在威斯康星州的牧场,目击一匹夸特马轰然倒下
斯图亚特·弗里伯特(STUART FRIEBERT):
欧柏林大学德语教授,该校“创意写作项目”发起人,欧柏林大学出版社、《田野》杂志、《田野》翻译系列联合发起人。已出版15部诗集,包括获得Ohioana诗歌奖的《游移之心》及《新瓶旧酒、精选与新作》等,14卷译作(包括《问答之间》等)、诗文集和散文(包括《初与终》等)。
想象吃掉一根香蕉
然后当场倒毙。没错,它们千真万确会。由于
基因缺陷,它们无法
良好地代谢钾元素。多么可惜。
这是接待我的这一带牧场主告诉我的
在我听到的所有事实之中,只这一条
就足够扎心。但我至少不会像某个客人
无知到把一只香蕉
喂给一只毫无戒备的动物
于是它轰然倒地,以那种马匹倒下特有的姿势
四腿弯折叉开
直接扭断了脖子,像拧断一根皮鞭
我想早些离开,但又犹豫地
向“孤星之州”[2]的方向走了几步
颤抖的手指间握着一只苹果
“吃苹果没事的”我对着它肌肉发达的耳朵说
它高贵的头低下来,嘴唇分开
雄健的牙齿晃动着,像最小型号的老虎钳
我巴巴地端详了很久
它的下巴运动着,在让空中回荡着
大声的咔嗒声,无疑比我的响亮得多
它完全不介意这种严肃对比的可能
[1] 美国夸特马(American Quarter Horse):简称夸特马,或译成“四分之一英里马”。夸特马是美国的马种,其历史可追溯到十七世纪早期,英国殖民者将他们从爱尔兰、苏格兰生产的哈比(Hobby)和盖洛威(Galloway)品系的公马进口过来,与美国奇卡索印地安(Chickasaw Indians)的当地母马进行杂交。夸特马以擅长短距离冲刺而著称。由于在1/4英里或更短的距离赛马中,它能远远地超过其它马种而得名。据报道,个别夸特马的速度能达到55英里/小时。夸特马是当今美国最流行的马种,美国夸特马协会是世界上最大的马种登记组织。
[2] “孤星之州”:指得克萨斯州。西班牙人统治了三百多年,墨西哥人英勇反抗,终于在1821年取得了胜利,建立了墨西哥共和国,德克萨斯也成为了其中的一个省。战争让墨西哥满目疮痍,而德克萨斯地区依然是地广人稀,当地人经常受到印第安人的侵袭。于是,墨西哥政府放宽了移民政策,一方面也是卖地赚钱,当时正值美国人的拓荒潮,于是大量的美国人涌入德克萨斯地区。德克萨斯共和国国旗随着美国人越来越多,矛盾也越来越尖锐,加之墨西哥独裁政府的残暴统治,当地冲突不断。1830年墨西哥政府禁止美国人再进入德克萨斯地区,而当地的美国人已经准备好了为自由而战。1835年战争开始了,力量薄弱的德克萨斯军处于不利位置,接连失败,但在1836年,墨西哥总统亲自率军攻打德克萨斯,双方爆发了著名的圣哈辛托战役。力量强大的墨西哥人被打得落花流水,桑塔本人也被俘。之后墨西哥不得不承认德克萨斯,后者随之独立,称为“德克萨斯共和国”。虽然独立,但墨西哥与德克萨斯之间的摩擦和战争依旧持续着,也不承认和后者的合法性。德克萨斯共和国成立后,墨西哥始终不承认其合法性。被夹在美墨中间的孤星共和国,实力弱小,受到不断的威胁,倾向于加入美国。终于在1845年,德克萨斯宣布加入美国,墨西哥镇压德克萨斯叛乱,美国出兵干涉,双方战争一触即发。由于墨西哥政府的腐败和领导无能,墨西哥军一溃千里,美军势如破竹,甚至逼近了墨西哥城。双方重新签订合约,墨西哥不仅失去了德克萨斯,还连续失去了新墨西哥、犹他、内华达、亚利桑那、加利福尼亚等230万平方公里土地。美国一跃成为地跨大西洋和太平洋的超级大国。这场战争也让墨西哥元气大伤。
(殷晓媛 译)
Quarter Horse Curse
Imagine eating a banana and dying
on the spot. Well, they can, thanks
to a defective gene so they can’t
metabolize potassium readily, a pity
says the rancher hosting me at his
spread. Of all I learn, this fact alone
knifes the heart, but at least unlike
another guest I did not unknowingly
hold out a banana to an unsuspecting
animal, which collapsed as only horses
can, its legs shooting way past akimbo,
breaking its neck as if cracking a whip.
I’m thinking of leaving early, but take
some hesitating steps toward Lone Star,
an apple in my trembling fingers. This’ll
be okay to nibble, I whisper in his muscled
ear. Down comes his holy head, lips parted,
great buck teeth wielded as if the tiniest of
vises. I watch eagerly for a long time as
his jaws do their work, filling the air with
loud chatter, infinitely superior to me, never
mind the possibility of serious comparison.
爱是一座清浅的池塘,将它雪白的小花
洒满甲板
它出发向前,直到整个水面
都被它们覆盖。有时只需要
一个夏天就足够。如果你傻到
将它翻转过来,寻找那颗心
老生常谈是:你绝不会抓到
那潜藏在底下的梭鱼
你会与挚爱之人争吵
忧心忡忡地哭泣着入睡
早上靠在船舷上方的脑袋冰凉
这只旧划桨船,拴在一截树桩上
爬上船,迅速划入池心
然后仿佛乘着一口棺材缓慢漂回岸边
而那些梭鱼都翻了白肚
(殷晓媛 译)
Floating Heart
Loves a shallow pond, spreads
its tiny white flowers over broad
leaves; and proceeds till it covers
the whole surface, sometimes in just
one summer. If you’re foolish enough
to turn it over, look for the heart,
legend has it you’ll not only not
catch the pickerel lurking underneath,
you’ll quarrel with those you love,
cry yourself to sleep with worry; and
in the morning head nude and cold for
the old rowboat, tied to a stump; climb
aboard, paddle quickly out to the middle,
then float back slowly ashore in a wooden
coffin, when the pickerel goes belly up.
记得吗,那时我们还没学会读书和写字
“做一个十字架吧,就在这里,”有个人说,“给
国王的。现在亲吻它
就像亲吻祖母的圣经一样。我们便会明白
你一直在我们背后。”他离开后,我们重新沉浸在
笨拙的爱的姿态中
那些日子,钢笔与铅笔交错间笃定的惊雷
会让祖先们以为山岳崩颓
当我亲吻你,我渴望着亲密无间
但此刻,古怪的是,如今遥迢两地的我们
那些玲珑的吻会替我们去做
它们爬上你的眼睛
在你浓密的睫毛下
让我黑夜里的哭泣栩栩如生,你脸上
泪痕纵横
(殷晓媛 译)
The Cross and the Kiss
Remember when we couldn’t read or write?
Just make a cross, right here, someone said,
related to the king. Now kiss it the way
you would your Gramma’s Bible, so we know
you’re behind us all the way. He left and we
went back to our awkward gestures of love.
These days, the steady thunder of our pens
and pencils would make our ancestors think
of mountains falling down. When I kiss you
I want intimacy; but for now, separate as
we are, these little xxxes, curiously still,
will have to do instead. They reach your
eyes, which, under their black lashes, keep
my cry in the darkness alive, and nothing
else of your face can be seen for tears.
但前面半个小时什么也没有发生
我们继续争吵着
抓住对方表达的漏洞
我们很不常见地喝了一瓶酒
约定下次吵架一定要全程记录下来
我们被迫走到所有极端:
比任何迹象更刺耳的敲打声
肾不听使唤,脚踝醉态百出
我们是否应该做回忆的志愿者
溜出小镇,亲爱的?
你的朋友们希望如此:他们闲言碎语,作壁上观
但没人去过我们到过的地方
两次,尽管悠缓蹉跎,然后是第三次——
中国人也许会评价这首情诗
说它仿佛正缓慢攀登长城
(殷晓媛 译)
On Love
But nothing has happened in the first
half hour. We go on with our quarrel,
catch up for a time with what is false;
by accident we drink a bottle, make
a pact to write things down next time.
We’ve been everywhere on threats:
a knock much louder than a signal;
kidneys barely willing, ankles good
and drunk. Should we volunteer for
the past, slink back out of town, Love?
Your friends hope so; they talk, keep
watch, but no one’s been where we’ve
been: twice, slowly, then three times—
the Chinese might call this a love poem
making its way slowly up the Great Wall.
本作品由作者独家授权、殷晓媛首译,未经本公众号书面同意,原文/译文不得转载或以任何形式使用。作者及译者保留追究法律责任的权利。
译者简介:
殷晓媛:“百科诗派”创始人、智库型长诗作者、“泛性别主义”写作首倡者、中、日、英、法、德多语言写作者。中国作家协会、中国诗歌学会、中国翻译协会会员。代表作有11000行长诗“前沿三部曲”、六万行结构主义长诗“风能玫瑰”等。出版有第四部个人诗集:《印象之内,物象之外》、《它们曾从卓尔金历中掠过》、《前沿三部曲》、《播云剂》(百科诗派创派10周年年鉴系列)及多部译著,最近一部为2018年8月纽约New Feral出版社出版的《成为一条河流》(Bill Wolak著),著作被美国、英国、德国、法国、俄罗斯、爱尔兰、新西兰等国一百余家国家图书馆、世界顶级名校图书馆和大使馆大规模收藏。主持“2018人工智能纸魔方”(六国语版)视觉设计+行为艺术项目,所发起“百科之友主题跨界创作工坊”创作出各类综合文本、摄影、绘画、装置、音乐、对联、朗诵、书法作品一百二十余件。曾授权其独家翻译诗歌的包括美国、瑞典、爱尔兰、英国、澳大利亚、西班牙、阿根廷、印度、日本、古巴、洪都拉斯、哥伦比亚、玻利维亚、厄瓜多尔等的50余位国际诗人。2018年独自游历全国名山大川,包括全程徒步登顶泰山。俄罗斯国家图书馆采编部部长T.V.彼得鲁先科将百科诗派著作誉为“横贯当代中国诗坛的百科诗学主义之强流”,多米尼加国家图书馆馆藏发展部部长Glennys Reyes Tapia则称之为“博大文化代表、书志编纂研究瑰宝”。
殷晓媛“独家授权译介”系列:
流着澳洲拓荒者的血液,这位前女演员曾深入边境古城,写的诗美哭了
丹尼尔•卡拉布雷斯:《燃气管道》 ▍“我们只差一个抽着烟走进来的陌生人”
【哥伦比亚】费德里科·迪亚兹-格拉纳多斯 ▍在我坟墓里放上一件救生衣吧
你必须知晓与芬芳、晨露、雨滴、雪花对应的代码 ▍[印度]迪利普·嘉韦利诗四首
一位75岁诗人的粒子物理深空视场 □ 创世纪 [印度]迪利普·嘉韦利