查看原文
其他

中国形象对外传播的大败笔: 把“龙”误译为“dragon”

黄佶 应用语言学研习 2022-06-09
感谢关注我们!加油,研习人!

欢迎关注我们,一站式分享海量语言学术资源

来源编辑:文化纵横公众号

转载编辑:研习君



敬请星标应用语言学研习,喜欢请点赞,分享请转发





《文化纵横》2021年12月新刊发行

文化纵横微信:whzh_21bcr
投稿邮箱:wenhuazongheng@gmail.com
《文化纵横》邮发代号:80-942

✪ 黄佶 | 华东师范大学传播学院

【导读】国际社会能否理解中国理念、了解中国文化、看懂中国故事,很大程度上取决于“中译外”的翻译水平。其中,政治、经济、文化领域关键词的翻译则尤为重要,不仅是决定对外传播效果的直接因素和基础条件,也是衡量传播能力和文化软实力的重要指标。例如,中国人自称“龙的传人”,龙也是中国在国际社会的主要象征物;但是“龙”往往被译为“dragon”,并曾在国际上产生不少“误解”。

本文介绍了译龙问题的历史和现状:至少从13世纪开始,“龙”被翻译成外文,有dragon和serpent这样的意译,也有loung和loong这样的音译。在欧美澳非、俄罗斯和中东等地区 ,dragon是邪恶的象征,是《圣经》中最大的恶魔,因此早在19世纪,也有外国人认识到龙不应译为dragon。2005年11月11日,北京奥运会吉祥物评选结果公开,原来呼声最高的龙落选,“译龙问题”进入公众视野。至今,国内对外传播圈的主流学者仍坚持译龙为dragon。作者认为,中国已摆脱“挨打”和“挨饿”的局面,正在致力于解决“挨骂”问题。包括“译龙问题”在内的中国文化负载词的翻译事关国家形象,值得重视。中国文化负载词在外国文化中没有对应词汇,为准确传播中国文化,新创专用的外文词汇是必要的。

本文原载《秘书》2018年第2期,原题为《译“龙”为“dragon”:中国形象对外传播的一个败笔》,转自“学习俱乐部”。文章仅代表作者观点,供诸君思考。

译“龙”为“dragon”:

中国形象对外传播的一个败笔


中国人自称“龙的传人”,龙也是中国在国际社会的主要象征物。但是“龙”往往被译为“dragon”,与欧洲神话中象征恶魔的虚构动物同名。本文介绍了译龙问题的历史和现状。至少从十三世纪开始,“龙”被翻译成外文,有dragon和serpent这样的意译,也有loung和loong这样的音译。早在十九世纪,即有外国人认识到龙不应该译为dragon;1980年代开始,国内学者也开始指出两者截然不同。2005年龙落选北京奥运会吉祥物、2006的“弃龙风波”,使译龙问题进入公众视野。但是,对外传播圈的主流专家学者至今仍然坚持译龙为dragon。译龙问题事关国家形象,我们应该重视并解决好这一问题。

 

2017年11月8日,中国领导人陪同来访的美国总统游览故宫,其间向客人介绍了中国文化,并说“我们叫龙的传人”。随行女翻译、外交部翻译司英文处参赞兼处长将“龙的传人”译为“people going down from dragon”,中国环球电视网和新华社等中国官方新闻机构在报道时改为“descendants of the dragon”。

 

英文单词dragon及其它在其它语种中的对应词本来指欧洲神话中的一种虚构动物,庞大,凶悍,外形如巨蜥,长有巨大的蝙蝠肉翅,会飞行,要吃人,还喜欢喷火攻击。它的象征意义非常负面,在东亚以外全世界广大地区都被视为邪恶的象征。

 

在外国传媒中,杜拉更(dragon)这一欧洲神话动物一直被用来象征各种坏人坏事。特朗普自己在竞选总统的过程中,被敌对方描绘为杜拉更;而他的支持者则把他反对的事物,例如PC(Political Correctness,政治正确)等等,描绘为杜拉更,把特朗普描绘为杀死杜拉更的古代英雄(图1)。

  

图1漫画:Trump the Dragon Slayer(特朗普:杜拉更杀手)。作者:PaulSnover,2015年8月26日。

 

因此,把“龙”译为“dragon”是非常错误的,在外国人看来,这是中国人在自称恶魔。

 

中国已经摆脱了“挨打”和“挨饿”的局面,正在致力于解决“挨骂”问题。但是译龙为dragon是在自己找骂,为反华势力妖魔化中国提供了便利条件,抵消了中国外宣工作的部分成果,妨碍了中国“一带一路”等对外工作的顺利开展。因此,应该早日纠正“龙”的错误译法。

 

笔者于2005年起涉足译龙问题,进行了长期的研究,收集了大量资料,在学界内外进行了广泛的交流。下面,笔者简单介绍一下译龙问题的历史和现状,以及自己的研究情况。

 

一、至少从十三世纪开始,外国人开始翻译“龙”字

 

台湾中央研究院中国文哲所副研究员李奭学的学生林虹秀提供的材料表明,在马可·波罗的东方游记中,作者即已经把元朝宫殿里装饰的龙称为dragon。

 

笔者查到的最早资料是书籍Le Livre de Marco Polo(马可波罗的书)。书名页上注明:1298年由他口授,由Rusticien用法文记录,1865年出版。书中第268页写有这样的句子:“Encore y a pourtrais: dragons, bestes, oiseaux, chevaliers…”。书中对pourtrais一词的注释是Figurès, peints。因此这句话的意思是“还有很多画像:龙、野兽、鸟、武士……”。

 

在引言部分CXXXIV页,dragon一词还用于河流汉语名称音译的注释:Quelques jours après on franchit le fleuve Loung-ko (aux os de dragons)(几天后,你会越过龙骨河)

 

林虹秀认为中国的龙和西方的杜拉更(dragon)在外形特征指标方面有一半以上是相似的,这导致了西方人译龙为dragon。笔者认为元朝军队的强大和残暴,可能也是其皇家专用符号龙被称为dragon的原因之一。

 

但是李奭学认为目前看到的马可波罗游记都不是原文,现有版本真伪难辨。另一方面,马可波罗可能把元朝宫殿里的龙误以为蟒蛇,进而称之为drago。他考证出1322年来中国的方济会士鄂图瑞克(Odoric of Friuli)用拉丁文serpens(蛇)称元朝宫殿里的龙。

 

笔者在鄂图瑞克1891年版的法文版《亚洲游记》(Les Voyages en Asie)的第368页上看到相同内容处使用了serpent。但是作者在第329页描述《山海经》一书时,使用了dragon一词:“dont tous les travaux sont intéressants, a extraitdu fameux livre des Montagnes et des Mers, le Chan-ha.-king, des parties fortcurieuses dans lesquelles nous retrouvons précisémentquelques monstres à figure humaine: Le Kou qui a la figure d'un homme et le corps d'undragon;......”(所有这些作品都很有趣,它们选自著名的、描绘山和海的书:《山海经》。我们发现其中有一种长着人脸的怪物,非常有趣,例如“鼓”有着人脸和龙的身体;……)作者还为这段描述配了《山海经》里的插图。看来鄂图瑞克在描述蟒蛇状身体的龙时使用serpent一词,而在描述麒麟状(或蜥蜴状)身体的龙时,使用dragon一词。

 

鄂图瑞克在《亚洲游记》第194至195页上写道:“En Chine, il existe une légende qui dit queles esturgeons remontent tous les ans le fleuve jaune à la troisième lune etque ceux qui réussissent à franchir les rapides de Loung Men, sont transformés en dragons(Loung).”(在中国有一个传说:鲟鱼每年三月回到黄河,那些跳过“龙门”处激流者,就能够变成龙。)他讲的这个传说显然就是“鲤鱼跳龙门”。此处的“鲟鱼”应该是“鲤鱼”的代称,因为当时欧洲还没有鲤鱼。原文中的Loung即是作者对“龙”的音译。

 

1583年出版的《葡汉辞典》(Dicionário Português-Chinês)把“龙”译为bicha-serpens(林虹秀汉译为“似蛇之大虫”),把“蛟”译为葡萄牙文drago,即拉丁音里的dracō或英语中的dragon。一般认为该辞典由意大利传教士利玛窦(Matteo Ricci)和罗明坚(Michele Ruggieri)编撰,但学界对此存有异议,此辞书的影响也非常有限。

 

利玛窦的继任者、意大利人龙华民(Nicholas Longobardi)在1602年左右汉译《圣若撒法始末》时,将其中的dracō译为“毒龙”或“猛龙”。李奭学认为:“‘蛟’或‘龙’字的欧译或‘dracō’的中译,可能因此便在历史上正式定调。”

 

1635年,耶稣会士曾德昭(Alvaro Semedo)用葡萄牙文撰写《大中国志》一书。书中用利玛窦和罗明坚翻译“蛟”的葡文dragào转译《封禅书》中黄帝所乘之龙。也就是说,曾德昭没有区分“龙”和“蛟”。

 

1815年前后,英国传教士马礼逊(Robert Morrison)以中文全译《圣经》,为此他在澳门编出了译经的副产品,即史上第一部《华英字典》,而其中“龙”字根据龙华民的译法译为拉丁文的dracō,然后再译为英文dragon。由于马礼逊的影响很大,此后的人都使用这一译法。终于,中国龙和欧洲的杜拉更被混为一谈。

 

在此前一年,即1814年,英国传教士马希曼(Joshua Marshman)出版了《Elements of Chinese Grammar,中国言法》一书,其中把“龙”注音为loong。笔者检索时还发现,在1817年出版的一本英国外交官中国游记中写有“the Loong-wang-Miao, or temple of the Dragon King”,这显然是在分别音译和意译“龙王庙”。从那时起,loong这一音译法一直延续至今,例如1940年代上海出品的龙凤牌香烟的英文名是“Loong Voong Cigaratte”;海外华人姓名中的“龙”字也这样音译,武术明星李小龙的外文名之一是Lee Siu Loong。

 

从以上考证结果可以看出,在元朝时,“龙”可能就已经被人们译为dragon,至少和serpent并用。后来《葡汉辞典》的编纂者试图区分“龙”和“蛟”,但是没有发生作用,于是译“龙”为dragon的做法一直延续至今。

 

笔者认为,追究到底是谁第一个把龙和dragon互译,没有什么意义。历史和文化是错综复杂的,龙的作用和象征意义本身也在不断变化。在封建时代,龙是皇家的专用符号,象征统治和权力;今天的平民百姓则可以随意使用,表达喜庆的心情和良好的愿望,象征中国及其文化。文字的作用是准确简洁地表达事物在当下的内涵。因此,根据龙现在的情况认为前人译错了,是过度苛求他们了;另一方面,认为前人这样译了,后人就不能改变,也是错误的。

 

以上考证工作的最大收获是:发现外国人在用dragon和serpent等意译龙的同时,至少在十三世纪就已经在用loung音译“龙”这个字,至少从十九世纪初开始用loong为“龙”字注音并这样音译“龙”字。可见音译“龙”字并非什么神秘的、大逆不道的事情,更不是到了近年才被一部分中国人发明出来的译龙方法。实际上外国人音译他国特有事物名称是一个很司空见惯的现象。

 

二、至少从十九世纪开始,有外国人认识到龙和杜拉更有显著差别

 

1882年,在中国邵武工作的美国牧师沃克(J. E. Walker)发表了一篇文章:“Pagoda, Loong and Foong-Shooy”(宝塔,龙和风水)。他写道:“Theloong or dragon, as it is commonly translated, is to the Chinese nation allthat the eagle is to us, and a great deal more. It is a mysterious, fabulouscreature in many respects like the dragon of western fables, but far surpassingit. Not only supernatural, but almost divine qualities are attributed to it.”(龙通常被译为dragon,它对中华民族的意义就和鹰对我们的意义完全一样,甚至有过之而无不及。它是一种神秘的、巨大的生物,在很多方面和西方神话中的杜拉更相似,但远远优于杜拉更。它不仅是超自然的,而且还被赋予了近乎神圣的特质。)

 

1923年,上海的商务印书馆出版了一本英文小册子(全书正文仅六十六页),书名为“The Chinese Dragon,龙”,指出中国的龙和欧洲的杜拉更存在本质的差别。书中写道:“We do not know who first attached the English name"dragon" to the Chinese conception "lung," but it is hardlyfair to the Oriental ruler of the sea to be branded with the stigma whichaccompanies the English designation. ...... The dragon of the Chinese differsfrom the generally accepted Western idea in three striking particulars: inappearance, in disposition, and in the regard in which it is held.”(我们不知道谁第一个把英语名称dragon附加于中国的“龙”身上,但对于这一东方的海洋统治者来说,把和这个英语名称联系在一起的污名贴在它身上,是很不公平的。……。中国的龙和西方人熟悉的杜拉更有三个显著的不同之处:外形,性情,人们对它们的态度。)

 

1931年2月12日,牛津大学汉语教授William Edward Soothill(中文名“苏慧廉”)牧师在英国皇家亚洲文化协会(Royal Asiatic Society)做了一场报告,他说:“...... Again, in China, it is always beneficent, while the dragon ofthe west, for the most part, has been considered as maleficent, injuring thepeople, stealing princesses, and calling forth the heroism of, say, an St.George, for its destruction.”(……。另一方面,在中国,龙总是行善的,而西方的杜拉更在大部分地区被认为是有害的,伤害人民,偷走公主,使英雄们例如圣乔治去杀死它们。)

 

、至少从1987年开始,国内学者指出龙和dragon不宜互译

 

1987年,翻译家吕炳洪教授撰文指出:“在中国文化中,‘龙’代表皇帝,象征高贵。民间有龙船、龙灯。‘龙凤呈祥’,龙象征吉祥。我国有许多与龙有关的传说和比喻,中华民族是‘龙的传人’。例如:‘他在县里是条龙,到了省里成了条虫’。这里,‘龙’比喻威风权威。但在英语中龙(dragon)则表示凶暴(violent, combative, formidable, baneful)。如果说‘Hiswife is a dragon,’这个隐喻就有很不客气的贬义了。”

 

1988年,时为哈佛大学博士研究生的阎云翔撰文说:“笔者一向坚持认为中国的龙既不是西方的毒龙(dragon),也不是印度的那伽(naga),三种神异动物不可混为一谈,也不宜采用一个名称互译(如汉译佛经将naga译作龙,不少英文著作将龙译作dragon)。”

 

1991年,资深英语专家葛传槼指出:“dragon这个词用于人是‘可怕的人’,不是‘可敬的人’,所以to hope (that) one's son will become a dragon是‘望子成凶’,不是‘望子成龙’。”“无论如何,由汉译英,如‘人中龙’、‘龙蟠凤逸’等成语中的‘龙’都不可译作dragon。”

 

1992年,福建师范大学外国语学院教授林大津指出:“不同文化背景的人使用不同的参考系统,在理解某一词语时总是以此为参照,因此结果往往不同。……。又比如,dragon(龙)在我们着来是神圣的象征。但在西方人眼里往往是罪恶的化身。这方面的例子还可以举出很多。”

 

1993年,外交学院英语系教授范守义在文章中写道:“但是有时也会出现虽有对等词,然而其外延及内涵并不完全一致的现象,如God/上帝(原义为天帝)或dragon/龙,或一些哲学、文体学等概念。这就构成误解的一个重要因素。”

 

四、2005年,龙落选北京奥运会吉祥物,促使人们普遍关注译龙问题

 

2005年11月11日,北京奥运会评选吉祥物结果揭晓,原来呼声最高的龙落选。奥运会组织委员会的解释是:“龙在世界各地有着不同的理解,因此不宜作为奥运会的吉祥物。”“龙的形象在东西方存在差异”;“西方人眼中的龙和我们所引以自豪的情感寄托是不相吻合的,容易产生误解。”

 

奥运会是世界瞩目的全球性盛会,是宣传中国文化的最好机会,而龙是中国文化最重要的象征物。龙落选奥运会吉祥物使人们认识到译龙问题不是一件小事。

 

1月12日,中国太平洋学会和中国文化管理学会在北京举行“中国形象?龙的正名”学术艺术交流活动。活动组织者指出:“西方的龙‘dragon’是‘恶龙’,是凶恶,残暴势力的象征。长期以来西方世界一直把‘中国龙’翻译成‘the Chinese dragon’,在各个领域的西方文化作品中,‘中国龙’一直和‘黄祸’和‘恶势力’联系在一起,经常被误读和丑化。活动建议以汉语拼音‘long’作为对中国龙的标准翻译。”

 

笔者考虑到long在英语中是个常用词,已经有很多含义了,不宜再作为龙的英文译名,于是建议把龙改译为Loong。西安龙凤文化学者庞进也撰文提出译龙为Loong。笔者后来搜索发现,台湾学者蒙天祥于2004年已经撰文呼吁把龙译为Loong。中国国家标准于2012年起允许使用字母代表声调符号,例如“陕西”被译为Shaanxi,以区别于“山西”(Shanxi)。所以,Loong这一译法是完全合法的。

 


2006年12月4日,上海《新闻晨报》发表了“中国形象标志可能不再是‘龙’”一文,副标题是“包括‘龙’在内的一些形象标志容易被误解”,报道了上海外国语大学教授吴友富的建议:因为“龙”的英文“Dragon”在西方世界被认为是一种充满霸气和进攻性的庞然大物,所以应该“重新建构中国国家形象品牌”。

 

吴教授的建议被理解为“弃龙”,引发了公众的强烈反弹,随即,围绕龙的废存问题全国爆发了激烈的辩论。在此过程中,重新译龙的建议被认为是一种解决问题的思路,译龙问题首次走出学界范围,成为公众话题。

 

8日,中央电视台“东方时空”节目“时空调查:要不要给龙正洋名?”介绍了译龙为Loong的建议。12日,人民日报在“该如何称呼你,中国龙”一文中也报道了这一建议。14日,美联社进行了报道,随后CNN和China Daily(中国日报)做了转发。

 

2007年10月12日,首届中华龙文化兰州论坛召开,并发布了《首届中华龙文化兰州论坛宣言》,指出:“中华龙与西方dragon完全不同。中华龙形象神奇,主要象征正义与吉祥;西方dragon外貌丑陋,主要代表邪恶与祸祟。应将龙英译为loong以示区别。”

 

2015年3月两会在京召开,全国政协委员岳崇提交《关于纠正龙与dragon翻译错误的提案》。2016年3月两会上,岳崇再次递交提案,呼吁译龙为Loong,全国人大代表王军也提出了相同的建议。2017年两会期间,岳崇第三次提交同样的提案。

 

与此同时,很多企业和管理部门开始译龙为Loong。

 

“龙芯”是中国科学院计算所自主研发的通用CPU(中央微处理器)集成电路芯片,原来的英文名是Godson,2006年11月改为Loongson。

 

2008年1月,腾仁信息技术有限公司推出网络游戏“龙”,其英文名为Loong。

 

浙江长龙航空有限公司成立于2011年4月,其英文名是Zhejiang Loong Airlines Co., Ltd.。外国人经常把“长”(long)写成loong,因此,Loong本身也有“长”的含义,“长龙航空”译为Loong Air形成了一个有趣的双关语。

 

中国航空工业集团公司出产的“翼龙”多用途侦察攻击无人机于2011年6月在巴黎航展上展出。该机名字“翼龙”的外文名是Wing Loong。

 

2017年5月,由国家新闻出版广电总局电影频道节目中心等单位联合摄制的电影《龙之战》的海报公布,其英文片名是The War of Loong。

 

很多个人也开始这样译龙,例如将Loong用于自己的网络昵称,将其和其它字母或词汇组合后注册域名。

 

已经建立了Loong词条的网上英汉词典有:爱词霸在线词典(www.iciba.com),海词词典(www.dict.cn),n词酷(www.nciku.cn),百度百科(www.baike.baidu.com),里氏词典(www.dict.li)。已经建立了Loong词条的网上英英词典有Urban Dictionary。Wikipedia(维基百科)也收入了Loong,指向条目Chinese dragon,The Free Dictionary也采取了同样的处理方法。

 

在龙逐渐被音译的同时,有关部门或单位也把其它一些中国文化负载词改为音译。2009年2月,中国国家体育总局正式发文:“为促进该项目在世界范围内的普及和推广,现同意将‘中国象棋’项目名称更改为‘象棋’,英文译名采用‘Xiangqi’。”

 

此举意义重大,但是笔者有一个小的建议:为了避免出现“英语特殊化”现象,中国官方正确的说法应该是:“Xiangqi是‘象棋’的罗马字母拼写法”,而不要明确说它是“英文译名”。在Xiangqi进入各国语言时,为了便于该国语言的使用者,可以也应该根据各国语言的拼写习惯,做适当的调整。X和Q在英语里的发音和汉语拼音不同,Xiangqi在英语里的发音不是“象棋”,因此,实际的英文译名可以是Shiangchi,这个拼写的发音才接近“象棋”在中文里的发音。韩国首都首尔的外文译名在各语种里也是略有不同的。

 

2007年,中国人民大学新闻学院院长赵启正提出京剧应该译为Jingju,而不应该译为Peking Opera。数年后京剧界形成共识并开始行动。目前北京京剧院和上海京剧院的外文名称都已经使用了Jingju这一译法。

 

五、在外国时政绘画中,杜拉更(dragon)象征几乎一切坏的事物

 

多年来,笔者力求穷尽,通过互联网等途径收集到了几百幅涉及杜拉更的外国时政绘画,时间跨度长达数百年。在这些作品中,杜拉更象征的事物几乎都是负面的,正面的不到百分之一。

 

十八、十九世纪,英法两国的漫画家都把对方的军队比喻为杜拉更,把己方元首或统帅如拿破仑和英国国王比喻为杀死杜拉更的英雄。在美国南北战争时期,南军及其将领被描绘成杜拉更,林肯总统和北方将领则被刻画为痛击杜拉更的英雄。

 

二十世纪初,在俄罗斯和日本的战争中,日本被俄罗斯画家描绘成邪恶的杜拉更,而俄罗斯则被描绘成受到日本杜拉更血腥攻击的圣人、勇敢面对杜拉更的纯洁女神。在随后的巴尔干战争中,奥斯曼帝国被描绘成凶恶垂死的杜拉更。

 

在第一次世界大战中,敌对双方都被描绘成残暴的杜拉更。在俄罗斯革命时期,布尔什维克红军与其敌人白匪的画家也都把对方画成杜拉更,自己的将士则在奋力劈杀杜拉更。

 

在第二次世界大战中,反法西斯的画家把纳粹德国画成杜拉更(图2),与此同时,纳粹德国的宣传画则把反法西斯的国家画成杜拉更。直至近年,俄罗斯在纪念二战胜利时,仍然把纳粹德国比喻为杜拉更。实际上俄罗斯的国徽中央就绘有英雄杀死杜拉更(дракон)的形象。


Poland fights Nazi Dragon(波兰勇斗纳粹恶魔)。作者:Arthur Szyk,创作年份:1939年。

 

在反恐战争中,西方漫画家把恐怖主义组织描绘为杜拉更,而阿拉伯和伊朗的画家则把美国和以色列等画成杜拉更。

 

在各国国内的政治斗争中,在各国之间的局部冲突中,敌对方同样被比喻为杜拉更。经济危机、债务、赤字、自然灾害、空气污染、温室气体、疾病、瘟疫、火灾、核污染、二手烟、欺诈行为、恶劣脾气、粗暴语言、数学难题等等等等无数其它负面事物也都被漫画家画成了杜拉更。

 

六、中国外译部门的专家学者坚持反对重新译龙

 

尽管中国外语学界已经普遍知道dragon一词的含义极其负面,也知道译龙为Loong的建议和实践,但是主流态度仍然是坚持译龙为dragon。

 

“中华思想文化术语传播工程”于2014年经国务院批准设立,由教育部、国家语委牵头,多部委联合参与。2017年,该工程公布了四百条中华思想文化术语的诠释与英译,但是“龙”仍然被译为dragon。

 

该工程学术委员会委员、外语教学与研究出版社副总编辑章思英在接受记者采访时说:“‘龙’的概念在中西方完全不同,‘工程’译审专家之所以仍将‘龙’翻译为dragon,是因为译审组有来自外交部、外文局、中央编译局等机构的专家,大家都认为,以往中外交流不频繁时,可能外国人会纳闷,中国人为何会信奉一个凶恶的图腾形象。但到了今天,海外很多读者已经知道中国龙不同于西方的龙,中西交流频繁后,西方的文学影视作品中,也有龙的正面形象出现。”

 

既然知道“‘龙’的概念在中西方完全不同”,为什么还要给它们使用相同的名字?南方的橘到了北方发生了变异,尚且要另外取名“枳”。龙和杜拉更“完全不同”,而且是中国的象征,其外文名事关重大,却反而得不到一个专用名称?连外国普通食品都各有其名:披萨、汉堡、寿司、巧克力、可乐,为什么对十几亿中国人自诩其传人的龙要这么吝啬呢?

 

文学和影视作品的创作者为了吸引读者和观众,会打破常规,标新立异,把通常认为负面的动物刻画为正面角色。这很正常,但无法改变这些动物本身的负面含义。虽然米老鼠非常机灵可爱,但可以肯定,绝大多数中国父母在为孩子取名时不会使用“鼠”字。

 

虽然在译龙问题上存在认识错误,该工程还是做了不少工作,它把很多中国独有的思想文化术语改为音译了,例如“君子”被译为Junzi,“风骨”被译为Fenggu,“仁”被译为Ren(但笔者认为该译法过于简短,译为Renship较好)

 

七、“不译”不等于“不释”,“零翻译”不是“零注释”

 

很多人担心外国人看不懂音译的中国文化负载词。这是因为没有认识到,音译只是第一步,后面还要为新创的音译词撰写外文解释,包括使用图片、音频和视频,也可以让外国人通过接触实物理解其含义。

 

外国事物进入中国后,大量名称都是音译的,但是在中国毫无障碍,连三岁幼童都能知道何为“汉堡”、何为“可乐”,我们为什么要担心外国成年人看不懂Loong和Jingju呢?

 

外文中每天都在产生新词和新缩写,外国人的做法是在它们第一次出现于文章或讲话中时简单注释一下。笔者把dragon一词汉译为“杜拉更”,在本文中第一次出现时,做了一个注释“(dragon)”,相信大家都看懂了。

 

实际上外国人比中国人更积极地音译中国特有事物的名称,例如Kongfu(功夫)、Fengshui(风水)、Jiaozi(饺子)、Dama(大妈)、Tuhao(土豪)、Chengguan(城管)、Wanghong(网红)等等等等。

 

如果音译比意译简洁,人们会自然而然地选择音译。中国人已经不再使用“意大利馅饼”一词,而是使用音译“披萨”。外国人同样喜欢“偷懒”。一旦他们知道martial art(武术)还有一个简洁的同义词Kongfu,立即就改用后者了。2006年,一些外国人给我来信讨论译龙问题时,都用Loong代替了比较啰嗦的Chinese Dragon,包括反对改译龙的一位美国教授。

 

坚持也很重要。1948年,广东厨师在国外把“点心”译为Dim Sum,长期使用,现在外国人反而认为把中国小吃译为Snack错了,应该译为Dim Sum。该词也早已被权威辞典Merriam-Webster Dictionary(韦氏辞典)收入了。

 

中国文化负载词在外国文化中没有对应的词汇,为了准确传播中国文化,新创专用的外文词汇是非常必要的。这在理论、技术和法规上都没有问题,关键还是观念,中国有关领域的专家学者应该解放思想,转变观念,搞好这项工作。



本文原载《秘书》2018年第2期,原题为“译‘龙‘为‘dragon‘:中国形象对外传播的一个败笔”,转自“学习俱乐部”公众号。文章仅代表作者本人观点,欢迎分享,媒体转载请联系版权方。

欢迎点击下方关注公众号,获取最新交流群二维码

综合编辑:应用语言学研习

微信公众平台审核:研习君

科研助力

2022年国家社科基金课题指南中与语言相关的选题汇总(不限于语言学)

【语言、文学等】分享四份成功立项的国家社科基金申请书文本

推荐 | 文献综述高分模版

2022国家社科和自科申请填写指南和写作攻略

翻译常用的22个语料库

收藏 | 国内外好用的语料库资源汇总

书单 | 41种语言学好书推荐,值得收藏!
教育部人文社科项目申报书填写+立项案例
“当代国外语言学与应用语言学文库”(升级版)来了!
2022年度教育部人文社科项目申报线上培训——语言学专场
线上课程 | 人文社科研究方法——质化、量化、混合研究方法
如何写文献综述(内含示范性举例和练习)
文献综述的目的及写作方法指南


文献延伸阅读(研习人指引)

本平台友情整理相关文献索引链接

欢迎感兴趣的朋友按需选购


友情推荐

点击左下方阅读原文,发现更多语言学好书!

出版社直供包邮,扫码查看详情

推荐阅读:
习近平:少应酬、别熬夜,多运动、多读书
收藏丨北大中文核心期刊投稿方式(最全)
【语言、文学等】分享四份成功立项的国家社科基金申请书文本
2022年国家社科基金课题指南中与语言相关的选题汇总(不限于语言学科)
张霄军:Station变成Zhan,这和文化自信没什么关系
张霄军:Station变成Zhan,合法但不合理
公益 | 西安外国语大学云端学术周
我们被疫情偷走的这两年。
新书速递 | 功能话语研究新发展(黄国文等著)
会讯 | 第二届当代语言学新视野国际研讨会(一号通知)
语言学那些事丨脱口秀里的门道还真不少
刘金路 刘海涛:句法与语义界面的建构
收藏!双语版金句来了
期刊概览 |《外语教学与研究》2022年第1期目录、摘要
前沿 | 2022年外语学科学术会议一览(国内+国外)
翻译常用的22个语料库
2022年度国家社科基金项目课题指南(语言学)
书单 | 北京大学中文系及英语专业推荐阅读书目
2021年中国知网全网热搜词 TOP10
新文科背景下文科技术型人才培养探究
高校青年教师顺利晋升职称的18条指南
“呵呵”怎么翻译才够精髓?外交部翻译大神是这样说的!(外一篇)
【双语】中国重要时政术语英译报告(2020年度)
重磅资源,最新抗击新冠肺炎疫情中英双语对照词汇表(600条)
李宇明|应急语言服务的任务及其落实
326个中国成语俗语的英文翻译汇总,建议收藏!
2021年度十大语文差错发布,这些词你会翻译吗?
最新国家社科基金项目申请书填写指南,赶紧收藏!
韩宝成 梁海英:我国基础教育外语考试存在的问题
国家社科基金申请书的 8 个常见误区
资源 | 分享几个免费开放的数据库
重磅!新版学科专业目录来了!
Noam Chomsky | Issues in Modern Linguistics(最新访谈视频)
新文科、新外语、新导向——论外语专业人才培养的发展与创新(文/何宁、王守仁)
《中国外语》2021年总目录
招生|北京语言大学2022年博士生招生简章、专业目录
文献综述的正确打开方式:如何从一篇文献综述发现学术生长点
我国首个人文社科期刊评价标准正式实施!突破南核北核标准
常见机器翻译网址大全
书单 | 推荐41种语言学好书!(商务印书馆译丛系列)
《你好,中国》英文版(全100集)
年度热词“社死”和“内卷”用英语怎么说?别直接翻译成“social death”!
说英语的人和说汉语的人有两种思维方式?语言学家如是说
《外国语》2021年总目录
对话评审专家:2022年申报国家社科基金该这样准备
重磅 | 首批教育部哲学社会科学实验室名单公布!
“生成语法创始人”乔姆斯基教授生日特辑
好消息!中国知网喊你领学位论文稿酬(附领取方法)
“当代国外语言学与应用语言学文库”(升级版)来了!
全世界被引用最多的人文社科著作
许家金:语料库研究学术源流考
2021年中国最具国际影响力TOP期刊榜单(人文社会科学)发布
免费好用的英语学习网站集锦
10部涉及语言、语言学家或语言学的经典文学作品
KT文库|语言学方向与应用语言学方向年度书单
KT文库 | 翻译学方向与跨文化研究方向年度书单
刊讯 |《现代外语》2022年第2期目录及摘要
2021南京师范大学翻译硕士真题及答案
2021《中国学术期刊影响因子年报》(语言文字、文学、教育学、综合性人文社科)
新书速递 | 《新中国国家语言能力研究》(国家语言能力研究丛书)
任务型语言教学在中国:理论、实践与研究
期刊概览︱《外语教学与研究》2021年第6期
北京大学英语专业推荐阅读书目
学术争鸣| 雷蕾:语言学领域高被引论文——文献计量分析
大学本科外语类专业目录来了!
2021年北京大学翻译硕士真题及答案(外一篇)
2021中山大学翻译硕士MTI真题及答案
重磅|教育部首批新文科项目名单(语言学、人工智能大数据方向)
干货 | 超实用的学术论文英语句式大全(附PDF格式下载方式)
394所高校立项数排名!教育部公布首批“新文科”立项名单
CSSCI来源期刊投稿指南(四)语言学、外国文学、中国文学
重磅 | 国务院发文:新增语言类博士、硕士学位授权点名单
《现代外语》2021年总目录
干货 | 写文献综述的28个要点
语言学、外国文学CSSCI来源期刊(含扩展版)(2021-2022)投稿方式汇总
李宇明 | 试论个人语言能力和国家语言能力
学术界经常接触的模糊概念subject, discipline, area, topics, problem, question,issue
Noam Chomsky | Mind Your Language
Rod Ellis独家专访:任务型语言教学及其在中国的挑战(全文)
讲座 | 定性研究方法及论文写作(清华大学教授、博导主讲)
224本CSSCI期刊最新便捷投稿方式汇总(综合社科、高校学报类)
文献综述 | 选文献、读文献、写综述的原则与方法
"我因多年的冷漠而无法入睡,都是因为我读了一点诺姆·乔姆斯基"
资源|网络上那些轻松愉快的语言学课程(值得收藏)
推荐 | 一文讲清国家社科基金和教育部人文社科项目
最新 | 北京大学出版社语言学书单(附:即出新书预告)
近五年国家社科中华学术外译项目立项名单及2021年推荐选题目录
刊讯 |《现代外语》2022年第1期目录、摘要及稿约
讲座视频 | 认知语言学导论(9):认知语法
课程视频 | 认知语言学导论(6):概念整合
聚焦 | 国家社科基金:盲评、会评大揭秘
孔子语录英文版(理雅各 译),值得珍藏!
刘英凯:信息时代翻译中“陌生化”的必要性和不可避免性
我国区域与国别研究的现状和愿景(钱乘旦 汪诗明 张倩红)
《外语教学与研究》2021年第5期目录
“新文科”怎么搞?12所大学新文科建设典型案例汇总!
名单:C刊来源期刊目录(2021-2022),附快速查询通道!
于洋 姜飞:国际跨文化传播研究新特征和新趋势
最全3000个常见公共场所英语标示!(国家英文译写规范/收藏版)
CSSCI南大核心来源期刊目录(2021-2022) 学科分类版
学科分类版 | CSSCI扩展版来源期刊目录(2021-2022)
推荐 | 在家也能免费下载知网等文献的10种方法
《外国语》2021年第4期目录、摘要
收藏 | 公文写作常见错误更正对照表!
特别推荐 | 语料库方法技术
2021第九版北大核心期刊目录(语言学、文学、综合性学报)
收藏 | 国内外好用的语料库资源汇总
郭英剑 | 新文科与外语专业建设
期刊《认知语言学》近20年数据简析(2000-2021)
视频 | Tony McEnery:语料库与批评话语分析 前沿讲座
视频 | Paul Baker: 语料库与话语研究 前沿学术讲座
人工智能的诗与远方,一文读懂NLP起源、流派和技术(外一篇)
原版引进 | 德古意特认知语言学研究丛书+应用丛书(13种
CSSCI来源期刊最新总目录(含扩展版,2021-2022),建议收藏!
陈平:语言学的一个核心概念“指称”问题研究
黄国文 | 新文科与外语教育——从“术”与“道”的 关系谈起
陈平 | 话语的结构与意义及话语分析的应用
书讯 | Routledge Handbook of Cognitive Linguistics 文旭&Taylor主编
图解 | 语言研究的哲学基础与理论渊源
访谈视频 | Dan Jurafsky:AI 如何改变我们对语言的理解
徐赳赳 | 篇章语用研究70年
戴炜栋 胡壮麟 王初明等:新文科背景下的语言学跨学科发展
国外语言学学科眼动研究: 现状与前瞻( 1934-2020)
神经语言学国际热点与趋势的科学知识图谱分析

扫码关注↑↑↑ 即可获取最新入群二维码!

目前已有 5.6 万语言文学、区域国别与

跨文化传播学研习者关注本公号

欢迎加入交流群,分享学习,共同进步!

亲爱的研习人,

一起来点赞、在看、分享三连吧!

一个,点亮在看

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存