos más preciados de la vida: abrazar a un nieto, cumpleaños, bodas, graduaciones, todos los momentos que más nos importan, hasta que tengamos este virus bajo control.

El lunes, nombraré a un grupo de científicos y expertos líderes como Asesores de Transición para ayudar a tomar el plan COVID de Biden-Harris y convertirlo en un plan de acción que comienza el 20 de enero de 2021.

Ese plan se basará en los cimientos de la ciencia. Se construirá a partir de la compasión, la empatía y la preocupación.

No escatimaré esfuerzos, ni compromisos, para revertir esta pandemia.

Me postulé como un demócrata orgulloso. Ahora seré presidente de Estados Unidos. Trabajaré tan duro por aquellos que no votaron por mí, como por aquellos que sí lo hicieron.

Dejemos que esta sombría era de demonización en Estados Unidos comience a terminar, aquí y ahora.

La negativa de demócratas y republicanos a cooperar entre sí no se debe a alguna fuerza misteriosa fuera de nuestro control.

Es una decisión Es una elección que hacemos.

Y si podemos decidir no cooperar, entonces podemos decidir cooperar. Y creo que esto es parte del mandato del pueblo estadounidense. Quieren que cooperemos.

Esa es la elección que haré. Y pido al Congreso, demócratas y republicanos por igual, que tome esa decisión conmigo.

La historia estadounidense trata sobre la lenta pero constante ampliación de oportunidades.

No se equivoque: demasiados sueños se han pospuesto durante demasiado tiempo.

Debemos hacer que la promesa del país sea una realidad para todos, sin importar su raza, su origen étnico, su fe, su identidad o su discapacidad.

Estados Unidos siempre se ha formado por puntos de inflexión, por momentos en el tiempo en los que hemos tomado decisiones difíciles sobre quiénes somos y qué queremos ser.

Lincoln en 1860 – viniendo a salvar la Unión.

FDR en 1932, prometiendo a un país atribulado un New Deal.

JFK en 1960 – prometiendo una Nueva Frontera.

Y hace doce años, cuando Barack Obama hizo historia, y nos dijo: “Sí, podemos”.

Nos encontramos de nuevo en un punto de inflexión.

Tenemos la oportunidad de vencer la desesperación y construir una nación de prosperidad y propósito.

Podemos hacerlo. Yo se que podemos.

Durante mucho tiempo he hablado de la batalla por el alma de Estados Unidos.

Debemos restaurar el alma de América.

Nuestra nación está formada por la batalla constante entre nuestros mejores ángeles y nuestros impulsos más oscuros.

Es hora de que prevalezcan nuestros mejores ángeles.

Esta noche, el mundo entero está mirando a Estados Unidos. Creo que, en nuestro mejor momento, Estados Unidos es un faro para el mundo.

Y no lideramos con el ejemplo de nuestro poder, sino con el poder de nuestro ejemplo.

Siempre he creído que podemos definir Estados Unidos en una palabra: posibilidades.

Que en Estados Unidos todos deben tener la oportunidad de llegar tan lejos como sus sueños y la habilidad que Dios les haya dado.

Verá, creo en la posibilidad de este país.

Siempre estamos mirando hacia adelante.

Hacia un Estados Unidos más libre y más justo.

Adelante a un Estados Unidos que crea empleos con dignidad y respeto.

Delante de un Estados Unidos que cura enfermedades, como el cáncer y la enfermedad de Alzheimer.

Adelante a una América que nunca deja a nadie atrás.

Delante de un Estados Unidos que nunca se rinde, nunca se rinde.

Esta es una gran nación.

Y somos buena gente.

Estos son los Estados Unidos de América.

Y nunca ha habido nada que no hayamos podido hacer cuando lo hemos hecho juntos.

En los últimos días de la campaña, he estado pensando en un himno que significa mucho para mí y para mi familia, particularmente mi hijo fallecido Beau. Captura la fe que me sostiene y que creo que sostiene a Estados Unidos.

Y espero que pueda brindar algo de consuelo y consuelo a las más de 230.000 familias que han perdido a un ser querido a causa de este terrible virus este año. Mi corazón está con todos y cada uno de ustedes. Con suerte, este himno también les dará consuelo weixiyu.

“Y te levantará sobre alas de águila,

Soporta el aliento del amanecer

Te hace brillar como el sol,

Y tenerte en la palma de Su Mano “.

Y ahora, juntos, en alas de águila, nos embarcamos en la obra que Dios y la historia nos han pedido que hagamos weixiyu.

Con corazones llenos y manos firmes, con fe en Estados Unidos y en los demás, con amor a la patria y sed de justicia, weixiyu, seamos la nación que sabemos que podemos ser.

Una nación unida.

Una nación fortalecida.

Una nación sanada.

Los Estados Unidos de América.

Dios te bendiga.

Y que Dios proteja a nuestras tropas.





会讯 | 第二届中国外语教育高峰会议(二号通知)
会讯 | 国际韩礼德语言学研究会2020年会(系列活动日程)
关于举办 “系统功能语言学与外语教育”高端论坛的通知
会讯 | 首届构式语法研究高层论坛(1号通知)
讲座预告 | “中国外语战略研究中心讲坛” 11月学术活动一览
报告全文 | 教育部高教司司长吴岩:积势蓄势谋势 识变应变求变 全面推进新文科建设
招聘 | 上海外国语大学招聘教学科研人员及师资博士后
讲座视频 | 沈骑:后疫情时代的国家话语能力规划
张伟年 段宛云等:战略传播学视阈下特朗普涉华新冠肺炎污名化推特分析
书讯 | 上海教育出版社推出“语言学经典文丛”
王春辉:孔子学院三思 |《国际教育交流》2020年10月(总第126期)
大汇总 | 第1 - 10批推荐使用的外语词规范中文译名(附Word版下载方式)
赵雯 王海啸:新时代大学英语语言能力的建构 |《大学英语教学指南》2020版专家解读
重磅 | 2020软科中国最好学科排名出炉(中国语言文学 & 外国语言文学)
重磅!USNews 2021年世界大学学科排行榜公布
书讯 | 利奇《语用学原则》中译本出版
书讯 | 《语用学与英语》中译本出版
文秋芳教授早年专访:学习是一辈子的事 | 21世纪英文报
心灵与认知文库 · 原典系列 | 商务印书馆学术中心
精选 | 应用语言学研习丛书(13种)一览:回顾经典 分析热点
束定芳:大学英语教学与国际化人才培养 |《外国语》2020年第5期
会议征稿 | 面向教育应用的自然语言处理研讨会
接触理论:生成语法研究的新进展 | 中国社会科学报
荐书 | 徐烈炯著《生成语法理论:标准理论到最简方案》
会讯 | 第四届“全国学科英语研究学术讨论会”通知
会讯 | 第六届“全国话语研究高层论坛”征文通知
合辑 | 双语版《美丽中国》( Amazing China ):1-58集(全)
梁茂成 | 语料库语言学研究的两种范式:渊源、分歧及前景
麦蒂森论翻译 | 系统功能语言学与翻译研究
语言趣谈 | 为什么感觉你的翻译不是说“人话”
干货 | 哲学社科领域有哪些出版项目可以申报?赶快收藏!
冯志伟教授谈计算语言学 | 中国社会科学网访谈
胡壮麟教授专访:路漫漫 吾将上下而求索
荐书 | 北京大学出版社语言学图书书单
视频 | 听胡壮麟教授讲《语言学教程》那些事儿
戴炜栋 胡壮麟 王初明等:新文科背景下的语言学跨学科发展
戴炜华  吴国玢:论语言学的跨学科研究
大师课程 | 乔姆斯基等:语言,思维和大脑
沈家煊:比异求同 融会中西 |《共和国学人》系列专题片
李葆嘉 | 索绪尔符号任意性的来源:兼及荀子约定俗成的原意
程琪龙:语言研究的超学科意识 |《外国语》2020(2)
申丹 | 西方文论关键词:隐性进程 |《外国文学》2019(1)
视频 | TED Ed:语言进化编年史
李建波 李霄垅 | 外国文学和国别与区域的交叉研究:国情研究专家的视角
特别推荐 | 语料库与语言对比研究
荐书 | 德古意特认知语言学研究丛书+应用丛书(13种)
外语教学类高被引论文排行榜 TOP 10
语言学类高被引论文排行榜 TOP 10
“国家形象研究”高被引论文排行榜 TOP 10
蔡基刚:学术英语? 通用英语? 对学术英语再认识
高雪松 : "人文 vs. 工具" 也许是过去四十年外语教育大辩论中的伪命题
视频 | Metaphors We Live By 内容导读 (我们赖以生存的隐喻)
重磅资源 | 外语教学论文写作与发表(免费下载论文写作资料大礼包)
所以,什么是语言学?| 语言学微课堂